ويكيبيديا

    "supporté par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يتحملها
        
    • الذي تتحمله
        
    • التي تتحملها
        
    • الأرواح التي تكبدها
        
    Il y aura ainsi un transfert net du secteur public au secteur privé, venant s'ajouter au coût net supporté par l'économie dans son ensemble. UN وبذلك، يحدث تحوﱡل صاف من القطاع العام الى القطاع الخاص، علاوة على التكلفة الصافية التي يتحملها الاقتصاد إجمالاً.
    Le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix a contribué au financement du centre informatique auxiliaire à hauteur de 4,2 millions de dollars, ramenant ainsi le coût net supporté par le plan-cadre d'équipement à 15,0 millions. UN وأسهم حساب دعم عمليات حفظ السلام بمبلغ قدره 4.2 ملايين دولار في تكلفة مركز البيانات الثانوي. وبالتالي فإن صافي التكلفة التي يتحملها المخطط العام هو 15 مليون دولار.
    Le fardeau supporté par les pays hôtes doit être partagé avec le reste de la communauté internationale. UN وينبغي أن يُقتَسَم العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة مع بقية المجتمع الدولي.
    Le fardeau supporté par les Bahamas à la suite de la présence d'un grand nombre d'Haïtiens sans papiers s'alourdit maintenant en raison de l'arrivée plus récente de centaines de Cubains cherchant à pénétrer aux États-Unis d'Amérique. UN إن العبء الذي تتحمله جزر البهاما نتيجة لوجود أعداد كبيرة من الهايتيين غير الحائزين على أوراق ثبوتية قد تضاعف اﻵن بوصول مئات من الكوبيين في اﻵونة اﻷخيرة من الساعين الى دخول الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Le coût supporté par les autorités locales londoniennes pour répondre à la violence au foyer a été estimé à 278 millions de livres par an, résultat obtenu après étude des services offerts et évaluation de la fréquence des cas. UN وقُدرت التكاليف التي تتحملها سلطات لندن المحلية التي تستجيب لحالات العنف العائلي بمبلغ ٢٧٨ مليون جنية استرليني في العام الواحد. وقد تحقق هذا التقدير عن طريق بحث توفير الخدمات وتقييم مستويات الانتشار.
    " Les recherches effectuées dans le cadre du projet pourraient aider à faire mieux connaître le fardeau supporté par certaines populations. UN " إن دراسات المشروع قد تجعل اﻷعباء التي تتحملها بعض المجموعات السكانية معروفة للرأي العام.
    61. Les orateurs ont noté le coût humain élevé du trafic de drogues supporté par un certain nombre de pays, en particulier la Colombie et la République islamique d'Iran, en dépit des efforts importants que ces pays déployaient dans le domaine de la détection et de la répression. UN 61- وأشار المتحدّثون إلى الخسائر الكبيرة في الأرواح التي تكبدها عدد من البلدان من جراء الاتجار بالمخدرات، وخاصة جمهورية إيران الإسلامية وكولومبيا، رغم الجهود الكبيرة التي تبذلها تلك البلدان في مجال إنفاذ قوانين المخدرات.
    En outre, le coût économique supporté par le travailleur et par le pays d'origine est généralement minime, car les possibilités d'emploi dans celui-ci sont réduites et les capacités de percevoir l'impôt sur le revenu limitées. UN وعلاوة على ذلك، فإن التكاليف الاقتصادية التي يتحملها الفرد وبلد الموطن يحتمل أن تكون عند أدنى حد بسبب ندرة فرص العمل في الوطن والقدرة المحدودة على تحصيل ضرائب الدخل.
    Le renforcement de la protection de la propriété intellectuelle ne contribuait pas nécessairement au développement, et le coût supplémentaire supporté par les utilisateurs de la propriété intellectuelle était supérieur aux avantages dont bénéficiaient les détenteurs de droits. UN وتعزيز حماية الملكية الفكرية لا يفضي بالضرورة إلى التنمية، وإن التكاليف المتزايدة التي يتحملها المستفيدون من الملكية الفكرية تفوق الفوائد التي يتمتع بها مالكو الحقوق.
    116. À l’image du risque moindre supporté par le garant, la limite monétaire de responsabilité du garant peut être considérablement plus élevée qu’en vertu d’une garantie à première demande et couvrir ainsi un pourcentage plus important des travaux d’exécution prévus dans l’accord de projet. UN 116- وكانعكاس للمخاطرة الأدنى التي يتحملها الضامن، قد يكون الحد النقدي لمسؤولية الضامن أعلى بكثير منه في حالة الضمان المستحق لدى أول طلب، مغطيا بذلك نسبة مئوية أكبر من الأشغال التي ينبغي أداؤها بمقتضى اتفاق المشروع.
    L'allocation spéciale de logement correspond à 50 % des frais d'un pensionnat ou d'une résidence d'étudiants. L'allocation de repas représente la différence entre le prix final et le prix d'achat des denrées supporté par les usagers de la cantine. UN وتبلغ اﻹعانة اﻹضافية للسكن نسبة ٠٥ في المائة من تكاليف المدارس الداخلية أو مساكن الطلبة وتتكون اﻹعانة اﻹضافية للوجبات الغذائية من الفرق بين التكلفة الكاملة للوجبة وتكاليف مدخلاتها، التي يتحملها المستفيدون من المطاعم المدرسية.
    En outre, d'autres facteurs, notamment l'investissement, l'accroissement du capital financier et l'ouverture de débouchés commerciaux, y compris par les expatriés euxmêmes, ont pu largement compenser le coût supporté par le pays d'origine. UN وبالإضافة إلى ذلك، فثمة عوامل أخرى، من بينها الاستثمارات والزيادات في الأرصدة المالية والفرص التجارية الجديدة التي تشمل الفرص التي ينشئها المغتربون، يمكن أن تعوض هذه التكلفة التي يتحملها اقتصاد بلد الموطن بل وأن تزيد على ذلك.
    Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation humanitaire qui prévaut dans cette région, ainsi que par le fardeau supporté par les pays qui accueillent un grand nombre de refugiés maliens, notamment l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. UN وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation humanitaire qui prévaut dans cette région, ainsi que par le fardeau supporté par les pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés maliens, notamment l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. UN وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر.
    Toutefois, l’accord de projet peut prévoir que les dédommagements seront réduits du montant supporté par l’autorité contractante pour obtenir un nouveau service. UN غير أنه يجوز أن ينص اتفاق المشروع على أن يخفض التعويض بما يعادل المبلغ الذي تتحمله الهيئة المتعاقدة للحصول على خدمة بديلة .
    16. Le Président a également insisté sur le fardeau supporté par les pays d'accueil, particulièrement les plus pauvres d'entre eux, et a jugé que la solidarité internationale avec ces pays et le soutien qui leur est accordé ont été insuffisants. UN ٦١- وسلط الرئيس الضوء أيضاً على العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة للاجئين، ولا سيما اشد هذه البلدان فقراً، وأعرب عن اعتقاده بأن التضامن مع تلك البلدان والدعم المقدم لها على المستوى الدولي غير كافيين.
    Ces activités sont étroitement coordonnées avec celles du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, du Dispositif mondial d'aide humanitaire, des coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire, de façon à réduire le fardeau supporté par les sociétés et les gouvernements, à limiter les incidences négatives sur la santé des populations touchées et à protéger les plus vulnérables. UN وانضم إلى هذه الجهود على نحو فعال الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ والبرنامج الإنساني العالمي والمنسقون القطريون ومنسقو المساعدة الإنسانية، لتخفيف العبء الذي تتحمله المجتمعات والحكومات، والحد من العواقب الصحية السيئة على السكان المتضررين وحماية أضعف الفئات.
    La seconde préoccupation exprimée dans la déclaration de la Douma porte sur le fardeau du coût de la vérification des installations d'armes chimiques russes qui, conformément aux articles IV et V de la Convention, doit être supporté par la Russie. UN أما الشاغل الثاني المعرب عنه في خطاب الدوما فيتعلق بعبء نفقـــات التحقق مـــن منشآت اﻷسلحة الكيميائية الروسية التي تتحملها روسيا، وفقا للمادتين الرابعة والخامسة من الاتفاقية.
    À l'inverse, l'absence de prévisibilité entraîne une augmentation du coût des opérations supporté par les organismes, en raison de difficultés administratives et d'incertitudes quant au financement des programmes. UN ويؤدي انعدام القدرة على التنبؤ، من ناحية ثانية، إلى زيادة تكاليف المعاملات التي تتحملها الوكالات بسبب العراقيل الإدارية وحالات الريبة فيما يتعلق بتمويل البرامج.
    Cela augmenterait le coût global supporté par l'Organisation, sans que celle-ci en tire d'avantages perceptibles. UN ومن ثم، ستؤدي النفقات الإضافية المترتبة إلى زيادة إجمالي تكلفة العقد التي تتحملها الأمم المتحدة في حال تقسيم العقد على أكثر من بائع، دون تحقيق أية فائدة ملموسة.
    Partant de l'hypothèse que les gains d'efficacité réalisés en réduisant le nombre de systèmes de paie permettraient de rapprocher le coût supporté par l'ONU du niveau affiché par les organismes de référence − environ 100 dollars par an et par employé − on économiserait donc chaque année quelque 125 dollars par fonctionnaire. UN والافتراض الذي مؤداه أن الكفاءات التي يحققها تقليل عدد النظم تقرب التكلفة التي تتحملها الأمم المتحدة من التكلفة التي تتحملها المنظمات المتخذة أساساً للمقارنة - في حدود 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة للموظف الواحد في السنة - يعني أنه يمكن تحقيق وفورات متوسطها 125 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة للموظف الواحد في السنة.
    61. Les orateurs ont noté le coût humain élevé du trafic de drogues supporté par un certain nombre de pays, en particulier la Colombie et la République islamique d'Iran, en dépit des efforts importants que ces pays déployaient dans le domaine de la détection et de la répression. UN 61- وأشار المتحدّثون إلى الخسائر الكبيرة في الأرواح التي تكبدها عدد من البلدان من جراء الاتجار بالمخدرات، وخاصة جمهورية إيران الإسلامية وكولومبيا، رغم الجهود الكبيرة التي تبذلها تلك البلدان في مجال إنفاذ قوانين المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد