ويكيبيديا

    "supposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفترض
        
    • تستلزم
        
    • يتطلبان
        
    • وتفترض
        
    • تستتبع
        
    • ينطويان
        
    • إلى افتراض
        
    • أدنى إشارة ضمنية
        
    • ويتطلب تنفيذ
        
    • يفترضون
        
    • وافترضوا
        
    En fait, en célébrant les mariages civils, faute d'indications contraires, les autorités supposent que c'est l'homme qui administre la communauté conjugale. UN وفي الواقع، تفترض السلطات، عند عقد الزواج المدني أن الرجل هو الذي يدير الشركة الزوجية، في حالة عدم إقرار ما يخالف ذلك.
    De toute manière, les objectifs du Millénaire pour le développement, s'ils supposent des idéaux mondiaux, ne prévoient pas que des efforts globaux soient engagés. UN وفي أية حال، إن الأهداف الإنمائية للألفية تطرح مثلاً عالمية ولكنها لا تفترض بذل جهود عالمية.
    Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. UN بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    Les solutions durables supposent souvent une mise de fonds initiale plus importante que la normale. UN فالخيارات المستدامة غالبا ما تستلزم تكاليف أوّلية أكبر مما يستلزمه تسيير الأمور على النحو المعتاد.
    Pour réussir, la diversification agricole et la commercialisation supposent l'adoption de mesures efficaces de conservation et de protection de l'environnement. UN فالتنويع الزراعي والتسويق الناجحان يتطلبان إيجاد تدابير فعالة لصون البيئة وحمايتها.
    Ces règles supposent que tous les pays engagés dans le commerce disposent d'un pouvoir de négociation égal. UN وتفترض هذه القواعد تساوي القدرات التفاوضية بين جميع البلدان التي تشارك في التجارة.
    De telles mesures ne supposent pas nécessairement la création de nouveaux organes judiciaires, administratifs ou du domaine de l'éducation. UN ولا ينبغي أن تستتبع هذه الإجراءات الاستعراضية بالضرورة إنشاء هيئات قانونية أو إدارية أو تعليمية جديدة.
    Le retour de la paix et l'émergence d'un environnement propice aux droits de l'homme supposent l'élimination des facteurs de possibilité des conflits. UN وإن عودة السلام وإعداد بيئة مواتية لحقوق الإنسان تفترض القضاء على أسباب النزاعات.
    En effet, les réformes lancées à l’Organisation, qui visent à assurer l’efficacité, la responsabilité et la transparence dans l’exécution des programmes, supposent que l’on définisse de nouvelles normes en matière d’éthique et de comportement professionnel. UN وفي الواقع، فإن اﻹصلاحات التي بدأت في المنظمة، والتي تهدف إلى كفالة الفعالية والمسؤولية والشفافية في تنفيذ البرامج، تفترض وضع قواعد جديدة في مجال اﻷخلاق المهنية والسلوك المهني.
    Les conditions essentielles pour l'apport de ressources supposent qu'il existe une évaluation des besoins et que l'on s'appuie effectivement sur les capacités et les procédures locales de secours humanitaires. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    Les conditions essentielles pour l'apport de ressources supposent qu'il existe une évaluation des besoins et que l'on s'appuie effectivement sur les capacités et les procédures locales de secours humanitaires. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    Toutes ces méthodes supposent qu'il est possible de mobiliser l'épargne, ce qui ne s'applique pas à la majorité des ménages. UN والنهج الثلاثة جميعاً تفترض مسبقاً وجود مدخرات يمكن تعبئتها، وهو ما لا ينطبق على الغالبية العظمى من الأسر المعيشية.
    Certaines Parties ont utilisé des niveaux de référence, par exemple pour les projets relatifs à l'efficacité énergétique, qui supposent que les modes de consommation de l'énergie resteront identiques pendant la durée de l'activité. UN وقد استخدم بعض الأطراف في مجالات كمجال كفاءة استخدام الطاقة خطوطا أساسية تفترض أنه لن يحصل أثناء الفترة المشمولة بالنشاط أي تغيير في نمط استهلاك الطاقة.
    Enfin, elles supposent l’injection de sommes de plus en plus importantes, qui deviennent difficiles à réunir. UN وختاما، فهي تستلزم بشكل متزايد أحجاما كبيرة من التمويل ما برحت هناك صعوبة في توفيرها.
    Elles supposent, pour le Secrétariat, que les locaux aient été libérés, le personnel étant relogé dans les immeubles loués et le Secrétaire général et son cabinet dans le bâtiment des conférences temporaire. UN ففي حالة مبنى الأمانة العامة، تستلزم الأعمال إخلاء المبنى ونقل موظفيه إلى المباني المستأجرة فضلا عن نقل الأمين العام ومكتبه التنفيذي إلى مبنى المؤتمرات المؤقت.
    Les trois facteurs d'autonomisation, de responsabilisation et de transparence considérés par le Secrétaire général comme des catalyseurs de changement supposent que les conditions ci-après soient remplies : UN 46 - والعناصر الثلاثة التي يعتبرها الأمين العام محركات للتغيير، وهي التمكين والمسؤولية والمساءلة، تستلزم شروطا ثلاثة:
    La promotion et la diffusion des idées et des technologies supposent un environnement favorable, qui lui-même suppose la protection de la propriété intellectuelle. UN وأشارت إلى أن الترويج للأفكار والتكنولوجيا ونشرهما فعلاً يتطلبان بيئة تمكينية، الأمر الذي يفترض مسبقاً وجود حماية للملكية الفكرية.
    Réduire la vulnérabilité de la population aux catastrophes et réduire leur impact sur les efforts de développement supposent aussi des ressources financières importantes qui ne peuvent provenir que de la communauté des donateurs. UN وتقليل انجراحية السكان إزاء الكوارث وتخفيف آثار هذه الكوارث على الجهود الإنمائية يتطلبان موارد مالية ضخمة لا يمكن تقديمها إلا على يد المجتمع الدولي.
    Les 12 nouveaux postes supposent un niveau d'accroissement optimal du financement présenté dans le budget. UN وتفترض الوظائف الـ 12 الجديدة زيادة مثلى في مستوى التمويل المعروض في الميزانية.
    Les évaluations épidémiologiques de cette nature supposent l'existence d'un réseau mondial de stations de surveillance, de centres de référence et du personnel qualifié. UN وإن تقديرات اﻷمراض الوبائية من هذا النوع تستتبع وجود شبكة عالمية لمحطات الرصد ومراكز الاستعلام والموظفين المدربين.
    La solidarité et une sécurité commune supposent plus de transparence et, partant, une meilleure connaissance de ses voisins. UN إن التضامن والأمن التعاوني ينطويان على تحقيق قدر أكبر من الشفافية، وبالتالي، على معرفة المرء لجيرانه معرفة أفضل.
    Ils supposent en outre le déploiement du Groupe international de police (GIP) dans 109 localités. UN وتستند تقديرات التكاليف أيضا إلى افتراض مؤداه أن قوة الشرطة الدولية سيتم نشرها على ١٠٩ مواقع.
    Ni les négociations portant sur le TNP ni le texte du Traité lui-même ne supposent de limite dans un domaine précis de la technologie nucléaire, y compris dans les domaines de l'enrichissement et du cycle du combustible. UN ولم ترد أدنى إشارة ضمنية في مفاوضات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا في نص المعاهدة إلى أي تقييد لأي مجال محدد من مجالات التكنولوجيا النووية، بما في ذلك مجالا الإثراء ودورة الوقود.
    Les régimes officiels de sécurité sociale supposent une collecte régulière des cotisations, la comptabilisation rapide de ces recettes, l'investissement sûr et productif de ces recettes et, finalement, le versement ponctuel des prestations, le tout à un coût raisonnable. UN ويتطلب تنفيذ مشاريع الضمان الاجتماعي الرسمية جمع المساهمات بصورة منتظمة، وتسجيل ما جمع منها في الوقت اللازم، واستثمارها بشكل مأمون وانتاجي، كما يتطلب أن يتم كل ذلك بتكلفة معقولة.
    Par ailleurs, si la femme ne choisit pas cette option, beaucoup dans la société supposent qu'elle l'a fait. UN كما أنه في حال عدم تغيير المرأة للقبها، كثير من الأشخاص في المجتمع يفترضون أنها تغيره.
    Ils supposent qu'il sait où elle est partie. Open Subtitles وافترضوا أنه سيعرف المكان الذي انتقلت إليه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد