ويكيبيديا

    "supposer qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • افتراض أن
        
    • أن نفترض
        
    • افتراض أنه
        
    • أن يفترض
        
    • لافتراض أنه
        
    • إفتراض أنّ
        
    • افتراض أنها
        
    • افتراض إمكانية
        
    • افترض أن
        
    • لو افترضنا أن
        
    • يمكن الافتراض
        
    • الافتراض بأنه من
        
    • الافتراض بأنها
        
    • الافتراض بأنهم
        
    Toutefois, il est raisonnable de supposer qu'au cours des ans, les dépenses de l'UNICEF pour les programmes d'urgence représenteront en moyenne 15 à 20% des dépenses totales de son programme annuel. UN ومع ذلك، من المنطقي افتراض أن تتراوح نفقات اليونيسيف على برامج الطوارئ على مر الزمن بين ١٥ و ٢٠ في المائة في المتوسط من مجموع اﻹنفاق السنوي على البرامج.
    Par ailleurs, on ne peut supposer qu'une personne atteinte d'une maladie mentale puisse se voir dispenser à domicile, par les membres féminins de sa famille, la totalité des soins de santé mentale dont elle a besoin. UN وينبغي عدم افتراض أن بمقدور اﻷقارب النسويين تقديم رعاية كاملة للصحة العقلية داخل المنزل إلى اللاتي يتعرضن لمرض عقلي خطير.
    Force est de supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles seront transformés en armes nucléaires. UN فلا يسعنا إلا أن نفترض أن مخزونات المواد الانشطارية ستُحول بمرور الزمن إلى أسلحة نووية.
    D'autre part, à supposer qu'il soit considéré comme un traître, il n'a pas démontré que son procès et le châtiment qui lui serait infligé ne seraient pas conformes au Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد.
    De même, on ne peut que supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles se transformeront en armes nucléaires. UN وبالمثل لا يمكن للمرء إلا أن يفترض بأن المخزونات من المواد الانشطارية ستُحول، بمرور الوقت، إلى أسلحة نووية.
    Étant donné que l'auteur n'avait pas déposé de demande de renonciation à sa nationalité et que la décision prise par le Ministère de l'intérieur à la suite de sa défection ne l'avait pas privé de sa nationalité tchèque, il n'y avait pas de raison de supposer qu'il avait perdu la nationalité tchécoslovaque. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يطلب إحلاله من رابط الجنسية وبما أن قرار وزارة الداخلية الذي أعقب فراره من الجمهورية لم يحرمه من جنسيته التشيكية، فليس هناك سبب لافتراض أنه قد فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية.
    J'ai tort de supposer qu'il y a aussi une partie moins facile ? Open Subtitles هل أنا مخطئة في إفتراض أنّ هناك جزءاً ليس بسيطاً؟
    Néanmoins, dès lors que les parties choisissent de faire appel à ses services, on peut supposer qu'elles se féliciteraient d'une conduite plus efficace des travaux. UN ومع ذلك، وحيث أن الأطراف تختار اللجوء إلى خدمات المحكمة، فإنه يمكن افتراض أنها سترحب بتوفر درجة أعلى من الكفاءة في إجراءات المحكمة.
    D'autre part, on pourrait également supposer qu'il pourrait y avoir de nouveaux mandats pour des missions qui ne sont pas prévues actuellement. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أيضا افتراض إمكانية تكليف البعثات بولايات جديدة غير متوقعة حاليا.
    Cela signifie que, dans chaque cas, il faudra toujours disposer de capacités d'enquête et d'analyse importantes, même s'il y a tout lieu de supposer qu'un nombre limité d'inculpations résulteront de l'usage de ces capacités. UN وهذا يعني أنه في كل حالة ستكون هناك دائما حاجة لقدرات كبيرة على إجراء التحقيق والتحليل، حتى ولو افترض أن التهم الفعلية الناجمة عن استخدام تلك القدرات ستكون محدودة.
    Le BSCI maintient néanmoins que s'il peut y avoir des périodes où le nombre d'heures de travail doit augmenter, il n'est pas réaliste ni économique de supposer qu'un tel nombre d'heures par jour sera constamment nécessaire pendant deux ans. UN ويؤكد المكتب أنه قد تكون هناك فترات يلزم فيها العمل ساعات إضافية لكنه ليس عمليا ولا فعالا من حيث الكلفة افتراض أن ساعات العمل المرتفعة هذه ستستمر طيلة فترة السنتين.
    Santa Fe ne dit rien des circonstances dans lesquelles la KDC a procédé aux deux versements, mais on peut raisonnablement supposer qu'elle l'a fait sur présentation des factures de Santa Fe. UN ولا توضح سانتافي الظروف التي سددت فيها شركة الحفر الكويتية المبلغين المدفوعين، غير أنه قد يكون من المعقول افتراض أن ذلك تم عند تقديم سانتافي فواتير.
    Ce serait ignorer la nature multidimensionnelle des problèmes à traiter que de supposer qu'il suffirait de confier un ensemble clairement défini de mandats de coopération technique à un même organisme pour qu'il puisse relever, à lui seul, les principaux défis. UN ولا يتفق مع الطبيعة المتعددة الأبعاد للمشاكل الجاري معالجتها افتراض أن بالإمكان تأليف مجموعة واحدة محكمة من الولايات لأنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون التقني تضمن معالجة ما يجد من مسائل على يد كيان واحد.
    Les institutions publiques proposent des services éminents, mais on ne peut supposer qu'elles soient actuellement en mesure de répondre, en termes de qualité et de quantité, à tous les besoins de formation professionnelle constatés sur le marché du travail. UN ورغم أن المؤسسات العامة تقدم خدمات رفيعة المستوى، فلا يمكن افتراض أن بإمكان النظام حاليا تلبية كافة احتياجات سوق العمل من التدريب المهني بالقدر المرضي من حيث الكمية والنوعية.
    On pourrait logiquement supposer qu'elle devient également caduque sous l'effet d'une norme impérative qui entre en conflit avec elle. UN وسيكون من المنطقي أن نفترض أنها، أيضا، ستبطل بفعل القواعد الآمرة التي تتعارض معها.
    On peut donc supposer qu'au moins un des trois appareils était à la fois en état de marche et en fonctionnement au moment de l'explosion. UN ولذلك يمكن أن نفترض أن جهازا واحدا على الأقل من أجهزة التشويش الثلاثة كان صالحا ويؤدي عمله وقت الانفجار.
    Peut-être peut-on supposer qu'il est possible de tenir un débat et de prendre une décision lorsqu'un point n'a pas été recommandé. UN ربما يمكن أن نفترض وجود حالات يمكننا أن نعقد مناقشة وأن نتخذ قراراً بشأن بند لم يوص به.
    Il ne faudrait donc pas s'empresser de supposer qu'il existe une justification raisonnable et objective des différences salariales. UN وينبغي بناء على ذلك عدم التسرع إلى افتراض أنه يوجد مبرر معقول وموضوعي للاختلافات في الأجر.
    Le corps est du coté passager, donc on peut supposer qu'ils étaient deux dans la voiture. Open Subtitles جسم على جانب الراكب، لذا يُمكن للمرء أن يفترض وجود شخصين في السيّارة.
    Étant donné que l'auteur n'avait pas déposé de demande de renonciation à sa nationalité et que la décision prise par le Ministère de l'intérieur à la suite de sa défection ne l'avait pas privé de sa nationalité tchèque, il n'y avait pas de raison de supposer qu'il avait perdu la nationalité tchécoslovaque. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يطلب إحلاله من رابط الجنسية وبما أن قرار وزارة الداخلية الذي أعقب فراره من الجمهورية لم يحرمه من جنسيته التشيكية، فليس هناك سبب لافتراض أنه قد فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية.
    Et vu que c'était cette arme qui a tué le policier et qu'elle n'a jamais été retrouvée, nous pouvons supposer qu'on a tiré sur June Harris pendant le cambriolage. Open Subtitles ونظراً لأنّه السلاح نفسه الذي قتل الشرطي ولم يستعاد أبداً أعتقد أننا نستطيع إفتراض أنّ (جُون هاريس) أصيبت بإطلاق النار أثناء عملية السطو
    Il ne semble pas raisonnable de supposer qu'il puisse acquérir la juridiction sur une partie mais non sur l'ensemble de l'État. UN ولا يبدو أن من المعقول افتراض أنها تستطيع اكتساب ولاية على جزء من الدولة وليس على الدولة كلها.
    B. À supposer qu'on puisse dégager une définition acceptée, à qui appartiendra-t-il de déterminer qu'un " crime " a été commis? UN باء - على افتراض إمكانية التوصل الى تعريف متفق عليه، من الذي يقرر أن " جريمة " قد ارتكبت؟
    Cela signifie que, dans chaque cas, il faudra toujours disposer de capacités d'enquête et d'analyse importantes, même s'il y a tout lieu de supposer qu'un nombre limité d'inculpations résulteront de l'usage de ces capacités. UN وهذا يعني أنه في كل حالة ستكون هناك دائما حاجة لقدرات كبيرة على إجراء التحقيق والتحليل، حتى ولو افترض أن التهم الفعلية الناجمة عن استخدام تلك القدرات ستكون محدودة.
    Toutefois, à supposer qu'on pourrait démontrer l'existence d'un tel lien de causalité, il resterait à expliquer pourquoi des politiques fondées sur la dissuasion nucléaire ont maintenu la paix comme dans le cas des États dotés de l'arme nucléaire. UN غير أننا لو افترضنا أن في اﻹمكان بيان مثل هذه العلاقة السببية، تبقى هناك مسألة لماذا حافظت سياسة الردع النووي على السلام بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    En se fondant de nouveau sur les résultats obtenus, on peut supposer qu'un responsable ou superviseur surveillera les activités de huit agents de terrain. UN واستنادا، مرة أخرى، إلى التجربة يمكن الافتراض بأن في استطاعة مدير أو مشرف واحد أن يشرف على أنشطــة ٨ مــن العمــال الميدانييــن.
    On serait tenté de supposer qu'une réserve à une disposition de forme aura davantage de chances d'être compatible avec l'objet et le but d'un traité relatif aux droits de l'homme qu'une réserve portant sur une disposition de fond. UN وقد يستهوينا الافتراض بأنه من المرجح أن يكون التحفظ على حكم إجرائي أكثر انسجاماً مع موضوع وهدف معاهدة تتعلق بحقوق الإنسان منه مع التحفظ على حكم موضوعي.
    Dans ces conditions, il est inutile d'examiner comment fonctionne la chaîne contractuelle il faut supposer qu'elle ne fonctionne pas. UN ولا ضرورة في ظل هذه الظروف لاستعراض عمل سلسلة التعاقد - حيث ينبغي الافتراض بأنها لا تؤدي عملها.
    Toutefois, si des représentants n'arrivent pas à l'heure aux réunions ou refusent tout bonnement de se réunir pour débattre d'une question donnée pour retarder les négociations, force sera de supposer qu'ils ne sont pas résolus à négocier de bonne foi : la délégation des États-Unis agira en conséquence. UN أما إذا لم يصل الممثلون في الوقت المحدد لحضور الجلسات، أو رفضوا ببساطة الاجتماع بشأن بند محدد من أجل تأخير المفاوضات، فلا يمكن في هذه الحالة سوى الافتراض بأنهم لا يشاطرون الالتزام بالتفاوض بحسن نية وسوف يتصرف وفد بلده بناءً على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد