La Cour suprême a également passé outre à son affirmation concernant les contradictions dans les déclarations des principaux témoins. | UN | ب، مخافة أن تبلغ الشرطة عن جريمة أخرى. وتجاهلت المحكمة العليا أيضاً ادعاءه بوجود تضارب في أقوال الشهود الرئيسيين. |
La Cour suprême a également passé outre à son affirmation concernant les contradictions dans les déclarations des principaux témoins. | UN | ب، مخافة أن تبلغ الشرطة عن جريمة أخرى. وتجاهلت المحكمة العليا أيضاً ادعاءه بوجود تضارب في أقوال الشهود الرئيسيين. |
La Cour suprême a également considéré que la convention était valide selon le droit géorgien. | UN | واعتبرت المحكمة العليا أيضاً أنَّ الاتفاق نافذ بمقتضى القانون الجورجي. |
La Cour suprême a également publié des directives visant à combattre l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا أيضا توجيهات هدفها مكافحة الاستغلال الجنساني للنساء والأطفال. |
La Cour suprême a également reconnu la justiciabilité de certains droits économiques et sociaux dans le prolongement du droit à la vie. | UN | وأقرّت المحكمة العليا أيضا بأهلية المقاضاة في بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها امتدادا للحق في الحياة. |
La Cour suprême a également examiné la question dans sa décision de ne pas reconsidérer son refus d'accéder à la demande d'autorisation de recours. | UN | وناقشت المحكمة العليا كذلك هذه المسألة في قرارها الذي رفضت فيه إعادة النظر في قرارها رفض منح إذن الاستئناف. |
Dans l'arrêt précité, la Cour suprême a également déclaré que l'adhésion au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international était inconstitutionnelle. | UN | وجاء في قرار المحكمة العليا أيضاً أن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي مخالف للدستور. |
Le Ministre de la justice a donné des instructions pour que la règle selon laquelle l'enquête peut être menée sans que le suspect soit incarcéré soit généralisée et la Cour suprême a également ordonné à toutes les juridictions d'appliquer strictement cette règle. | UN | وأصدر وزير العدل تعليمات لتعميم القاعدة التي وفقاً لها يمكن مباشرة التحقيق دون سجن المشتبه فيه، وأمرت المحكمة العليا أيضاً جميع هيئات التحقيق أن تطبق هذه القاعدة بدقة. |
La Cour suprême a également pris note de la manière dont une employée peut faire l'objet de ce type de harcèlement, que ce soit par la menace de licenciement ou par des promesses alléchantes, telles que la promotion, l'augmentation de salaire ou les récompenses. | UN | وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى أن الموظفة يمكن أن تتعرض لمثل هذا التحرش إما بالتهديد بطردها من عملها أو بنوع من الوعود الجذابة مثل الترفيع، أو الزيادة في المرتب، أو المكافآت. |
La Cour suprême a également ordonné au Ministère d'élaborer des directives et de créer un comité chargé de surveiller et d'assurer le suivi de ces questions. | UN | وأمرت المحكمة العليا أيضاً وزارة الإعلام والاتصال بوضع " مبادئ توجيهية " وإنشاء لجنة لرصد هذه المسائل ومتابعتها. |
La Cour suprême a également considéré que les auteurs n'avaient pas présenté d'éléments de preuve susceptibles de l'amener à conclure à un traitement inégal. | UN | واعتبرت المحكمة العليا أيضاً أن صاحبتي البلاغ لم تقدما أي أدلة تحمل على الإقرار بأنهما لم تعامَلا على قدم المساواة مع غيرهما. |
En 1994, la Cour suprême a également confirmé que le Ministre du travail était habilité à fixer un âge et un niveau de compétence minimum comme condition pour le déploiement à l'étranger d'artistes spécialisés dans les arts de la scène. | UN | وفي عام 1994، أيدت المحكمة العليا أيضاً سلطة وزير العمل في تقرير الحد الأدنى للسن والمهارات المطلوبة بوصفها شروطاً مسبقة لنشر فرق الأداء الفني. |
La Cour suprême a également noté que les procès-verbaux de perquisition et ceux sur lesquels étaient consignées les pièces à conviction emportées avaient été falsifiés, ce qui avait été confirmé au procès devant le tribunal des infractions graves. | UN | ولاحظت المحكمة العليا أيضاً تلفيق بروتوكولات البحث عن عناصر الأدلة ونقلها، حسبما جرى تأكيده خلال إجراءات الدعوى القضائية في محكمة الجرائم الخطيرة. |
104. La Cour suprême a également fait valoir que les motifs de levée de la responsabilité pénale, de prescription de la procédure pénale et d'amnistie sont de nature personnelle, c'est-à-dire qu'ils ne peuvent s'appliquer qu'à des individus. | UN | 104- وأكدت المحكمة العليا أيضاً أن أسباب سقوط المسؤولية الجنائية وتقادم الدعوى الجنائية والعفو هي شخصية من حيث طبيعتها، بمعنى أنه لا يجوز تطبيقها إلا على أفراد بعينهم. |
123. Cette même année, la Cour suprême a également jugé recevable un recours formé par l'État dans une affaire de délit lié à la traite, demandant le versement d'une indemnisation à la victime en sus de la peine d'emprisonnement prononcée par la juridiction inférieure. | UN | 123- وخلال عام 2009، قبلت المحكمة العليا أيضاً الطعن المقدم من قبل الدولة في قضية تتعلق بجرائم متصلة بالاتجار، وطلبت منح تعويض للضحية بالإضافة إلى عقوبة السجن التي فرضتها المحكمة الابتدائية. |
La Cour suprême a également émis une ordonnance à l'intention des bureaux diplomatiques et consulaires basés dans les pays respectifs leur enjoignant de veiller aux besoins des travailleurs migrants népalais, et de les informer sur les possibilités d'investissement et les prestations de sécurité sociale pour ceux qui reviennent au pays. | UN | وأمرت المحكمة العليا أيضاً المكاتب الدبلوماسية والقنصلية الموجودة في البلدان المعنية بأن ترعى شؤون العمال النيباليين المهاجرين وأن تعتني باحتياجاتهم، كما أمرت بتوفير فرص الاستثمار وتقديم الضمان الاجتماعي للعائدين. |
La Cour suprême a également statué que les crimes contre l'humanité étaient imprescriptibles. | UN | وقضت المحكمة العليا أيضا بأن قوانين التقادم لا تنطبق على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La Cour suprême a également déclaré que, si les Sections unifiées estimaient que cette question outrepassait déjà les limites de leurs activités herméneutiques, il faudrait alors soumettre la question à l'examen de la Cour constitutionnelle. | UN | وأعلنت المحكمة العليا أيضا أنه ينبغي، إذا كانت الأقسام الموحدة تعتقد أن هذه المسألة تتجاوز بالفعل حدود أنشطتها التفسيرية، أن تدعى المحكمة الدستورية إلى بحثها. |
La Cour suprême a également modifié sa pratique concernant l'interprétation de la situation des détenus disparus, qui sont désormais considérés comme ayant été victimes de séquestration plutôt que d'homicide. | UN | وقد غيرت المحكمة العليا أيضا ما جرت عليه من تفسيرها لحالة اختفاء المعتقلين، الذين يُعتبرون حاليا ضحايا الاختطاف وليس القتل. |
La Cour suprême a également fait référence à la décision rendue le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle qui avait conclu que, vu la nature honorifique et historique des titres, les lois de 1948 et de 1820 applicables en matière de succession aux titres nobiliaires qui déterminent la préférence de l'homme sur la femme en égalité de ligne et de degré n'étaient pas contraires à l'article 14 de la Constitution espagnole. | UN | وأشارت المحكمة العليا كذلك إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي قضى بأنه نظرا للطابع الشرفي والتاريخي للألقاب، فإن قانوني 1948 و 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور في وراثة ألقاب النبالة بنفس النسب والمنزلة عند الوفاة لا يتنافيان مع المادة 14 مع الدستور الإسباني. |