Il relève que la Cour suprême de l'État partie a examiné une affaire qui était similaire, sur le fond, à celle de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا للدولة الطرف نظرت في قضية مماثلة لقضية صاحب البلاغ من حيث المضمون. |
Le Président de la République, autorité suprême de l’État, est élu par le Parlement. | UN | وينتخب البرلمان رئيس الجمهورية، السلطة العليا للدولة. |
La Cour suprême du peuple est l'organe judiciaire suprême de l'État. | UN | ومحكمة الشعب العليا هي الجهاز القضائي الأعلى للدولة. |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
En effet, la Constitution est la loi suprême de l'État. Elle dédie son titre II aux droits et aux devoirs de la personne humaine. | UN | وهو القانون الأسمى للدولة ويخصص فصله الثاني لحقوق الإنسان وواجباته. |
L'affaire est actuellement devant la Cour suprême de l'État de New York. | UN | ولا تزال هذه القضية قيد النظر في المحكمة العليا لولاية نيويورك، في الوقت الراهن. |
Ont également fait des déclarations le Procureur général du Népal, le Procureur général de l'Angola, le Conseiller auprès du Procureur suprême de l'État de la Slovénie et un représentant du ministère public du Paraguay. | UN | كما قدَّم مداخلات كلٌّ من النائب العام في نيبال، والنائب العام في أنغولا، ومستشار الدولة الأعلى لشؤون النيابة العامة في سلوفينيا، وممثل عن جهاز الدولة لشؤون النيابة العامة في باراغواي. |
Le Procureur suprême de l'État a conclu des accords de coopération avec les parquets d'autres pays pour lutter contre les crimes transnationaux graves, les crimes contre l'humanité et d'autres valeurs protégées par le droit international (traite des êtres humains). | UN | وأبرم المدّعي السامي للدولة مع أجهزة الادعاء العام في بلدان أخرى اتفاقات تعاون بشأن مكافحة الجرائم الخطيرة العابرة للحدود الوطنية، والجرائم المرتكَبة ضد الإنسانية، والجرائم التي تضرّ بالقيم التي يحميها القانون الدولي. |
C'est le peuple qui, par l'intermédiaire des citoyens jouissant du droit de vote, exerce le pouvoir suprême de l'État dans le cadre des élections au Riigikogu - le Parlement estonien - et au moyen de référendums. | UN | والسلطة العليا للدولة يمارسها الشعب من خلال المواطنين الذين يتمتعون بحق التصويت، بانتخاب الريغيكوغو أو باستفتاء عام. |
En portant atteinte au TNP, les États-Unis sont allés jusqu'à bafouer le droit suprême de l'État. | UN | فالولايات المتحدة، من خلال إساءة استخدام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ذهبت إلى حد المساس بالمصلحة العليا للدولة. |
L'éventualité que la Cour suprême de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant la légalité de la détention pour une durée indéterminée ne suffit pas à dire qu'il existe actuellement un recours utile. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
L'éventualité que la Cour suprême de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant la légalité de la détention pour une durée indéterminée ne suffit pas à dire qu'il existe actuellement un recours utile. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
3. L'Estonie est une république parlementaire dans laquelle le pouvoir suprême de l'État appartient au peuple. | UN | 3- إستونيا جمهورية برلمانية يتولى الشعب فيها السلطة العليا للدولة. |
Ainsi, dans un cas concernant la vente de moteurs d'avion, la cour suprême de l'État est parvenue à la conclusion que le prix desdits moteurs ne pouvait pas être déterminé conformément à l'article 55 car il n'existait pas de prix marchand en tant que tel. | UN | وبالتالي، في إحدى القضايا المتعلّقة ببيع محركات طائرات، توصّلت المحكمة العليا للدولة إلى استنتاج بأنّه لا يمكن تحديد سعر محرّكات الطائرات بموجب أحكام المادّة 55 إذ ليس لها أسعار محدّدة في السوق. ـ |
La Constitution est la loi suprême de l'État. | UN | إن الدستور هو القانون الأعلى للدولة. |
De plus, par effet des modifications apportées à la Constitution à la suite du référendum du 18 mars dernier, le but suprême de l'État, outre celui de garantir les droits de l'homme, consiste aussi désormais à garantir des conditions de vie favorables à la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبح الهدف الأعلى للدولة يشمل، إلى جانب ضمان حقوق الإنسان، ضمانَ أوضاع معيشية مواتية للسكان، وذلك وفقاً للتعديلات المدخلة على الدستور بموجب الاستفتاء العام الذي أُجري في 18 آذار/مارس من هذا العام. |
On les trouve aux postes de Procureur suprême de l'État et de présidente de la Cour suprême, comme le montrent les statistiques suivantes (source: Conseil judiciaire, 31 décembre 2009): | UN | وتتولى النساء مهام المدعي العام الأعلى للدولة ورئيس المحكمة العليا. وفيما يلي بيانات عن مشاركة النساء في المحاكم (المصدر: المجلس القضائي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009). |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و 9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
L'auteur demandait à la Cour suprême de l'État partie d'ordonner la restitution du bateau à moteur < < Puri > > conformément aux termes de la décision du tribunal civil no 2 de la circonscription judiciaire de Cali, ainsi qu'une réparation patrimoniale d'un montant de 138 348 104,52 dollars des ÉtatsUnis. | UN | وطلب إلى المحكمة العليا في الدولة الطرف إصدار أمر برد القارب المعروف باسم بوري تنفيذاً لأحكام الأمر الصادر عن الدائرة الثانية لمحكمة كالي المدنية، ودفع تعويضات بمبلغ 104.52 348 138 دولارات أمريكية. |
L'auteur demandait à la Cour suprême de l'État partie d'ordonner la restitution du bateau à moteur < < Puri > > conformément aux termes de la décision du tribunal civil no 2 de la circonscription judiciaire de Cali, ainsi qu'une réparation patrimoniale d'un montant de 138 348 104,52 dollars des ÉtatsUnis. | UN | وطلب إلى المحكمة العليا في الدولة الطرف إصدار أمر برد القارب المعروف باسم بوري تنفيذاً لأحكام الأمر الصادر عن الدائرة الثانية لمحكمة كالي المدنية، ودفع تعويضات بمبلغ 104.52 348 138 دولارات أمريكية. |
L'Azerbaïdjan a souligné que la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales était proclamée comme l'objectif suprême de l'État dans la constitution nationale. | UN | 6- وأعرب عن تأكيد أذربيجان بأن ضمان حقوق الإنسان والحريات هو الهدف الأسمى للدولة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
5. L'article 12 de la Constitution proclame que l'objectif suprême de l'État est de protéger les droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | 5- تنص المادة 12 من الدستور على أن الهدف الأسمى للدولة هو حماية حقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
La Cour suprême de l'État de New York a sursis à prononcer la peine en attendant que l'ancienne fonctionnaire s'acquitte de l'engagement qu'elle a pris de rembourser intégralement l'Organisation. | UN | وريثما يصدر حكم من المحكمة العليا لولاية نيويورك، تستوفي الموظفة السابقة التزامها بإعادة جميع اﻷموال الى اﻷمم المتحدة. |
En outre, la prise de décisions est censée avoir été décentralisée vers les différents ministères et de nouvelles institutions et de nouveaux organes, tels que le Conseil national de la défense et de la sécurité et le Conseil suprême de l'État, ont été créés. | UN | أضف إلى ذلك أن عملية اتخاذ القرار أصبحت لا مركزية، على ما يُفترض، إذ انتقلت إلى الوزارات المختلفة، كما تم إنشاء مؤسسات وهيئات جديدة من قبيل المجلس الوطني للدفاع والأمن ومجلس الدولة الأعلى. |
Les amendements à la loi sur le ministère public ont porté sur la procédure d'élection des procureurs adjoints, la révision des critères d'élection et leur évaluation objective en utilisant des sous-critères, la responsabilité disciplinaire et la révocation, ainsi que la réduction de la concentration des pouvoirs entre les mains du Procureur suprême de l'État. | UN | وشملت التعديلات التي أُدخلت على قانون جهاز الادعاء العام بالدولة الإجراءَ المتعلق بانتخاب المدّعين العامين بالدولة، بتنقيح المعايير المقرَّرة لانتخابهم، وتقييمهم بموضوعية بالاستعانة بالمعايير الفرعية، وتحديد مسؤولياتهم التأديبية، وإقالتهم، وشملت كذلك الحد من تركّز السلطات في يد المدّعي السامي للدولة. |