Des conférences et des cours sur les droits de l'homme pour les juges sont organisés par la Cour suprême, la Cour administrative suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | وتنظم المحكمة العليا والمحكمة الإدارة العليا والمحكمة الدستورية مؤتمرات ودورات بشأن حقوق الإنسان لصالح القضاة. |
Le Pacte a été intégré à la Constitution et à d'autres instruments de droit interne. Les juges et les procureurs ont reçu une formation sur les droits consacrés dans le Pacte, lesquels ont été récemment invoqués de façon directe devant la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | وأدرج العهد في الدستور وغيره من التشريعات المحلية، وأمكن تدريب القضاة والمدعين العامين بشأن الحقوق التي يكرسها العهد، والتي تم الاحتجاج بها بصورة مباشرة مؤخراً أمام المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
Des juges civils d'EULEX ont aidé à régler un différend juridique entre la Cour suprême et la Cour constitutionnelle du Kosovo dans les décisions qu'ils ont rendues sur la compagnie d'électricité du Kosovo et ses anciens employés. | UN | وساعد قضاة مدنيون تابعون للبعثة على تسوية نزاع قانوني بين محكمة كوسوفو العليا والمحكمة الدستورية بصدد أحكامهما المتعلقة بشركة كوسوفو للطاقة وموظفيها السابقين. |
Les paragraphes 1 et 3 de l'article 7 de la loi sur la sécurité nationale, promulguée pour protéger la sécurité nationale et l'ordre démocratique contre la menace que représente l'objectif révolutionnaire de la Corée du Nord, qui est de < < communiser > > la République de Corée, ont maintes fois été déclarés conformes à la Constitution par la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | وقد أعلنت كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية مراراً أن الفقرتين 1 و3 من المادة 7 من قانون الأمن القومي، الذي سُنَّ من أجل حماية الأمن القومي والنظام الديمقراطي من التهديد الذي يمثله هدف كوريا الشمالية الثوري لنشر الشيوعية في جمهورية كوريا، تتسقان مع الدستور. |
25. Parmi ces institutions, celles qui ont un rôle direct dans la promotion et la protection des droits de l'homme sont le Gouvernement, l'Assemblée Nationale, la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | 25- والمؤسسات التي تؤدي دوراً مباشراً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، هي الحكومة والجمعية الوطنية والمحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
La High Court du Cap, la Cour suprême et la Cour constitutionnelle ont toutes conclu que la législation dont l'auteur se plaignait limitait ses droits constitutionnels, mais que cette restriction était raisonnable et justifiée au regard de l'article 36 de la Constitution de l'État partie. | UN | وقد خلصت المحكمة العالية في رأس الرجاء الصالح وكذلك المحكمة العليا والمحكمة الدستورية إلى أن القيود التي تنص عليها التشريعات المطعون فيها من جانب صاحب البلاغ هي قيود معقولة ومسوغة بموجب المادة 36 من دستور الدولة الطرف، رغم ما تنطوي عليه من تقييد لحقوقه الدستورية. |
5.2 La Cour suprême et la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ont déjà statué sur l'affaire et il n'y a plus d'autres recours internes qui lui sont ouverts. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
Le Comité relève que la Cour suprême et la Cour constitutionnelle ont déterminé que, conformément à la loi de l'État partie, les tribunaux de Bogota étaient compétents pour connaître d'une affaire d'enrichissement illicite de particuliers, étant donné que le lieu où l'infraction soupçonnée avait été commise était la ville de Bogota. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية كلتيهما قررتا أن محاكم بوغوتا هي المختصة في النظر في الدعوى الجنائية لجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لأن المكان الذي يُزعم أن الجريمة ارتُكبت فيه هو مدينة بوغوتا. |
5.2 La Cour suprême et la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ont déjà statué sur l'affaire et il n'y a plus d'autres recours internes qui lui sont ouverts. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
Le Comité relève que la Cour suprême et la Cour constitutionnelle ont déterminé que, conformément à la loi de l'État partie, les tribunaux de Bogota étaient compétents pour connaître d'une affaire d'enrichissement illicite de particuliers, étant donné que le lieu où l'infraction soupçonnée avait été commise était la ville de Bogota. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية كلتيهما قررتا أن محاكم بوغوتا هي المختصة في النظر في الدعوى الجنائية لجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع، وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لأن المكان الذي يزعم أن الجريمة ارتكبت فيه هو مدينة بوغوتا. |
26. M. Carneiro Mangueira (Angola) dit que le système judiciaire angolais comprend 25 tribunaux municipaux, 18 tribunaux provinciaux (divisés en sections), la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | 26- السيد كارنيرو مانغييرا (أنغولا) قال إن النظام القضائي القائم في البلد يتألف من 25 محكمة محلية و18 محكمة على مستوى المقاطعات (وهي مقسمة إلى دوائر) ومن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
2.3 Selon l'auteur, la Cour suprême et la Cour constitutionnelle tchèques ont toutes deux déclaré que le fait de ne pas accorder d'indemnisation pour des biens ayant appartenu à des Allemands ou à des Hongrois avant 1948 était < < légal et légitime > > . | UN | 2-3 ووفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، أعلنت كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية التشيكيتين أن عدم التعويض عن مصادرة ممتلكات ألمان وهنغاريون قبل عام 1948 هو أمر " قانوني ومشروع " . |
4) Le Comité note avec satisfaction que les dispositions du Pacte sont directement applicables dans l'ordre juridique interne et qu'elles ont été directement appliquées par la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | (4) وترحب اللجنة بإمكانية تطبيق أحكام العهد مباشرة باعتبارها جزء من النظام القانوني الداخلي وبأنه تم بالفعل تطبيقها مباشرة من جانب المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
Les deux autres recours formés par l'auteur devant la Cour suprême et la Cour constitutionnelle ayant connu le même sort, l'auteur, dans une lettre du 26 septembre 2005, a demandé au Comité d'intervenir auprès de la Colombie afin qu'il obtienne réparation. | UN | والسبيلان الآخران للانتصاف اللذان قدمهما صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا والمحكمة الدستورية قد لقيا نفس المصير، وطلب صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة 26 أيلول/سبتمبر 2005، أن تتدخل اللجنة لدى كولومبيا لكي يحصل على التعويض. |
La Cour suprême et la Cour constitutionnelle ont validé une interprétation de cet arrêt selon laquelle les personnes nouvellement autorisées à faire des réclamations étaient celles qui, au cours de la période initialement fixée (du 1er avril au 1er octobre 1991) remplissaient toutes les autres conditions, y compris celle relative à la nationalité, à l'exception de la condition concernant la résidence permanente. | UN | وأيدت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية تفسيراً لهذا الحكم ومؤداه أن أصحاب الحقوق المكتسبة حديثاً هم أولئك الذين استوفوا خلال الفترة الأولية (1 نيسان/أبريل إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991) جميع الشروط الأخرى، بما في ذلك شرط الجنسية، باستثناء شرط الإقامة الدائمة. |
Or, selon l'interprétation soutenue par la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, les personnes nouvellement autorisées à demander la restitution de leurs biens étaient celles qui, au cours de la période précédemment fixée (du 1er avril au 1er octobre 1991), remplissaient toutes les conditions, y compris la condition de nationalité, à l'exception de la condition de résidence permanente. | UN | إلا أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية أيدتا تفسيرا مفاده أن الأشخاص الذين أصبحوا مؤهلين مؤخرا هم الأشخاص الذين استوفوا، خلال المهلة الزمنية الأولى (من 1 نيسان/أبريل إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991)، كل الشروط الأخرى، بما في ذلك شرط المواطنة، باستثناء شرط الإقامة الدائمة. |