Ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
Mais le Tribunal administratif suprême ne pouvait pas vérifier l'équité de l'évaluation. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية العليا لم تستطع التحقق من إنصاف التقييم. |
Mais le Tribunal administratif suprême ne pouvait pas vérifier l'équité de l'évaluation. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية العليا لم تستطع التحقق من إنصاف التقييم. |
Aussi l'auteur conclut que la Cour suprême ne peut pas être perçue comme un organe indépendant et n'a pas montré non plus qu'elle était indépendante. | UN | لذا يستنتج صاحب البلاغ أن المحكمة العليا لا يمكن أن تُعتبر هيئة مستقلة أولم تثبت أنها كذلك. |
Aussi l'auteur conclut que la Cour suprême ne peut pas être perçue comme un organe indépendant et n'a pas montré non plus qu'elle était indépendante. | UN | لذا يستنتج صاحب البلاغ أن المحكمة العليا لا يمكن أن تُعتبر هيئة مستقلة أولم تثبت أنها كذلك. |
En outre, le Pacte n'ayant pas été incorporé dans la législation mauricienne, la Cour suprême ne pourrait que s'en inspirer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العهد لم يدرج في القانون الموريشي، فلم يكن بمقدور المحكمة العليا إلاّ أن تسترشد ببعض جوانب العهد. |
Au sujet de la qualité de victime, ils affirment que ni le Ministère de la justice, ni l'Audiencia Nacional, ni le Tribunal suprême ne leur ont contesté cette qualité. | UN | وفيما يتعلق بوضعهم كضحايا، ادّعوا أن أياً من وزارة العدل أو المحكمة الوطنية أو المحكمة العليا لم يُشكِّك في هذا الوضع. |
Au sujet de la qualité de victime, ils affirment que ni le Ministère de la justice, ni l'Audiencia Nacional, ni le Tribunal suprême ne leur ont contesté cette qualité. | UN | وفيما يتعلق بوضعهم كضحايا، ادّعوا أن أياً من وزارة العدل أو المحكمة الوطنية أو المحكمة العليا لم يُشكِّك في هذا الوضع. |
Il confirme que la décision de la Cour suprême ne pouvait pas être réexaminée. | UN | وتؤكد أن حكم المحكمة العليا لم يكن من الممكن استئنافه. |
L'auteur fait en outre valoir que la Cour suprême ne s'est pas livrée à un examen adéquat de sa demande de réparation car elle n'a jamais informé son conseil du fait qu'une décision serait prise concernant cette demande. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
L'auteur fait en outre valoir que la Cour suprême ne s'est pas livrée à un examen adéquat de sa demande de réparation car elle n'a jamais informé son conseil du fait qu'une décision serait prise concernant cette demande. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
Le Comité ne peut pas approuver cet argument, étant donné que le jugement par le Tribunal suprême ne dépendait pas de la volonté de l'auteur, mais était établi par la loi de procédure pénale de l'État partie. | UN | ولا تستطيع اللجنة قبول هذه الحجة لأنّ محاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لم تأت بناءً على رغباته بل بالاستناد إلى الإجراءات الجنائية المعتمدة في الدولة الطرف. |
La Cour suprême ne fait toutefois pas mention des déclarations de l'auteur sur le fait qu'il ait été soumis à la torture et à un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة العليا لم تذكر أقوال صاحب البلاغ فيما يتعلق بتعرضه للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Il fait observer en particulier que le Tribunal suprême ne l'a pas autorisé à changer de représentant légal, le privant ainsi de l'exercice du droit de choisir son défenseur et obligeant l'avocate qu'il avait choisie à renoncer à le représenter. | UN | ويشير بشكل خاص إلى أن المحكمة العليا لم تقبل تغيير محاميه، وأنها حرمته بذلك من الحق في الاستعانة بمحامٍ من اختياره، ما أرغم المحامية التي اختارها على رفض تمثيله. |
Ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. ملاحظات إضافية مقدمة من الأطراف |
En troisième lieu, il est évident que la Cour suprême ne peut pas rendre d'arrêt contraire à la Constitution puisqu'il s'agit de la loi suprême du pays. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
En troisième lieu, il est évident que la Cour suprême ne peut pas rendre d'arrêt contraire à la Constitution puisqu'il s'agit de la loi suprême du pays. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
Le Comité observe que la décision de la chambre d'appel de la Cour suprême ne traite pas non plus cette question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قرار غرفة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا لا يتطرق هو الآخر لهذا الموضوع. |
La Cour suprême ne s'occupe pas des éléments nouveaux. | Open Subtitles | مهلاً. المحكمة العليا لا يجب حتى تنظر .إلى الإستئناف المُستند على دليل جديد |
Au sujet de l'argument du conseil selon lequel les juges de la Cour suprême maîtrisent la langue anglaise, l'État partie souligne que la Cour suprême ne peut pas enregistrer les demandes qui ne sont pas soumises dans la langue officielle. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن قضاة المحكمة العليا يفهمون اللغة الإنكليزية، تفيد الدولة الطرف أن المحكمة العليا لا يمكنها تسجيل التماسات غير مقدمة باللغة الرسمية. |
En outre, le Pacte n'ayant pas été incorporé dans la législation mauricienne, la Cour suprême ne pourrait que s'en inspirer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العهد لم يدرج في القانون الموريشي، فلم يكن بمقدور المحكمة العليا إلاّ أن تسترشد ببعض جوانب العهد. |