Le Groupe enquête sur ces incidents pour repérer tout motif qui pourrait l'intéresser dans le cadre de son mandat. | UN | ويقوم الفريق حاليا بالتحقيق في هذه الحوادث لتحديد احتمالات وجود نمط يمكن أن يكون له علاقة بولايته. |
Il veut savoir s'il y a eu des enquêtes sur ces incidents et notamment si l'usage de la force se justifiait. | UN | وتساءل عما إذا كانت أجريت تحقيقات في هذه الحوادث وما إذا تم التحقق بخاصة من أن استخدام القوة كان ضروريا. |
Il a recommandé à la Commission des droits de l'homme de charger une commission de mener une enquête sur ces incidents. | UN | وأوصى لجنة حقوق اﻹنسان بإنشاء لجنة للتحقيق في تلك الحوادث. |
Dans tous ces cas, l'UNITA a refusé de collaborer avec la communauté internationale pour enquêter sur ces incidents. | UN | وفي جميع هذه الحالات، رفضت يونيتا التعاون مع المجتمع الدولي في التحقيق في الحوادث. |
Il souhaite savoir quelles sont les mesures prises pour enquêter sur ces incidents et traduire en justice les auteurs de la violence. | UN | وقال إنه يرغب أن يعرف ما هي الإجراءات المتخذة للتحقيق في هذه الأحداث ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه. |
Le GIP a soumis un rapport sur ces incidents aux autorités de la Fédération, leur demandant de procéder à un complément d'enquête sur le comportement de 10 policiers de Jajce. | UN | وقدمت القوة الدولية تعزيزا عن هذه الحوادث إلى سلطات الاتحاد وطلبت منها زيادة التحقيق في سلوك ١٠ من ضباط شرطة يايتشه. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des statistiques ventilées sur ces incidents de discrimination raciale à l'encontre de personnes d'origine africaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مبوبة تتعلق بهذه الحوادث العنصرية ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
La Police des Nations Unies a facilité les enquêtes menées sur ces incidents. | UN | وقامت شرطة الأمم المتحدة بتيسير التحقيق في هذه الحوادث. |
La police n'aurait pris aucune mesure pour enquêter sur ces incidents. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تتخذ أي اجراء للتحقيق في هذه الحوادث. |
Au moment où le présent rapport a été rédigé, on ne disposait d'aucune information selon laquelle des enquêtes seraient menées sur ces incidents par les autorités de facto à Gaza. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن هناك ما يدل على أن السلطات في غزة تحقق في هذه الحوادث. |
La mise en place d'un panel de juges pour enquêter sur ces incidents est un pas positif mais aucune avancée n'a eu lieu en raison du contexte électoral. | UN | ويُعتبر إنشاء لجنة قضاة للتحقيق في هذه الحوادث خطوة ايجابية، ولكن لم يحرز أي تقدم نظراً للسياق الانتخابي. |
Le Gouvernement mène l'enquête sur ces incidents. | UN | وتقوم حكومة مملكة تايلند حالياً بإجراء تحقيقات في هذه الحوادث. |
La police du Kosovo a créé une équipe spéciale chargée d'enquêter sur ces incidents. | UN | وشكلت شرطة كوسوفو فرقة عمل متخصصة للتحقيق في تلك الحوادث. |
Cependant, d'après les enquêtes menées par la police sur ces incidents, il n'existait pas de preuve indiquant que ces actes visaient la victime en sa qualité de diplomate. | UN | ومع ذلك، خلصت تحقيقات الشرطة في تلك الحوادث إلى عدم وجود دليل على أن تلك الجرائم كانت موجهة ضد الضحية بصفته الدبلوماسية. |
Le Ministre de la justice a annoncé la constitution d'une commission d'établissement des faits chargée d'enquêter sur ces incidents. | UN | وأعلن وزير العدل تكوين لجنة لتقصي الحقائق للتحقيق في الحوادث. |
Si la police semble avoir pris certaines mesures pour endiguer la violence, les enquêtes menées sur ces incidents n'ont pas abouti. | UN | وفي حين أن الشرطة اتخذت فيما يبدو بعض الاجراءات للحد من العنف إلا أن التحقيقات في الحوادث ظلت دون نتيجة. |
Indiquer si l'État partie a ouvert une enquête sur ces incidents et si des mesures ont été adoptées pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كانت الدولة الطرف قد فتحت تحقيقاً في هذه الأحداث وإبلاغها بالتدابير التي اعتُمدت، إن وُجدت، لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل. |
On trouvera ci-après des détails sur ces incidents. | UN | وترد أدناه تفاصيل عن هذه الحوادث. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des statistiques ventilées sur ces incidents de discrimination raciale à l'encontre de personnes d'origine africaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مبوبة تتعلق بهذه الحوادث العنصرية ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
46. L'Inde ayant demandé des renseignements plus détaillés sur ces incidents, cela a fait l'objet d'une seconde communication. | UN | 46- وطلبت الهند معلومات أكثر تفصيلاً عن هذه الأحداث فقدمت لها في رسالة ثانية. |
L'auteur ne donne cependant aucune information sur la suite donnée à cette plainte par le ministère public, ni sur les recours qu'il aurait exercés au pénal pour obtenir l'ouverture d'une enquête sur ces incidents. | UN | ولكن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات عن رد النيابة العامة على هذه الشكوى، ولا عن الطعون التي يدعي أنه قدمها إلى القضاء الجنائي لفتح تحقيق في تلك الأحداث. |
Force est toutefois de reconnaître que dans les circonstances actuelles, l’Opération n’a pas toute liberté de vérifier les faits ou de déterminer le nombre exact de personnes massacrées; c’est au Gouvernement qu’il incombe de faire toute la lumière sur ces incidents. | UN | ويجدر مع ذلك الاعتراف بأن فرض قيود في ظل الظروف الراهنة، على القدرة على التحقق من المعلومات الواردة بشأن هذه الحوادث أو تقدير أعداد القتلى بدقة لضمان إجراء تحقيقات كاملة تظل مهمة تقع على عاتق الحكومة. |
Le Rapporteur spécial n'est au fait d'aucune condamnation en rapport avec le meurtre des 10 musulmans et demande que des enquêtes soient menées sur ces incidents afin de s'assurer que leurs auteurs sont traduits en justice et que les droits des accusés à une procédure équitable sont pleinement respectés. | UN | وليس للمقرر الخاص أي علم بصدور أي إدانات تتعلق بقتل المسلمين العشرة وهو يدعو إلى إجراء تحقيقات في هذين الحادثين وكفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب ذلك إلى العدالة وإلى احترام الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للمتهمين احتراما كاملا. |
Le désir de connaître la vérité sur ces incidents n'anime désormais plus uniquement les parents et proches des victimes car ils sont en fait révélateurs de la nécessité de mettre en place un mécanisme à un certain point officiel pour assumer le passé. | UN | وقد أصبحت الرغبة في معرفة الحقيقة فيما يتصل بهذه الحوادث تتجاوز الآن نطاق أقارب الضحايا ومجتمعاتهم المحلية المباشرة. والواقع أن هذه الحالات تدل على الحاجة إلى وجود آلية ذات طابع رسمي بدرجة أكبر تتناول الأحداث التي وقعت في الماضي. |