L'absence d'enquête effective sur cet incident fait apparaître une discrimination au regard de la loi. | UN | وينم عدم التحقيق الفعال في الحادث عن تمييز أمام القانون. |
La MINUAD continue d'enquêter sur cet incident. | UN | وما زالت العملية المختلطة تحقق في الحادث. |
Les autorités libanaises et la FINUL ont immédiatement ouvert une enquête sur cet incident. | UN | وأجرت السلطات اللبنانية واليونيفيل تحقيقا في الحادث على الفور. |
Le même jour, la Présidente a demandé la création d'une commission d'enquête sur cet incident. | UN | وفي نفس اليوم، أصدرت رئيسة الجمهورية توجيهات بعقد اجتماع لمجلس تحقيق للتحقيق في هذا الحادث. |
Abu Middein a déposé une plainte et une enquête devrait avoir lieu sur cet incident. | UN | وقدم أبو مدين شكوى ويتوقع اﻵن أن يجري تحقيق في الحادثة. |
La police aurait ouvert une enquête sur cet incident suite au dépôt d'une plainte par la famille de la victime. | UN | وأُفيد بأن الشرطة باشرت تحقيقاً في هذه الحادثة بعد أن قامت أسرة الضحية بتقديم شكوى. |
Le Gouvernement de la République de Serbie exige que l'Organisation des Nations Unies diligente une enquête sur cet incident. | UN | وقد طلبت حكومة جمهورية صربيا من الأمم المتحدة فتح تحقيق عاجل في الحادث. |
À l'issue d'une enquête ouverte par les pouvoirs publics sur cet incident, une excuse officielle a été présentée, les coupables ont été suspendus et d'autres mesures correctives ont été adoptées. | UN | وأدى تحقيق حكومي في الحادث الأخير إلى تقديم اعتذار رسمي، وإيقاف الجناة عن العمل واتخاذ تدابير تصحيحية إضافية. |
Une enquête conjointe de l'INTERFET et des forces armées et de la police indonésiennes a été ouverte sur cet incident. | UN | وقد تم الشروع في إجراء تحقيق مشترك في الحادث من قبل القوة الدولية وقوات الجيش والشرطة اﻹندونيسية. |
La SFOR a fourni un appui au Groupe international de police (GIP) et à la police locale pendant l'enquête qu'ils ont menée sur cet incident. | UN | وقدمت قوة تثبيت الاستقرار الدعم إلى قوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة وإلى الشرطة المحلية في تحقيقاتها في الحادث. |
À cet égard, il prie le Secrétaire général de l'informer dès que possible des résultats de l'enquête qu'il a ouverte sur cet incident. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب إلى الأمين العام إبلاغ المجلس في أقرب وقت ممكن بنتائج تحقيقاته في الحادث. |
À cet égard, il prie le Secrétaire général de l'informer dès que possible des résultats de l'enquête qu'il a ouverte sur cet incident. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب إلى الأمين العام إبلاغ المجلس في أقرب وقت ممكن بنتائج تحقيقاته في الحادث. |
Le Groupe de contrôle recommande que les enquêtes sur cet incident soient approfondies. | UN | ولذا يوصي فريق الرصد بأنه ينبغي إجراء مزيد من التحقيق في هذا الحادث. |
La force de police des îles Falkland enquête minutieusement sur cet incident. | UN | وتعكف شرطة جزر فوكلاند على إجراء تحقيق شامل في هذا الحادث. |
Une commission mixte mise en place par le Gouvernement et l'OTU mène une enquête sur cet incident. | UN | وأنشأت الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة لجنة مشتركة للتحقيق في هذا الحادث. |
Nous nous félicitons de l'engagement public pris par l'Uruguay de mener sur cet incident une enquête tous azimuts en coopération avec l'ONU. | UN | ونرحب بالالتزام الرسمي لأوروغواي بإجراء تحقيقات كاملة، بالتعاون مع الأمم المتحدة، في الحادثة. |
L'armée libanaise et la FINUL ont mené une enquête conjointe sur cet incident. | UN | وأجرى الجيش اللبناني والقوة المؤقتة تحقيقا مشتركا في هذه الحادثة. |
Mon gouvernement fait tout son possible pour mener l'enquête sur cet incident afin d'identifier les coupables et de les traduire en justice. | UN | إن حكومتي تفعل كل ما بوسعها للتحري بشأن هذا الحادث لمعرفة الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |
La Direction nationale de la sécurité a d'autre part donné une conférence de presse dans le but de fournir des renseignements supplémentaires sur cet incident et de faire preuve de transparence. | UN | وعقدت مديرية الأمن الوطني أيضا مؤتمرا صحفيا لتقديم معلومات إضافية عن الحادث في محاولة منها لتحقيق الشفافية. |
L'Union africaine a fait savoir qu'elle entendait poursuivre l'enquête sur cet incident. | UN | وقد أشار الاتحاد الأفريقي إلى أنه يعتزم مواصلة التحقيق في هذه الواقعة. |
46. S'agissant des allégations relatives aux brûlures thermiques infligées à M. Turgunov, le Groupe de travail constate que l'enquête sur cet incident n'a été ni indépendante ni impartiale. | UN | وفيما يتعلق بإصابة السيد تورغونوف بحروق، يلاحظ الفريق العامل أن التحقيق في الواقعة لم يكن مستقلاً أو محايداً. |
L'Iran réitère sa condamnation de cette attaque et appuie la demande d'enquête du Secrétaire général sur cet incident. | UN | وقال إن إيران تكرر الإعراب عن إدانتها لذلك الهجوم وتؤيد دعوة الأمين العام إلى إجراء تحقيق في ذلك الحادث. |
Tôt dans la matinée du 8 août, le commandant de la force conjointe de maintien de la paix a décidé de dépêcher une autre équipe de surveillance dans la zone située autour du lieu de l'impact pour recueillir plus de récits de témoins sur cet incident. | UN | وفي الساعات الأولى من صباح 8 آب/أغسطس، قرر قائد قوات حفظ السلام المشتركة إيفاد فريق رصد مشترك آخر إلى المنطقة المحيطة بموقع الارتطام لجمع المزيد من المعلومات بشأن الحادث من شهود عيان. |
Le Gouvernement ougandais a reçu des informations détaillées sur cet incident. | UN | وتلقت حكومة أوغندا إشعارا مفصلا بشأن هذه الحادثة. |
20. Ces faits ont incité le Rapporteur spécial à rechercher des renseignements officiels sur cet incident, qui avait un rapport direct avec son mandat. | UN | ٠٢- وقد حدت هذه الوقائع بالمقرر الخاص للحصول على معلومات رسمية عن هذه الحادثة تكون على صلة مباشرة بولايته. |
D'un autre côté, la principale source d'information sur cet incident est le Gouvernement américain, dont la fiabilité ne répond pas aux normes minimales de crédibilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المصدر الرئيسي للمعلومات عن ذلك الحادث هو حكومة الولايات المتحدة، التي لا يلبي الاعتماد عليها الحد الأدنى من معايير المصداقية. |