Compte tenu des accords internationaux antérieurs et des recommandations fondées sur des éléments concrets présentées par les organisations internationales, les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures suivantes soient prises : | UN | واستنادا إلى الاتفاقات الحكومية الدولية السابقة والتوصيات القائمة على الأدلة والمقدمة من المنظمات الدولية، ينبغي للحكومات أن تكفل اتخاذ التدابير التالية: |
Cela exige un engagement total à suivre des procédures types de collecte des données et de partage des informations pour que puissent être adoptées des politiques de santé publique basées sur des éléments concrets. | UN | وذلك يقتضي التزاماً كاملاً للإجراءات المعيارية لجمع البيانات وتبادل المعلومات لتمكين سياسات الصحة العامة القائمة على الأدلة. |
Compte tenu des considérations qui précédent ainsi que des accords intergouvernementaux antérieurs et des recommandations fondées sur des éléments concrets que les organisations internationales ont adoptées, les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures suivantes soient prises : | UN | مراعاةً للاعتبارات المذكورة أعلاه، واستنادا إلى الاتفاقات الحكومية الدولية السابقة والتوصيات القائمة على الأدلة والتي قدمتها المنظمات الدولية، ينبغي أن تكفل الحكومات اتخاذ التدابير التالية: |
g) Produire des données fiables sur les indicateurs, notamment au niveau infranational, afin d'asseoir l'élaboration des politiques sur des éléments concrets. | UN | (ز) توفير بيانات ومؤشرات موثوقة، ولا سيما على المستوى دون الوطني لدعم صنع السياسات القائمة على الأدلة. |
Le Gouvernement érythréen déplore les raisons pour lesquelles ce projet a été établi et distribué, d'autant qu'il se fonde malheureusement sur des suppositions et des interprétations dénuées de fondement et non sur des éléments concrets. | UN | وللأسف، يستند مشروع النص إلى افتراضات وتصورات لا أساس لها من الصحة، ولا يستند إلى أدلة ملموسة. |
Il regrette toutefois, outre que ce système de collecte de données ne soit pas pleinement opérationnel, et que des statistiques fiables et actuelles sur les enfants ne soient pas disponibles dans l'État partie, ce qui nuit à l'élaboration de politiques en faveur de l'enfance cohérentes et fondées sur des éléments concrets. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن هذا النظام لجمع البيانات لا يعمل بالكامل ولأنه لا توجد في الدولة الطرف بيانات إحصائية موثوقة ومتاحة في الوقت المناسب عن الأطفال، وهو ما يؤثر سلباً على رسم سياسات بشأن الأطفال تكون متسقة وقائمة على الأدلة. |
Compte tenu des considérations qui précédent ainsi que des accords intergouvernementaux antérieurs et des recommandations fondées sur des éléments concrets que les organisations internationales ont adoptées, les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures suivantes soient prises : | UN | 6 - مراعاةً للاعتبارات المذكورة أعلاه، واستنادا إلى الاتفاقات الحكومية الدولية السابقة والتوصيات القائمة على الأدلة والتي قدمتها المنظمات الدولية، ينبغي أن تكفل الحكومات اتخاذ التدابير التالية: |
53. L'OMS entend renforcer la gestion des informations sanitaires au niveau des districts en Afrique grâce à un réseau d'information intitulé " Africa Health Infoway " (AHI) qui couvre 53 pays du continent et se concentre sur la collecte et le traitement de données sanitaires au niveau des districts et sur la prise de décisions fondées sur des éléments concrets en matière de santé. | UN | 53- وتنوي منظمة الصحة العالمية تعزيز إدارة المعلومات الصحية على مستوى المقاطعة في أفريقيا من خلال مبادرة للشبكة الأفريقية للمعلومات الصحية. وتغطي الشبكة 53 بلدا أفريقيا وتركز على تجميع ومعالجة البيانات الصحية على مستوى المقاطعة، وعلى اتخاذ قرارات قائمة على الأدلة في المجال الصحي. |
68. La mise en place d'un programme efficace de réforme de la prévention du crime et de la justice pénale en Afrique requiert une évaluation pragmatique des problèmes et l'élaboration d'une série de mesures et d'activités reposant sur des éléments concrets et venant répondre à des besoins précis. | UN | 68- ويتطلب وضع برنامج عمل فعال لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا تقييماً عملياً للتحديات القائمة وصوغ مجموعة من السياسات والأنشطة القائمة على الأدلة المصممة خصيصاً لتناول القضايا ذات الأولوية. |
Elle a également souligné l'importance de données fiables et comparables sur l'abus de drogues et le rôle essentiel joué par des données de qualité dans l'élaboration de mesures de réduction de la demande fondées sur des éléments concrets (E/2007/28, par. 31, 44, 45 et 62). | UN | كما شدَّدت اللجنة على أهمية وجود بيانات يعتد بها وقابلة للمقارنة عن تعاطي المخدرات وعلى الدور الأساسي الذي تؤديه البيانات الجيدة النوعية في دعم العمل على صوغ استجابات قائمة على الأدلة تسعى لخفض الطلب (الفقرات 31 و44 و45 و62 من الوثيقة E/2007/28). |
Des institutions judiciaires fonctionnant convenablement sont indispensables à l'instauration de la paix et à la consolidation des acquis du développement. Les réformes peuvent reposer sur les engagements pris au plan international de promouvoir et de protéger l'état de droit mais elles doivent être fondées sur des éléments concrets et tenir compte des réalités nationales et locales et des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وأضاف أن حسن سير العمل في مؤسسات العدالة أمر بالغ الأهمية لبناء السلام وتوطيد المكاسب الإنمائية؛ وأنه يمكن أن تستند المبادرات الإصلاحية إلى الالتزامات الدولية المتعلقة بتعزيز وحماية سيادة القانون لكن ينبغي أن تقوم على الأدلة وأن تراعي معطيات الواقع سواء على الصعيد الوطني أو المحلي والدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
f) Créer des mécanismes , ou les renforcer le cas échéant, en vue de l'établissement d'un registre unique des informations portant sur la violence à l'égard des femmes à l'échelon national, notamment les liens de cette violence avec le VIH, afin de dégager des politiques de lutte contre cette épidémie, qui soient efficaces, fondées sur des éléments concrets, et qui tiennent compte de ses liens avec le VIH pour les femmes et les filles; | UN | (و) إنشاء وتقوية الآليات التي تستهدف إنشاء سجل موحد للمعلومات المتعلقة بالعنف ضد المرأة على الصعيد الوطني، بما في ذلك صلته بفيروس نقص المناعة البشرية، عملاً على توليد سياسات فعالة قائمة على الأدلة تعالج هذا الوباء وتشابكه مع فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط النساء والفتيات؛ |
Nous considérons que les rapports du Secrétaire général, notamment ceux qui traitent des grandes questions ayant trait à la paix et à la sécurité, devraient être dépourvus de parti pris, s'en tenir aux faits et reposer sur des éléments concrets. | UN | إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن تقارير الأمين العام، وبخاصة تقاريره المتصلة بقضايا السلام والأمن الرئيسية، ينبغي أن تتسم بالحياد وتلتزم بالحقائق وتستند إلى أدلة ملموسة. |