ويكيبيديا

    "sur des fondements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أسس
        
    • توفير الأسس
        
    En suivant ces directives, les États engageraient des négociations sur des fondements solides et égalitaires, conformément aux objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وسوف تجري الدول، مسترشدة بتلك التوجيهات، مفاوضات على أسس متينة وتتسم بالمساواة، وفقا لﻷهداف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Premièrement, le développement est un préalable pour asseoir la sécurité internationale sur des fondements sains et durables. UN أولا، إن التنمية شرط أساسي لبناء أمن دولي على أسس متينة ودائمة.
    Ce régime a signifié, en termes économiques, la jouissance totale et effective, par une minorité blanche, de l'ensemble des richesses et ressources naturelles d'un peuple dominé et exclu sur des fondements raciaux. UN ولقد كان قوام هذا النظام من وجهة النظر الاقتصادية تمتع أقلية بيضاء تمتعاً تاماً وفعلياً بكافة الثروات والموارد الطبيعية التي يمتلكها شعب يخضع لسيطرتها ويُقصى بناءً على أسس عرقية.
    Ce système a signifié, en terme économique, la jouissance totale et effective par une minorité blanche sur l'ensemble des richesses et ressources naturelles d'un peuple dominé et exclu sur des fondements raciaux. UN ولقد كان قوام هذا النظام من وجهة النظر الاقتصادية تمتع أقلية بيضاء تمتعاً تاماً وفعلياً بكافة الثروات والموارد الطبيعية التي يمتلكها شعب يخضع لسيطرتها ويُقصى بناءً على أسس عرقية.
    L'harmonie avec la nature, du point de vue de la théorie économique, implique de prendre appui sur des fondements scientifiques et éthiques. UN فالانسجام مع الطبيعة، وفق النظرية الاقتصادية، يستدعي توفير الأسس العلمية والأخلاقية لهذا النهج.
    Promouvoir le développement des communautés locales sur des fondements sociaux sains et intensifier les efforts locaux dans différents domaines pour répondre aux besoins de ces communautés; UN النهوض بالمجتمعات المحلية على أسس اجتماعية صحيحة وتكثيف جهود الأهالي في مختلف المجالات لمقابلة احتياجات هذه المجتمعات؛
    Cet optimisme général manifesté par tous les Éthiopiens au début du nouveau millénaire repose sur des fondements tangibles. UN التفاؤل الطاغي ذاك، الذي تحلى به كل الإثيوبيين لدى افتتاح الألفية الجديدة يرتكز على أسس ملموسة.
    Nous devons les reconstruire sur des fondements entièrement nouveaux. UN فيجب علينا إعادة بنائها على أسس جديدة تماما.
    Cette intolérance reposerait pour certains sur des fondements religieux propres à l'hindouisme, qui qualifierait les intouchables d'impurs, et pour d'autres sur des fondements purement sociaux. UN ويقوم هذا التعصب بالنسبة للبعض على أسس دينية خاصة بالهندوسية تصف المنبوذين بأنهم نجسون ويقوم، بالنسبة للبعض اﻵخر، على أسس اجتماعية محضة.
    Bon nombre de ces groupes reposent sur des fondements analytiques fragiles caractérisés par un faible niveau d'efficacité des interventions visant à surmonter des difficultés particulières en matière de développement. UN ويقوم الكثير من تصنيفات المجموعات المذكورة على أسس تحليلية ضعيفة، مما يُضعِف فعالية التدخلات الموضوعة للتصدي للتحديات الإنمائية الخاصة.
    Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique. Il est résolu à développer une économie dynamique s'appuyant sur des fondements solides et des projets novateurs. Le peuple iraquien a besoin de l'appui de la communauté internationale pour que ces projets puissent se concrétiser. UN إن الشعب العراقي مصمم على إقامة نظام ديمقراطي مستقر ومسالم وعلى بناء اقتصاد حيوي مبني على أسس صحيحة ورؤية خلاقة، وهو بحاجة إلى مساندة المجتمع الدولي كي يصبح ذلك واقعا.
    En outre, leur initiative repose sur des fondements plus solides que les précédentes parce que les cinq Ambassadeurs appartiennent à des groupes différents. UN وإضافة إلى ذلك، فإن كون هذه المبادرة مشتركة بين المجموعات يجعلها تقوم على أسس أكثر صلابة من الجهود السابقة التي بذلت بهذا الشأن.
    Mon gouvernement estimait que cette guerre n'atteindrait pas les objectifs escomptés, non seulement parce qu'elle s'appuyait sur des fondements incertains mais aussi parce qu'il était difficile d'en prédire les effets néfastes. UN هذا فضلا عن اقتناع بلادي بأن الحرب لم تكن لتحقق أهدافها، ليس فقط لأنها حرب مبنية على أسس لم تكن واضحة، بل لأنه لم يكن من السهل أيضا التنبؤ بعواقبها.
    Par conséquent, un système de bonne gouvernance qui respecte les droits de l'homme et qui repose sur des fondements démocratiques est le seul moyen de parvenir à un développement véritable, en tant que moyen d'élargir les choix de l'individu. UN وبالتالي فإن نظام الحكم الصالح الذي يحترم حقوق الإنسان ويقوم على أسس ديمقراطية هو وحده الذي يحقق جوهر التنمية بوصفها توسيعا لخيارات الإنسان.
    Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique. Il est résolu à développer une économie dynamique s'appuyant sur des fondements solides et des projets novateurs. Le peuple iraquien a besoin de l'appui de la communauté internationale pour que ces projets puissent se concrétiser. UN إن الشعب العراقي مصمم على إقامة نظام ديمقراطي مستقر ومسالم وعلى بناء اقتصاد حيوي مبني على أسس صحيحة ورؤية خلاقة، وهو بحاجة إلى مساندة المجتمع الدولي كي يصبح ذلك واقعا.
    Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique. Il est résolu à développer une économie dynamique s'appuyant sur des fondements solides et des projets novateurs. Le peuple iraquien a besoin de l'appui de la communauté internationale pour que ces projets puissent se concrétiser. UN إن الشعب العراقي مصمم على إقامة نظام ديمقراطي مستقر ومسالم وعلى بناء اقتصاد حيوي مبني على أسس صحيحة ورؤية خلاقة، وهو بحاجة إلى مساندة المجتمع الدولي كي يصبح ذلك واقعا.
    Élaborer des programmes d'études sanitaires s'appuyant sur des fondements scientifiques solides. UN 6- تخطيط المناهج الصحية على أسس علمية مدروسة؛
    Veiller à ce que les interventions du PNUE reposent sur des fondements scientifiques solides; UN (ج) كفالة قيام تدخلات برنامج الأمم المتحدة للبيئة على أسس علمية سليمة؛
    Nous reconnaissons que le principal défi du XXIe siècle est d'étendre et de mettre en contexte la signification de la notion de sécurité collective, et c'est pourquoi une réforme profonde, consensuelle, démocratique et efficace est nécessaire pour susciter la confiance mutuelle qui permettra d'édifier la paix sur des fondements solides et durables. UN وندرك أن التحدي الرئيسي للقرن الحادي والعشرين هو توسيع معنى الأمن الجماعي وتأطيره. ومن ثمّ، فإن الإصلاحات المتجذرة والتوافقية والديمقراطية التي تتسم بالكفاءة والفعالية ضرورية لتوليد الثقة المتبادلة التي من شأنها أن تمكننا من بناء السلام على أسس مستدامة.
    Ces recommandations, minoritaires, ne recueillent pas l'appui du Gouvernement cubain car elles sont politiquement biaisées, reposent sur des fondements inexacts et procèdent de la volonté de discréditer Cuba de ceux qui, avec leurs visées hégémoniques, refusent d'accepter la diversité et le droit du peuple cubain de disposer de lui-même. UN 10- لا تحظى هذه المجموعة الضئيلة من التوصيات بتأييد حكومة كوبا، ذلك أنها متحيزة سياسياً وقائمة على أسس زائفة، تُعزى إلى محاولات لتشويه سمعة كوبا من جانب من يأبَون، بسبب تطلعاتهم إلى الهيمنة، قبول التنوع وحق الشعب الكوبي في تقرير المصير.
    Un régime juridique équitable, transparent et cohérent est indispensable pour que le fonctionnement des institutions sociales repose sur des fondements et des structures solides. UN وهناك حاجة إلى توفر النظم القانونية التي تتسم بالإنصاف والشفافية والتماسك من أجل توفير الأسس والهياكل المتينة التي تكفل للمؤسسات الاجتماعية الاضطلاع بأعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد