Une planification non étayée se fonde souvent sur des hypothèses incorrectes qui peuvent avoir pour effet de perpétuer les stéréotypes sexistes et de renforcer le statu quo. | UN | فالتخطيط غير المدعم يعتمد في أحيان كثيرة على افتراضات غير سليمة قد تؤدي إلى إدامة الصورة النمطية الجنسانية القائمة وتعزز الحالة الراهنة. |
Ainsi, l'ajustement au titre de l'endettement est fondé non pas sur les données disponibles mais sur des hypothèses. | UN | فعلى سبيل المثال، تستند التسوية المتصلة بعبء الديون على افتراضات نظرية وليس على أحدث البيانات المتاحة. |
L'Iraq estime par ailleurs qu'il n'est pas acceptable d'estimer des coûts de remplacement en se fondant sur des hypothèses. | UN | ويدّعي العراق كذلك أنه لا يجوز وضع تقديرات للاستبدال مبنية على افتراضات. |
Les prévisions de dépenses sont fondées sur des hypothèses budgétaires élaborées et très réalistes. | UN | تستند تقديرات التكلفة إلى افتراضات ميزانية واقعية للغاية وتم وضعها بدقة. |
Les < < résultats des enquêtes > > produits par le régime sud-coréen sont de pures inventions basées sur des hypothèses, des conjectures et des suppositions. | UN | ﻓ " نتائج التحقيق " الذي أجراه النظام الكوري الجنوبي نتائج ملفقةٌ قائمة على أساس افتراضات وتخمينات وفرضيات. |
L'Iraq estime par ailleurs qu'il n'est pas acceptable d'estimer des coûts de remplacement en se fondant sur des hypothèses. | UN | ويدّعي العراق كذلك أنه لا يجوز وضع تقديرات للاستبدال مبنية على افتراضات. |
Les chiffres présentés dans les tableaux 1 et 2 sont fondés sur des hypothèses de caractère général découlant des résultats d'une enquête auprès du personnel. | UN | والأرقام المُبينة في الجدولين 1 و 2 مُؤسسة على افتراضات عامة مستنبطة من دراسة استقصائية للموظفين. |
Les comptes nationaux de leur côté sont souvent fondés sur des hypothèses concernant les dépenses et les revenus. | UN | فمن المعروف جيدا أن الحسابات الوطنية غالبا ما تعد هي اﻷخرى بالاعتماد على افتراضات فيما يتعلق بالانفاق والدخل. |
Le projet de budget-programme repose également sur des hypothèses relatives aux taux de change prévus pour la même période. | UN | كما ترتكز الميزانية البرنامجية المقترحة على افتراضات تتعلق بأسعار الصرف التي يتوقع أن تسود في فترة السنتين القادمة. |
Une modélisation mathématique se basant sur des hypothèses de départ réalistes démontre que, pour un ensemble de mesures favorisant les familles, le rendement des investissements est de 8 %. | UN | ويثبت نموذج حسابي قائم على افتراضات واقعية، أن ناتج الاستثمارات قد بلغ 8 في المائة نتيجة مجموعة من التدابير التي اتخذت لصالح الأسر. |
Ces méthodes font que le niveau de référence n'est pas fondé sur des hypothèses concernant l'évolution future. | UN | وستكفل هذه النهج عدم إرساء خطوط الأساس على افتراضات نظرية أو تطورات مقبلة. |
Les prévisions de dépenses se fondent sur des hypothèses budgétaires affinées et plus réalistes. | UN | تستند التكاليف التقديرية على افتراضات مدروسة وأكثر واقعية للميزانية. |
Les gains escomptés se fondent sur des hypothèses qui, bien que valables aujourd'hui, peuvent évoluer d'ici quelques années. | UN | وقد حُددت الفوائد بناء على افتراضات هي وإن كانت صحيحة الآن ربما تتغير بعد مضي سنوات. |
Par conséquent, il nous faut être cohérents et mettre en pratique les valeurs et principes que nous défendons. Notre action doit être basée sur des hypothèses très claires. | UN | لذلك لا بد لنا من أن نكون ثابتين وأن نطبق القيم والمبادئ التي حددناها، ولا بد لأفعالنا من أن ترتكز على افتراضات واضحة. |
Les modèles utilisés pour les études portant sur les ménages et sur les questions relatives aux spécificités de chaque sexe reposent sur des hypothèses qui sont bien souvent le produit des conceptions masculines. | UN | فالنماذج المستخدمة في مناقشة أسس اقتصاد اﻷسرة المعيشية والمسائل ذات الصلة بالجنسين التي تقوم على افتراضات غالبا ما تضمن انحيازا للذكور. |
Les prévisions de dépenses sont fondées sur des hypothèses budgétaires élaborées et très réalistes. | UN | تستند تقديرات التكلفة إلى افتراضات ميزانية واقعية للغاية وتم وضعها بدقة. |
Il avait accepté d'autres recommandations fondées sur des hypothèses erronées après qu'elles avaient été corrigées, mais il était difficile d'adopter une telle méthode dans tous les cas. | UN | وقبِل السودان توصيات أخرى تستند إلى افتراضات غير دقيقة بعد إدخال بعض التصحيحات عليها غير أنه كان من الصعب المضي في هذا النهج في جميع الحالات. |
Les prévisions de dépenses reposent sur des hypothèses budgétaires réalistes. | UN | تستند تقديرات الميزانية إلى افتراضات واقعية في مجال الميزانية. |
L'absence d'intégration pourrait être à l'origine d'une gestion incohérente des risques liés à la planification des missions, compte tenu que les deux types de planification sont susceptibles de reposer sur des hypothèses distinctes. | UN | ويمكن أن يترتب عن غياب عامل التكامل اتباع نهج غير متسق إزاء إدارة المخاطر التي ينطوي عليها التخطيط للبعثات، نظرا لأن نهجي التخطيط يمكن أن يعملا على أساس افتراضات مختلفة. |
En outre, le projet de résolution donne une nouvelle dimension aux résolutions du Conseil de sécurité fondées sur des hypothèses et des présomptions. | UN | وعلاوة على ذلك يبين مشروع القرار بُعدا جديدا لقرارات مجلس اﻷمن يقوم على الافتراضات. |
Les entreprises n'ont pas reçu de point si elles n'ont fait que reconnaître que la direction s'est fondée sur des hypothèses lors de la préparation des états financiers. | UN | ولم تحصل الشركات على درجة إذا اكتفت بالإقرار بأن الإدارة تقوم بافتراضات عند إعداد البيانات المالية. |