ويكيبيديا

    "sur des normes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على معايير
        
    • على المعايير
        
    • بشأن المعايير
        
    • على قواعد
        
    • على أساس المعايير
        
    • بشأن معايير
        
    • مقابل معايير
        
    • حول المعايير
        
    • هناك معايير
        
    • لإصدار الشهادات والمعايير
        
    • معايير قائمة
        
    Cela signifie qu'il reposerait sur des normes uniques, en termes de droits et devoirs, pour tous les signataires. UN معنى ذلك أن يعتمد على معايير واحدة من حيث الحقوق والواجبات، بموافقة جميع الموقعين على المعاهدة.
    Très peu de réglementations environnementales susceptibles d'avoir des incidences sur le commerce reposaient sur des normes internationales. UN وهناك عدد قليل نسبياً من الأنظمة البيئية ذات الآثار التجارية المحتملة يقوم على معايير دولية.
    Il importe en outre de s'accorder sur des normes, politiques et stratégies de tolérance zéro en matière d'exploitation et d'abus sexuels. UN وذكر أن من المهم أيضاً الاتفاق على المعايير والسياسات والاستراتيجيات الخاصة بسياسة الرفض المطلق للاستغلال الجنسي.
    Ce système repose sur des normes nationales et internationales fixées par différents instruments juridiques élaborés par des autorités nationales et internationales. UN ويقوم هذا النظام على المعايير الوطنية والدولية التي جاءت في مختلف الصكوك القانونية التي وضعتها سلطات وطنية أو دولية.
    Ces activités avaient pour objectif le plaidoyer en faveur de politiques publiques appropriées et d’aboutir à des accords sur des normes nationales de référence, sur leur application et leur suivi. UN وترمي هذه اﻷنشطة إلى الدعوة لسياستها العامة وإلى الوصول إلى اتفاقات بشأن المعايير المرجعية اﻹقليمية وتنفيذها ورصدها.
    Le développement durable de nos peuples exige un commerce international ouvert et un système international fondé sur des normes prévisibles. UN إن التنمية المستدامة لشعبنا تتطلب نظاما تجاريا دوليا مفتوحا قائما على قواعد نموذجية قياسية.
    Le Département de l'éducation du territoire expérimente une évaluation fondée sur des normes qui sera appliquée à la fin de l'année scolaire 2007. UN وتختبر إدارة التعليم في الإقليم عملية تقييم على أساس المعايير تعتزم تطبيقها في النصف الثاني من العام الدراسي 2007.
    D'une manière générale, le Rapporteur spécial cherchera à stimuler la discussion en vue de parvenir à un consensus sur des normes possibles. UN وعموما، سيشجع المقرر الخاص المناقشات بغية التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن معايير محتملة.
    Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Afin de protéger convenablement notre population, nous avons besoin d'un consensus et de mesures fermes au plan international, de même que d'un accord sur des normes de sécurité internationales rigoureuses. UN لحماية شعبنا على نحو كاف، يتعين أن يكون لدينا توافق آراء وتحرك دوليان صلبان، وكذلك اتفاق على معايير سلامة دولية صارمة.
    Les mesures adoptées au niveau mondial et celles qui sont prises aux niveaux régional, national et local devraient s'harmoniser les unes avec les autres et se fonder sur des normes communes. UN وينبغي للعمل على الصعيد العالمي والعمل على الصعد اﻹقليمي والوطني والمحلي أن يكونا متناسقين وقائمين على معايير مشتركة.
    Il fallait établir un réseau véritablement ouvert, fondé sur des normes et principes directeurs convenus. UN ويتعين توسيع نطاق مفهوم نقاط التجارة لتشكل شبكة مفتوحة حقا للتجارة، ترتكز على معايير ومبادئ توجيهية متفق عليها.
    Les efforts visant à mettre fin aux crimes de guerre et à les prévenir, ainsi qu'à atténuer les effets des tragédies humanitaires, reposent sur des normes internationales. UN وتقوم الجهود المبذولة لوقف جرائم الحرب ومنعها وللتخفيف من المآسي اﻹنسانية على معايير ومقاييس دولية.
    Il est demandé instamment à tous les États de mettre en place une législation pertinente fondée sur des normes reconnues sur le plan international et de créer des services de renseignement financier. UN وتُحث جميع الدول على وضع تشريعات ملائمة قائمة على المعايير الدولية وإنشاء وحدات للاستخبارات المالية.
    Il vaudrait mieux faire la différence entre les mesures unilatérales et les mesures fondées sur des normes internationales. UN ومن اﻷنسـب التمييز بين التدابير التـي تتخذ من جانب واحد والتدابير القائمة على المعايير الدولية.
    La convention devrait se fonder sur des normes internationalement acceptées, la coopération internationale et l'échange d'informations. UN ويجب أن تقوم الاتفاقية على المعايير المقبولـــة دوليا وعلى التعاون الدولي وتبادل المعلومات.
    Une solution pourrait être de négocier de nouveaux accords multilatéraux sur des normes environnementales spécifiques pour la production des produits de base. UN وقد يتمثل أحد الحلول الممكنة في التفاوض على اتفاقات متعددة اﻷطراف جديدة بشأن المعايير البيئية المحددة لانتاج السلع اﻷساسية.
    Nous devons encourager une mondialisation plus responsable sur le plan social, fondée sur des normes et des règles convenues de nature à protéger les droits des individus. UN وعلينا أيضا أن نشجع على وجود عولمة أكثر اتساما بالمسؤولية الاجتماعية، عولمة تقوم على قواعد ومعايير متفق عليها لحماية حقوق الفرد.
    Le Séminaire de Djakarta a permis de souligner l'importance des règlementations nationales fondées sur des normes internationales et régionales. UN وقد أقرت الحلقة الدراسية في جاكارتا بأهمية الضوابط الوطنية الموضوعة على أساس المعايير الدولية والإقليمية.
    Tout en reconnaissant que chaque État pouvait avoir sa propre stratégie de mise en œuvre, les participants ont fait observer qu'il était nécessaire de parvenir à un consensus sur des normes universellement reconnues en matière d'assistance aux victimes et d'indemnisation. UN ومع إدراك أن كل دولة قد يكون لها استراتيجيتها الخاصة للتنفيذ، أشار المشاركون إلى ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معايير مقبولة عموماً لتعويض الضحايا ومساعدتهم.
    Le Comité consultatif souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle le HCR devrait s'attacher à procéder à un examen approprié, complet et indépendant des fonctions d'enquête du Bureau de l'Inspecteur général et à aligner les pratiques actuelles sur des normes appropriées. UN وتتفق اللجنة الاستشارية مع المجلس فيما ذهب إليه في توصيته التي حثّ فيها المفوضية على أن تسعى إلى إجراء استعراض مستقل شامل ومناسب لمهام التحقيقات فيها وأن تقيس ممارساتها الحالية مقابل معايير مناسبة.
    Il a travaillé avec un nombre croissant d'ONG sur tout un éventail de questions, y compris l'élaboration d'orientations sur des normes internationales, la cartographie des situations d'apatridie et la prise de conscience. UN فقد عملت المفوضية مع عدد متزايد من المنظمات غير الحكومية بشأن طائفة من المسائل منها وضع توجيهات حول المعايير الدولية، و " حصر " حالات انعدام الجنسية وإذكاء الوعي.
    La gestion du personnel local devrait reposer sur des normes communes de qualification et de statut. UN ويجب أن تكون هناك معايير موحدة للكفاءة وللأوضاع الوظيفية في إدارة شؤون العاملين.
    Rappelant en outre la recommandation formulée dans la résolution 55/56 de l'Assemblée générale, tendant à ce que la communauté internationale élabore des propositions détaillées en vue de créer un système international simple et fonctionnel de délivrance de certificats pour les diamants bruts qui se fonde essentiellement sur les systèmes nationaux et sur des normes minimales adoptées à l'échelle internationale, UN وإذ يشددون أيضا على التوصية الواردة في قرار الجمعية العامة 55/56 بأن يقدم المجتمع الدولي مقترحات تفصيلية من أجل وضع خطة دولية بسيطة وعملية لإصدار شهادات خاصة بالماس الخام تستند بالدرجة الأولى إلى الخطط الوطنية لإصدار الشهادات والمعايير الدنيا المتفق عليها دوليا،
    Les technologies utilisées sont fondées sur des normes existantes et nouvelles, y compris celles de l'ISO. UN وتستند التكنولوجيات الأساسية إلى معايير قائمة وناشئة، منها معايير المنظمة الدولية للتوحيد القياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد