ويكيبيديا

    "sur des pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • عن الممارسات
        
    • بشأن ممارسات
        
    • المتعلقة بالممارسات
        
    • إلى ممارسات
        
    • تتسبب في الأخذ بممارسات
        
    • إلى الممارسات
        
    • مكيّفة بدقة من
        
    • مناسب في الممارسات
        
    Nombre d'entre elles ne sont pas suffisamment autonomes pour résister aux avances des hommes ou insister sur des pratiques sexuelles sans risque. UN فلا تتوافر للكثيرات منهن القدرة الكافية على مقاومة تحرشات الذكور أو على الإصرار على الممارسات الجنسية الآمنة.
    La Gambie a toujours soutenu qu'il existe un rapport complémentaire et logique étroit entre l'application des lois sur les drogues et la prévention du crime, puisqu'il ne fait aucun doute que les activités liées aux drogues illicites reposent sur des pratiques criminelles. UN وغامبيا ما فتئت ترى أنه يوجد تكامل وثيق وعلاقة منطقية بين إنفاذ قوانيــن المخــدرات ومنع الجريمة، ﻷنه ما من شــك في أن اﻷنشطــة المتعلقة بالمخدرات غير المشروعــة تقـــوم على الممارسات الاجرامية.
    Les contrats existants conclus entre des sociétés minières et des pays et qui sont fondés sur des pratiques abusives devraient être frappés de nullité. UN وينبغي إبطال العقود القائمة على ممارسات تعسفية بين شركات التعدين والبلدان.
    De par leur nature, ces activités reposent sur des pratiques destructrices et à court terme nuisibles aux forêts. UN وتشمل هذه اﻷنشطة بطبيعتها ما ينطوي على ممارسات هدامة وقصيرة اﻷجل مدمرة للغابات.
    Au contraire, il est fréquent que ceux-ci ferment les yeux sur des pratiques anticoncurrentielles ou les encouragent. UN بل على العكس، فإنها في حالات كثيرة إما أن تتغاضى عن الممارسات المضادة للمنافسة أو تحرض عليها.
    Il a constaté la nécessité d'une information plus fiable sur des pratiques telles le travail forcé et le trafic d'organe. UN وأشار إلى الحاجة إلى معلومات أكثر موثوقية بشأن ممارسات مثل العمل القسري والاتجار بالأعضاء.
    Les organismes régionaux devraient aider les petits États insulaires en développement à recueillir et à transmettre des informations sur des pratiques rationnelles, telles que l’amélioration des systèmes de fosses septiques. UN وينبغي أن تمد الوكالات اﻹقليمية يد المساعدة للدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال جمع ونقل المعلومات المتعلقة بالممارسات السليمة، كتحسين أداء شبكات تحليل الصرف الصحي مثلا.
    Dans certains cas, elles peuvent également déboucher sur des pratiques commerciales déloyales. UN وقد يؤدي ذلك أيضا، في بعض الحالات، إلى ممارسات تجارية غير عادلة.
    Les biens et services culturels, qui reposent sur des pratiques, matériels et compétences disponibles au sein de chaque communauté, exigent souvent un modeste investissement en capital. UN وغالباً ما تحتاج السلع والخدمات، التي تعتمد على الممارسات والمواد والمهارات المتاحة داخل المجتمعات والثقافية، إلى استثمار قدر ضئيل من رؤوس الأموال.
    Il s'appuie, entre autres facteurs, sur des pratiques immorales, frauduleuses et criminelles aux échelons supérieurs de l'entreprise et de l'État. UN وتعتمد الجريمة المنظمة، من بين عوامل أخرى، على الممارسات غير الأخلاقية والاحتيال والممارسات الإجرامية في المناصب العليا في الشركات والحكومة.
    Cet article touche à des domaines très sensibles du droit privé, souvent fondé sur des pratiques traditionnelles ou religieuses et sur le concept d'une distinction entre les rôles et les droits de l'homme et de la femme : UN المادة 16 تشمل هذه المادة المجالات الحساسة جدا في القانون الخاص التي تقوم غالبا على الممارسات التقليدية أو الدينية وعلى مفهوم الأدوار والحقوق المميزة للرجال والنساء.
    Ces stratégies devraient également tenir compte des caractéristiques que revêt l'épidémie dans le pays visé et doivent reposer sur des pratiques culturelles, religieuses et sociales positives. UN وينبغي لتلك الخطط أن تعكس أيضاً الخصائص الوطنية للوباء، ويجب أن تَبْنِي على الممارسات الثقافية والعقائدية الأساس والاجتماعية الإيجابية.
    Les droits des femmes appartenant à des minorités à l'égalité devant la loi et à la non-discrimination doivent avoir priorité sur des pratiques préjudiciables traditionnelles qui perdurent. UN ويجب إيلاء الأولوية لحقوق نساء الأقليات في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز، على الممارسات التقليدية الضارة القديمة العهد.
    Les femmes et les filles continuent d'être victimes de violations fondées sur des pratiques discriminatoires structurelles et interpersonnelles, ainsi que sur la caste, le handicap, l'orientation et l'identité sexuelles. UN وتظل المرأة والفتاة الصغيرة عرضة للانتهاكات القائمة على ممارسات تمييزية ذات أسس هيكلية ومتعلقة بالأشخاص، فضلا عن الممارسات النابعة من نظام الطبقية، والإعاقة، والتوجه الجنسي، والهوية الجنسانية.
    58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. UN 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية.
    Amélioration des politiques foncières et des systèmes de gestion de l'environnement urbain et adoption de dispositions relatives à l'occupation de logement, mettant l'accent sur des pratiques de gestion intégrée et sur les partenariats avec les collectivités locales et le secteur privé UN تحسين السياسات الوطنية المتعلقة بالأراضي، ونظم إدارة الأراضي في المناطق الحضرية، وتطبيق ترتيبات الحيازة، التي تركز على ممارسات الإدارة الشاملة وعلى إقامة الشراكات مع السلطات المحلية والقطاع الخاص
    Ouvrages pédagogiques à l'intention de groupes d'usagers précis sur des pratiques novatrices de gestion de l'environnement UN مواد تدريب لبعض فئات المستعملين بشأن ممارسات الإدارة البيئية المبتكرة
    l) lLa promotion et la diffusion à l'échelon sous-régional et régional d'informations sur des pratiques réussies de lutte contre la désertification ; UN (ل) النهوض بالمعلومات المتعلقة بالممارسات الناجحة لمكافحة التصحر ونشرها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    Ce sont des textes contraignants ou des textes non contraignants, fondés sur des pratiques établies. UN وهي إما قواعد آمرة أو قواعد إرشادية تستند إلى ممارسات راسخة.
    Les responsables sont soumis à des pressions pour obtenir les résultats attendus dans des conditions budgétaires difficiles, ce qui les met dans la position inconfortable de devoir utiliser des services extérieurs et débouche sur des pratiques inappropriées et non viables. UN ويشعر المديرون بضغط يدفع في اتجاه التنفيذ في إطار ميزانيات مضغوطة، وتؤدي هذه الحالة إلى وضعهم في وضع عويص قوامه استخدام الخدمات التعاقدية كما أنها تتسبب في الأخذ بممارسات تعاقدية غير ملائمة ولا يمكن تحمّلها.
    S'appuyant sur des pratiques passées, le premier acheteur a manifesté son désaccord. UN واستنادا إلى الممارسات السابقة، أبدى المشتري الأول عدم موافقته.
    a) Assurera le développement et la promotion de connaissances spécialisées en matière de prévention de la criminalité reposant sur des pratiques éprouvées et judicieusement adaptées à la situation des pays dans lesquels elles seront appliquées, et aura notamment recours, à cet effet, à des séminaires, stages de formation et autres moyens ; UN (أ) استحداث وترويج خبرات لمنع الجريمة تكون مكيّفة بدقة من ممارسات مجرّبة بحيث تلائم الأحوال السائدة في البلدان التي يُراد تنفيذ تلك الممارسات فيها، عن طريق استخدام حلقات دراسية وبرامج تدريبية ووسائل أخرى؛
    51. On a exprimé la crainte que l'obligation d'inscription d'un avis dans le registre général des sûretés pour rendre opposable une vente avec réserve de propriété ou un crédit-bail n'ait des incidences négatives sur des pratiques utiles et n'affaiblisse la notion de " propriété " . UN 51- أُبدي قلق مثاره أن اشتراط الإشعار في سجل عام للحقوق الضمانية لكي يكون البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قد يمثل تدخلا غير مناسب في الممارسات المفيدة ويقوّض مفهوم " الملكية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد