ويكيبيديا

    "sur des preuves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الأدلة
        
    • على أدلة
        
    • إلى أدلة
        
    • على القرائن
        
    • اعتمدت على بيانات
        
    • على الأدلّة
        
    • على إثباتات
        
    • إلى الأدلة
        
    • وفقاً للأدلة
        
    • على دليل
        
    Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. UN ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان.
    L'alliance et ONUSIDA ont conjugué leurs efforts pour promouvoir une approche basée sur les droits de l'homme et une politique fondée sur des preuves scientifiques. UN وقد عمل التحالف بالتعاون مع البرنامج المشترك لتعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان والسياسات القائمة على الأدلة.
    Les décisions des juridictions nationales étaient arbitraires dans la mesure où elles n'étaient pas fondées sur des preuves. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Ainsi, un expert ne pourra pas s'appuyer sur des preuves dont les parties n'ont pas connaissance. UN ومن شأن ذلك ضمان أن الخبير لا يعتمد على أدلة لا علم للأطراف بها.
    L'auteur affirme que les poursuites pénales engagées contre sa famille étaient arbitraires et reposaient sur des preuves insuffisantes. UN فالإجراءات الجنائية ضد الأسرة كانت تعسفية ولا تستند، وفقا لصاحبة البلاغ، إلى أدلة كافية.
    Quant au juge du fond, celui-ci ne peut fonder sa décision que sur des preuves qui sont apportées au cours des débats, contradictoirement discutés devant lui. UN أما قاضي الموضوع، فلا يجوز لـه الاستناد في قراره إلا على الأدلة التي تقدم أثناء المرافعات الحضورية التي تجري أمامه.
    Ils font des déductions basées sur des preuves et des faits. Open Subtitles يقومون باستدلالات بناء على الأدلة والحقائق
    Ceux-ci devraient s'acquitter de leur mandat dans un esprit d'objectivité et d'impartialité sans présenter l'information de manière sélective, et ils devraient fonder leurs conclusions et leurs recommandations sur des preuves juridiques solides et factuelles. UN وينبغي على هذه الأفرقة أن تنفذ ولاياتها على أساس الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقاء وأن تستند في استنتاجاتها وتوصياتها على الأدلة القانونية والموضوعية الصحيحة.
    Elle lui demande s'il connaît un projet de loi en cours de rédaction ou d'examen qui offrirait un bon exemple de justification publique et fondée sur des preuves de la nécessité d'une surveillance massive. UN وتساءلت عن وجود أي تشريع قيد المناقشة أو الإعداد حالياً يمكن أن يكون بمثابة مثل جيد على المبررات العامة القائمة على الأدلة لضرورة المراقبة الجماعية.
    Selon le rapport, l'élaboration de politiques fondées sur des preuves et un débat public éclairé nécessitent des données et une analyse récentes, fiables et facilement accessibles, et les premiers éléments du cycle de recensements de 2010 montrent que, ces 10 dernières années, peu de progrès ont été faits en matière de communication de données relatives à la migration. UN وجاء فيه أنه في حين أن صنع السياسات القائمة على الأدلة وإجراء مناقشات عامة مستندة إلى معلومات يستلزمان بيانات موثوقة وآنية يمكن الوصول إليها بسهولة، تشير الدلائل الأولية الواردة من جولة التعدادات السكانية لعام 2010 إلى أن الإبلاغ عن بيانات الهجرة لم يشهد تحسنا كبيرا خلال السنوات العشر الماضية.
    Ces principes directeurs pour la pratique médicale, fondés sur des preuves scientifiques, sont conçus dans le but d'améliorer la qualité des soins de santé, d'en réduire le coût et de modérer la responsabilité professionnelle. UN والقصد من مبادئ الممارسة التوجيهية هذه القائمة على الأدلة هو أن تكون وسيلة لتحسين نوعية الرعاية الصحية، بتخفيض تكاليفها، والتقليل من المسؤولية المترتبة عليها.
    Les décisions des juridictions nationales étaient arbitraires dans la mesure où elles n'étaient pas fondées sur des preuves. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. UN تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا.
    La police enquête sur toute allégation concernant de tels actes et intervient rapidement pour faire respecter la loi et protéger les droits et les libertés. Cela étant, toute procédure judiciaire doit être basée sur des preuves concrètes suffisantes. UN وتقوم الشرطة بالتحقيق في أي ادعاءات من هذا القبيل، وتتخذ الإجراءات السريعة لصون القانون وحماية الحقوق والحريات وفي الوقت ذاته ينبغي أن تستند أيــة إجراءات قضائية على أدلة كافية وملموسة.
    Il fait valoir que le tribunal s'est appuyé sur des preuves indirectes et sur les témoignages en grande partie contradictoires de divers témoins à charge. UN كما يزعم أن المحكمة قد اعتمدت على أدلة ظرفية وعلى إفادات من مختلف شهود الادعاء جاءت متناقضة إلى حد كبير.
    Objet: Condamnation prétendument fondée sur des preuves obtenues illégalement UN الموضوع: قرار إدانة يزعم أنه قائم على أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة
    Dans de nombreux cas, les condamnations ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes ou sont prononcées par contumace. UN وفي العديد من الحالات، تستند الاتهامات إلى أدلة غير كافية أو على أحكام غيابية.
    Selon un avocat de l’Association turque des droits de l’homme, 90 % des déclarations de culpabilité seraient fondés exclusivement sur des preuves testimoniales. UN وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة.
    De toute manière, ces mesures sont proportionnelles à l'infraction ou à la sanction applicable et sont fondées sur des preuves suffisantes. UN ويتعين على كل حال أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الجريمة المرتكبة أو العقوبة المفروضة، وأن تستند إلى أدلة كافية.
    Reconnaissant les avantages potentiels d'une évaluation détaillée de l'état de l'environnement, fondée sur des preuves scientifiques, pour la sensibilisation et l'adoption de politiques et décisions éclairées en faveur du développement durable, UN وإذ تدرك المنافع التي ينطوي عليها التقييم المفصل المعتمد على القرائن والسليم علمياً بشأن حالة البيئة لإذكاء الوعي، وصياغة السياسات المستنيرة، وصنع القرار في سياق التنمية المستدامة،
    L'accusation s'est également appuyée sur des déclarations orales de l'auteur reconnaissant avoir été impliqué dans le vol, ainsi que sur des preuves par indices. UN كما اعتمدت النيابة العامة على إفادات شفوية أدلى بها مقدم البلاغ شهد فيها على ضلوعه في السرقة، كما اعتمدت على بيانات خرافية.
    Également au niveau national, ce domaine d'intervention servira à ONU-Habitat de centre d'expertise pour le développement des capacités institutionnelles et individuelles requises pour que les parties prenantes en zones urbaines tirent parti de la mise en œuvre de politiques et de programmes fondés sur des preuves. UN وعلى المستوى القطري أيضاً، سيكون محور التركيز هو محور الخبرة لموئل الأمم المتحدة في تنمية القدرات المؤسسية والفردية لضمان أن يستفيد أصحاب المصالح الحضريين من السياسات والبرامج القائمة على الأدلّة.
    Le jugement aurait dû être fondé sur des preuves avérées de l'incidence de la loi sur le fonctionnement de la société civile plutôt que sur des hypothèses non assorties de preuves. UN وكان ينبغي أن يكون الحكم مبنيا على أدلة قائمة على إثباتات بشأن أثر القانون على عمل المجتمع المدني وليس على افتراضات غير مثبتة.
    Ces études sont essentielles pour comprendre la complexité des problèmes et formuler des stratégies de prévention fondées sur des preuves scientifiques. UN وتتسم هذه الدراسات بالأهمية لفهم درجة التعقيد التي تنطوي عليها المشاكل ولصياغة استراتيجيات وقائية تستند إلى الأدلة.
    Le FBI agit sur des preuves, pas sur des intuitions. Open Subtitles مكتب التحقيقات الفيدرالي يعمل وفقاً للأدلة وليس الحدس
    Votre Honneur, c'est une audience d'urgence fondée sur des preuves recevable. Open Subtitles سيّدي القاضي، هذه جلسة طارئة مستندة على دليل مقبول

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد