ويكيبيديا

    "sur des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الإجراءات
        
    • على إجراءات
        
    • على اجراءات
        
    • عن الاجراءات التي تتبع
        
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    L'obligation de rendre des comptes est de plus renforcée par un régime de passation des marchés et de décaissement s'appuyant sur des procédures normalisées d'appel d'offres, d'achat et de paiement. UN كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة.
    Les participants à la réunion ont rappelé que, malgré les progrès rapides des technologies de l'information, le transit douanier continuait de reposer en grande partie sur des procédures impliquant la transmission de documents sur papier. UN وأشـــار اجتمــاع الخبــراء إلى أنه رغم التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات فإن جمارك المرور العابر ما زالت تعتمد كثيرا على إجراءات تنطوي على نقل مستندات ورقية.
    Les participants à la Réunion ont rappelé que, malgré les progrès rapides des technologies de l'information, le transit douanier continuait de reposer en grande partie sur des procédures impliquant la transmission de documents sur papier. UN وأشار اجتماع الخبراء إلى أنه رغم التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات، فإن جمارك المرور العابر ما زالت تعتمد كثيراً على اجراءات تنطوي على نقل مستندات ورقية.
    d) Les Parties concernées approuvent un protocole de surveillance24 contenant des informations sur des procédures de surveillance précises, systématiques et périodiques du projet conformément à l'appendice B10. UN (د) توافق الأطراف المعنية على بروتوكول للرصد(24) يشمل معلومات عن الاجراءات التي تتبع لرصد المشروع رصدا دقيقا ومنهجيا ودوريا وفقا للتذييل باء(10).
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    5. Sergey Skvortsov (Fédération de Russie) a mentionné l'expérience de la Fédération de Russie et décrit à grands traits deux moyens permettant de récupérer les avoirs: l'utilisation de l'entraide judiciaire fondée sur des procédures et des jugements étrangers reconnus par les tribunaux de la Fédération de Russie; et les procédures civiles de confiscation engagées dans la Fédération de Russie. UN 5- وأشار سيرجي سكفورتسوف من الاتحاد الروسي إلى تجربة الاتحاد الروسي كما بيّن وسيلتين من وسائل استرداد الموجودات هما: استخدام المساعدة القانونية المتبادلة المستندة إلى الإجراءات والأحكام الأجنبية التي تعترف بها المحاكم في الاتحاد الروسي، وإجراءات المصادرة المدنية المستهلّة داخل الاتحاد الروسي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    Il a également été précisé qu'étant donné qu'elles reposaient généralement sur des procédures lourdes et longues, les négociations avec appel à la concurrence devraient être utilisées uniquement lorsqu'elles convenaient à une situation déterminée, et non pour des articles simples qui étaient habituellement acquis par voie d'appel d'offres. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي، نظرا إلى أن المفاوضات التنافسية تنطوي عادة على إجراءات معقّدة ومستغرقة للوقت، ألا تستخدم هذه المفاوضات إلا عند الاقتضاء، وليس للسلع البسيطة التي تشترى عادة عن طريق المناقصة.
    Pour les États-Unis, des négociations stériles sur des procédures de vérification retarderaient inutilement la création d'une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de dispositifs nucléaires. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن التفاوض العقيم على إجراءات التحقق من شأنه أن يؤخر بلا داع تحقيق حظر إنتاج المواد الانشطارية للأجهزة النووية المتفجرة.
    Cette décision s'est appuyée sur des procédures établies de consultations sur le choix des thèmes menées auprès des organisations participantes au titre d'une disposition du statut du CCI. UN وقد انبنى القرار على إجراءات راسخة من التشاور بشأن اختيار الموضوعات مع المنظمات المشارِكة في إطار حكم وارد في النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة.
    Si l'attention des premiers intervenants est axée sur des procédures de gestion des situations d'urgence à l'échelle de tous les organismes gouvernementaux, les États peuvent plus facilement réagir efficacement dans tous les scénarios possibles de crises en matière de santé publique et de risque biologique, y compris dans les situations où un État répond à une demande d'assistance formulée par un autre État. UN لذلك فإن تركيز اهتمام أول المتصدين على إجراءات إدارة للطوارئ تتسم بالوضوح والشمول يساعد الدول على التصدي بفعالية لجميع سيناريوهات الأزمات الصحية والبيولوجية الممكنة. ويشمل ذلك حالات استجابة دولة ما لطلب مساعدة يرد من دولة أخرى.
    À la vérité, il diffère de l'exclusion qui est une décision souveraine de l'État expulsant basée sur des procédures juridiques internes, mais aussi de l'extradition qui, comme on l'a vu, est une institution particulière combinant règles de droit interne et normes de droit international conventionnel ou coutumier. UN وهو يختلف في حقيقة الأمر عن الإبعاد الذي يعد قرارا سياديا تتخذه الدولة الطاردة بناء على إجراءات قانونية داخلية، وعن تسليم المطلوبين الذي هو كما رأينا مؤسسة قائمة بذاتها تجمع بين قواعد القانون المحلي ومعايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي.
    Il fait savoir que les autorités mettent au point un système d'orientation des victimes fondé sur des procédures normalisées. UN وذكر فريق الخبراء أن السلطات بصدد وضع نظام لإحالة الضحايا يعتمد على إجراءات موحّدة(25).
    Tel qu’il était actuellement rédigé, le paragraphe 2 pourrait amener à considérer comme “sécurisées” des signatures numériques fondées sur des procédures peu sûres, par exemple du fait d’une longueur insuffisante de la clef. UN فالفقرة )٢( بصيغتها الحالية قد تفضي الى اضفاء صفة " اﻷمان " على توقيعات رقمية اعتمدت على اجراءات غير مأمونة ، وذلك مثلا لافتقار المفتاح الى الطول الكافي .
    Il y a dans certains pays des dispositions spéciales pour le règlement des différends découlant des contrats publics et il peut y avoir des limitations du droit des organismes publics de s’entendre sur des procédures non judiciaires de règlement des litiges (voir chap. XI, “Règlement des différends”, ...). UN وتوجد في بعض البلدان أحكام خاصة بتسوية النزاعات الناشئة من عقود حكومية ، ويمكن أن تكون هناك قيود على حق اﻷجهزة الحكومية في الموافقة على اجراءات غير قضائية لتسوية النزاعات )انظر الفصل الحادي عشر " تسوية النزاعات " ، ـــ( .
    d) Les Parties concernées approuvent un protocole de surveillance24 contenant des informations sur des procédures de surveillance précises, systématiques et périodiques du projet conformément à l'appendice B10. UN (د) توافق الأطراف المعنية على بروتوكول للرصد(24) يشمل معلومات عن الاجراءات التي تتبع لرصد المشروع رصدا دقيقا ومنهجيا ودوريا وفقا للتذييل باء(10).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد