C'est à cette fin que le Conseil a récemment tenu plusieurs débats publics sur des questions comme la consolidation de la paix après les conflits et la situation en Afrique. | UN | وأنه لفي ضوء ذلك عقد مجلس اﻷمن مؤخرا العديد من المناقشات المفتوحة بشأن مسائل مثل بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع والحالة في أفريقيا. |
Il importe plutôt de tenir compte de la situation des pays en développement et du bien commun, spécialement lors de négociations sur des questions comme le commerce. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
Ses débats sont axés sur des questions comme la gestion du cycle de vie et les procédés et méthodes de production. | UN | وركزت المناقشات على مسائل مثل ادارة الدورة العمرية وأساليب التجهيز والانتاج. |
Cet état d'esprit a permis de nous mettre d'accord à temps sur des questions comme la participation des organisations non gouvernementales et leur accréditation. Ces questions sont importantes d'un point de vue organisationnel, pour l'Assemblée générale, mais aussi pour l'État hôte. | UN | وأدى هذا الجو إلى تيسير التوصل إلى اتفاق في الوقت المحدد بشأن قضايا مثل مشاركة المنظمات غير الحكومية وقبول وثائق اعتمادها وهذه قضايا هامة من وجهة نظر تنظيمية بالنسبة للجمعية العامة والبلد المضيف. |
Aucune campagne médiatique n'a été menée, en raison des conflits de priorités des parties sur des questions comme la démarcation des frontières, le recensement et les calendriers des élections. | UN | لم تنظم أي حملة إعلامية نظرا لتضارب أولويات الطرفين بشأن مسائل من قبيل ترسيم الحدود وتعداد السكان وبرامج الانتخابات |
La généralisation de l'échange de données informatisées dans le commerce international et les transports oblige à s'interroger sur des questions comme celle de la définition des fonctions des connaissements. | UN | وانتشار التبادل اﻹلكتروني للبيانات في التجارة والنقل الدوليين يحتم النظر في مسائل من قبيل مسألة كيفية تعريف وظائف وثائق الشحن. |
La Thaïlande appuie également la mise en place d’un comité préparatoire chargé de poursuivre un débat de fond sur des questions comme les résultats et le suivi de la conférence. Il serait sans doute utile, dans le cadre du processus préparatoire, d’organiser des réunions au niveau régional. | UN | وتؤيد تايلند أيضا إنشاء لجنة تحضيرية تجري مناقشة موضوعية بشأن مسائل مثل نتائج المؤتمر ومتابعة أعماله، وسيكون تنظيم اجتماعات على المستوى الاقليمي من دون شك مفيدا في إطار عملية التحضير. |
La Convention offre un cadre très important permettant d'intervenir sur des questions comme celles de la juridiction sur les eaux territoriales, les responsabilités dans la zone économique exclusive, la délimitation des frontières maritimes et la désignation des zones archipélagiques. | UN | والاتفاقية توفر إطارا بالغ اﻷهمية للعمل بشأن مسائل مثل الولاية على المياه اﻹقليمية، والمســؤوليات فــي المنطقة الاقتصادية الخالصة، وتعيين الحدود البحرية وتحديد المناطق اﻷرخبيلية. |
Ces réseaux mettent généralement en commun l'information sur des questions comme les codes de déontologie, la réglementation, la prévention de l'exploitation et des abus sexuels, et les filières d'acheminement des rapports. | UN | وتتقاسم هذه الشبكات عادة المعلومات بشأن مسائل مثل مدونات السلوك والسياسات ومنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين وآليات الإبلاغ. |
Dans certains pays, l'action se concentre sur des questions comme la violence contre les femmes, la participation aux choix fondamentaux, le rôle des médias, la place des femmes dans le développement et la situation défavorisée des femmes des régions rurales. | UN | وفي بعض البلدان تألفت اﻷعمال التحضيرية الوطنية من أنشطة تركز على مسائل مثل استخدام العنف ضد المرأة، واتخاذ القرارات، والمرأة ووسائط اﻹعلام، ودور المرأة في التنمية، وحالة المرأة الريفية. |
Ces réunions, qui sont axées sur des questions comme les réformes dans les pays d'Europe centrale et orientale, la lutte contre la criminalité internationale, le racisme et l'intolérance ou les problèmes posés par les réfugiés, sont organisées à tour de rôle par chaque organisation sur une base annuelle. | UN | وتعقد هذه الاجتماعات، التي تركز على مسائل مثل عملية الإصلاح في بلدان شرق ووسط أوروبا، ومحاربة الجريمة الدولية، والعنصرية والتعصب، ومشاكل اللاجئين، كل عام وتستضيفها الدول بالتناوب. |
Le représentant de l'Union européenne a annoncé que cette Partie proposerait un projet de décision demandant au Groupe davantage d'informations sur des questions comme, par exemple, les coûts, les avantages économiques et l'impact écologique global de chaque solution de remplacement. | UN | وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الاتحاد، الذى هو طرف في البروتوكول، سيقترح مشروع قرار يطلب إلى الفريق توفير المزيد من المعلومات بشأن قضايا مثل التكلفة والمنفعة الاقتصادية والأثر البيئي الشامل لكل بديل. |
- Reprise des contacts multilatéraux sur des questions comme les ressources régionales en eau, l'environnement, le développement économique, les réfugiés et la maîtrise des armements. | UN | إحياء الاتصالات المتعددة الأطراف بشأن قضايا مثل موارد المياه الإقليمية، والبيئة، والتنمية الاقتصادية، واللاجئين، وتحديد الأسلحة. |
L'absence d'un système efficace de suivi et d'information et l'absence d'accords intergouvernementaux sur des questions comme la fixation des prix, la sécurité et les services ont constitué d'importants obstacles qui ont entravé le développement de systèmes de transport en transit plus efficaces. | UN | إن الافتقار إلى نظام فعال للاقتفاء والاستعلام، وقلة الاتفاقات الحكومية الدولية بشأن مسائل من قبيل التسعير والأمن والخدمات، كانا عائقين رئيسيين أمام تطوير نظم نقل عابر أكثر كفاءة. |
La santé et les droits sexuels et reproductifs comprennent les droits d'accès aux informations essentielles, l'éducation et services pour tous sur des questions comme la sexualité, les relations, les grossesses et les accouchements sans danger. | UN | وتشمل الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية الحقوق في الحصول على المعلومات الأساسية والتعليم والخدمات للجميع بشأن مسائل من قبيل الحياة الجنسية، والعلاقات، وحالات الحمل، والولادة المأمونة. |
Un représentant a déclaré que l'adoption par la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm de décisions positives sur des questions comme le transfert de technologies et l'assistance financière contribuerait à jeter les bases de la création d'un mécanisme chargé du respect des obligations. | UN | وقال أحد الممثلين إن القرارات الإيجابية التي اتخذها مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم في مسائل من قبيل نقل التكنولوجيا والمساعدة التقنية، من شأنها أن تساعد في إرساء الأساس لإنشاء آلية للامتثال. |
Par exemple, le programme de réforme de la Banque mondiale reflète les conclusions des équipes spéciales sur des questions comme la pauvreté, le développement social, la coopération internationale aux fins du développement, et la gouvernance. | UN | فعلى سبيل المثال، يتجلى في خطة الإصلاح الخاصة بالبنك الدولي النتائج التي خلصت إليها فرق العمل بشأن قضايا من قبيل الفقر، والتنمية الاجتماعية، والتعاون الإنمائي الدولي، وشؤون الحكم. |
Elles porteront sur des questions comme les changements climatiques et la désertification, l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستركز هذه المؤتمرات على قضايا من قبيل تغير المناخ والتصحر، والقضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'est notamment concentré sur des questions comme la réforme de la justice pour mineurs, la réforme pénitentiaire, les peines de substitution à l'emprisonnement et le contrôle et l'intégrité de la police. | UN | وقد ركّز المكتب بوجه الخصوص على مسائل من قبيل إصلاح قضاء الأحداث، وإصلاح السجون، ووضع بدائل للسجن، ونزاهة الشرطة والرقابة عليها. |
Considérant que la meilleure garantie du bien-être des enfants est une famille forte, la Malaisie a mis en train un programme de valorisation familiale qui renseigne les familles sur des questions comme la santé - et notamment sur le sida -, la manière d'élever des enfants et le développement du potentiel humain. | UN | وتعتقد ماليزيا أن اﻷسرة القوية هي أهم ضمان لرفاه الطفل. وقد بدأت، في عام ١٩٩١، برنامجا لرعاية اﻷسرة يزود اﻷسر بالمعلومات عن مسائل مثل الصحة - بما في ذلك المعلومات المتعلقة بمتلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب، والمهارات المتعلقة باﻷبوة واﻷمومة، وتنمية القدرات البشرية. |
Grâce au nouveau programme d'études national, les filles et les garçons ont davantage l'occasion que par le passé d'être informé sur des questions comme la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أدى المنهج الوطني المنقح إلى تعزيز الفرص المتاحة للبنين والبنات بالنسبة للتعلم عن مسائل من قبيل العنف ضد المرأة. |
Il a servi de base à un dialogue ouvert et à des échanges d'expérience entre les décideurs et d'autres parties prenantes sur des questions comme l'investissement, le renforcement des capacités, la mise en valeur des ressources humaines et le transfert des technologies. | UN | ووفر الاستعراض أساساً لإجراء تبادل مفتوح للآراء ولتقاسم الخبرات بين صناع السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة في مسائل مثل الاستثمار وبناء القدرات وتنمية الموارد البشرية ونقل التكنولوجيا. |
C'est dans cette perspective que nous considérons le débat en cours qui porte sur des questions comme l'utilisation des voies fluviales internationales, les mouvements transfrontières des personnes et des marchandises ainsi que la prévention et le contrôle de la criminalité. | UN | ومن هذا المنظور، ننظر إلى المناقشة الجارية حول مسائل مثل الاستخدام المشترك للممرات المائية الدولية، وتحركات الناس والسلع عبر الحدود، ومنع الجريمة ومكافحتها. |
Il portera aussi sur des questions comme l'élaboration de normes régionales et nationales et l'infrastructure de certification. | UN | وسيتصدى المشروع أيضاً لقضايا مثل وضع معايير إقليمية ووطنية، وهياكل أساسية لمنح الشهادات. |
Le représentant a souligné qu'il importait de poursuivre les recherches sur des questions comme la mondialisation, l'interdépendance, le commerce international, notamment celui des produits énergétiques et d'autres produits de base, et l'étude des tendances des courants mondiaux et régionaux d'investissement. | UN | وشدد أيضاً على أهمية مواصلة البحوث المتعلقة بقضايا مثل العولمة، والترابط، والتجارة الدولية، وبخاصة في مجال الطاقة وغيرها من السلع الأساسية، وأهمية رصد الاتجاهات في تدفقات الاستثمار العالمية والإقليمية. |
Le processus de décentralisation était bien avancé dans le pays, mais on manquait de données au niveau sous-national, notamment sur des questions comme le taux de prévalence de la contraception, pour orienter les programmes. | UN | ويجري فعلا اﻷخذ باللامركزية في البلد، بيد أن هناك حاجة ماسة إلى بيانات على الصعد دون الوطنية بشأن مسائل منها معدل انتشار استخدام وسائل منع الحمل، بغية إرشاد البرامج وتوجيهها. |