Le départ de la MINUSIL en 2005 aurait des répercussions négatives sur l'économie du pays, tout au moins à court terme. | UN | وسيكون لرحيل البعثة في عام 2005 أثر سلبي على اقتصاد البلد على المدى القصير على الأقل. |
La poursuite des hostilités en Abkhazie a un effet dévastateur sur l'économie du pays et rend impossible au Gouvernement de consacrer l'attention et les ressources nécessaires à la mise à profit des possibilités qu'offre l'indépendance. | UN | واستمرار اﻷعمال العدائية في أبخازيا يترك تأثيرا مدمرا على اقتصاد البلد ويجعل من المستحيل على الحكومة أن تكرس ما يلزم من اهتمام وموارد للفرص الناشئة عن الاستقلال. |
Les recettes pétrolières des Émirats arabes unis ont augmenté de 12,8 milliards de dollars en 1995 pour atteindre un montant estimatif de 15,3 milliards en 1996, ce qui a eu des effets directs et indirects très positifs sur l'économie du pays. | UN | ولذلك، عندما زادت عوائد النفط من ٨,١٢ مليار دولار في عام ١٩٩٥ إلى ما يقدر بحوالي ٣,١٥ مليار دولار في عام ١٩٩٦، كانت لهذه الزيادة آثار ايجابية مباشرة وغير مباشرة على اقتصاد البلد. |
Elle a permis un afflux de ressources qui, selon certaines estimations, représenteraient une des plus fortes contributions au PIB, bien que globalement cela n'ait pas eu un impact significatif sur l'économie du pays. | UN | فهي قد سمحت بتدفق موارد كانت تمثل، بحسب بعض التقديرات، مساهمة من أكبر المساهمات في الناتج المحلي الإجمالي، وإن كانت في مجموعها لم تؤثر تأثيراً ملموساً في اقتصاد البلد. |
Mais la suspension de l'embargo en janvier 1999, n'ayant pas été suivie d'une aide suffisante au développement, n'a eu aucun effet positif sur l'économie du pays. | UN | غير أن رفع الحظر في كانون الثاني/يناير 1999 لم يخلف أي أثر إيجابي في اقتصاد البلد لأنه لم يتبع بمعونة إنمائية كافية. |
En outre, il sape les efforts que la communauté internationale déploie pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international car il a une incidence négative sur l'économie du pays et inflige à sa population une douleur et une souffrance indescriptibles. | UN | كما يؤدي إلى تقويض جهود المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لأنه يؤثر تأثيرا سلبيا على اقتصاد البلد ويُعَرّض شعبه لألم ومعاناة يفوقان الوصف. |
Cependant, en raison du manque de ressources dans ces pays, les aides devraient être utilisées de manière sélective et seulement pour des projets se rapportant à des secteurs stratégiques qui auraient des retombées notables et directes sur l'économie du pays. | UN | ومع ذلك، ينبغي استخدام هذه الأموال بشكل انتقائي للغاية، في ضوء قيود الموارد في العالم النامي، وقصرها على مشاريع القطاعات الاستراتيجية التي ينجم عنها آثار ملموسة مباشرة وواسعة النطاق على اقتصاد البلد المضيف. |
D'une manière générale, on a constaté que la migration temporaire des femmes pour fournir des services à l'étranger avait un effet positif net sur l'économie du pays d'origine, si l'on tient compte des facteurs économiques et aussi sociaux. | UN | وبشكل عام فإن حركة النساء المؤقتة لتوفير الخدمات في الخارج تبين أن لها أثراً إيجابياً واضحاً على اقتصاد البلد الأصلي، مع مراعاة كل من العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba a non seulement des conséquences délétères sur l'économie du pays, mais il a aussi des effets néfastes sur le bien-être de la population. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لم يؤثر سلبا على اقتصاد البلد فحسب، بل أضر برفاه الشعب أيضا. |
39. La République bolivarienne du Venezuela a pris acte des effets néfastes de la crise économique sur l'économie du pays. | UN | 39- وأقرت جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتأثير السلبي للأزمة الاقتصادية على اقتصاد البلد. |
:: Pour utiliser l'aide comme catalyseur de l'investissement étranger direct, elle doit être assortie d'un cadre réglementaire approprié et d'examens nationaux périodiques de l'impact de ces investissements sur l'économie du pays destinataire, comparé à celui des investissements à caractère plus général; | UN | يجب أن يرافق استخدام المعونة كحافز للاستثمار المباشر الأجنبي إطارٌ تنظيمي مناسب واستعراضات منتظمة على الصعيد الوطني لأثر ذلك الاستثمار على اقتصاد البلد المضيف، مقارنة بأشكال الاستثمار الأعم |
C'est pourquoi le Gouvernement tadjik s'intéresse à une coopération avec les pays partenaires, les pays donateurs et les organisations internationales pour développer et mettre en place des projets qui pourraient avoir une incidence réellement positive sur l'économie du pays et pourraient être mutuellement avantageux. | UN | ولهذا السبب، فإن حكومة طاجيكستان مهتمة بالتعاون مع البلدان الشريكة، والدول المانحة والمنظمات الدولية، وبتطوير مشاريع يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي حقيقي على اقتصاد البلد ويمكن أن تكون لها فوائد متبادلة. |
Des événements régionaux et internationaux tels que la crise asiatique de 1997, les effets du 11 septembre 2001, l'interdiction en pharmacie en 2002 du kava séché et une baisse générale sur le marché mondial des produits agricoles ont tous un impact sur l'économie du pays. | UN | وكان ثمة تأثير على اقتصاد البلد من جراء الأحداث الإقليمية والدولية، من قبيل الأزمة الآسيوية في عام 1997، ونتائج وقائع 11 أيلول/سبتمبر 2001، والحظر الدوائي على فلفل كاوة الجاف في عام 2000، والهبوط العام في الأسواق العالمية الخاصة بالمنتجات الزراعية. |
1. Les conditions climatiques peu favorables caractérisées par des précipitations faibles et irrégulières, des températures élevées qui prennent souvent une tournure catastrophique sous forme de sécheresses récurrentes pèsent lourdement sur l'économie du pays et la vie de ses citoyens. | UN | 1- إن الظروف المناخية غير المواتية التي تتسم بندرة الأمطار وتساقطها غير المنتظم، ودرجات الحرارة المرتفعة التي تتخذ عادةً منحىً كارثياً في شكل حالات متكررة من الجفاف، تُلقي بظلال ثقيلة على اقتصاد البلد وحياة مواطنيه. |
De même, à moins que ne soient prises des mesures visant à remplacer et développer le réseau de services sociaux (en particulier, la création de petites et moyennes entreprises et d'emplois dans les zones urbaines), les courant migratoires continueront à avoir un effet préjudiciable sur l'économie du pays. | UN | وينطبق هذا على التدابير الرامية إلى استبدال شبكات الخدمات الاجتماعية وتوسيعها (وبخاصة إنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة وإيجاد فرص للتوظيف في المناطق الحضرية)، حيث يتواصل تأثير الهجرة الداخلية للسكان على اقتصاد البلد. |
Lors de sa mission en Équateur, l'experte indépendante a pu observer les incidences d'El Niño sur l'économie du pays, de nombreux mois après que le phénomène climatique s'est produit. | UN | حيث لاحظت الخبيرة المستقلة أثناء البعثة التي قامت بها إلى إكوادور ما ترتب من آثار على إعصار النينيو في اقتصاد البلد بعد مرور الإعصار بعدة أشهر. |
Au contraire, les analyses de la CNUCED et d'autres études faisaient apparaître des effets positifs, d'efficience et de gain socioéconomique, sur l'économie du pays d'origine. | UN | بل على النقيض من ذلك، تدل البحوث والدراسات الأخرى التي أجراها الأونكتاد على تأثير هذه الطريقة الإيجابي من حيث الكفاءة والرفاه في اقتصاد البلد الأصلي. |
L'augmentation des activités minières légales, en particulier la reprise récente de l'exploitation de kimberlite à Koidu, devrait avoir un effet positif sur l'économie du pays. | UN | 28 - ومن المتوقع أن يكون للزيادة الطارئة على أنشطة التعدين القانونية، ولا سيما استئناف تعدين الكمبرليت مؤخرا في كوادو، أثر إيجابي في اقتصاد البلد. |
Le travail domestique concerne en majorité les femmes et a une incidence sur l'économie du pays. | UN | 338- والعمل في المنازل هو في أغلبيته عمل للنساء وله تأثير في اقتصاد البلد. |
Ces aides devraient néanmoins être utilisées de manière sélective et seulement pour des projets se rapportant à des secteurs stratégiques qui auraient des retombées notables et directes sur l'économie du pays. | UN | بيد أنه ينبغي استخدام هذه الحوافز بشكل انتقائي للغاية بحيث لا يجري تقديمها إلا للمشاريع المنفذة في القطاعات الاستراتيجية التي سينجم عنها آثار ملموسة ومباشرة وواسعة النطاق على الاقتصاد المضيف. |
À cet égard, le Gouvernement a déjà constaté des effets positifs et relativement importants sur l'économie du pays déchiré par la guerre. | UN | وفي هذا الخصوص، لمست الحكومة آثارا إيجابية وهامة إلى حد ما على اقتصاد البلاد التي مزقتها الحرب. |