La situation économique du pays exerce une grande influence sur l'éducation des enfants. | UN | ويمارس الوضع الاقتصادي للبلد تأثيرا كبيرا على تعليم الأطفال. |
Il convient de noter que le nombre total d'écoles attaquées ne reflète pas l'impact négatif de ces attaques sur l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن مجموع عدد المدارس التي تعرضت للهجوم لا يبين الأثر السلبي على تعليم الأطفال. |
Il se dit préoccupé également par le peu d'informations disponibles sur l'éducation des enfants handicapés appartenant à des minorités. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ندرة المعلومات بشأن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة الذين ينتمون إلى الأقليات. |
Des poursuites sont intentées contre les parents, les fonctionnaires et les autres adultes qui exercent une mauvaise influence sur l'éducation des enfants. | UN | وتُتخذ إجراءات قانونية ضد الآباء والموظفين وغيرهم من الأشخاص البالغين الذين يؤثرون سلباً على تنشئة الأطفال. |
9. Le Comité a reçu relativement peu d'informations sur l'éducation des enfants dans les situations d'urgence. | UN | 9- وتلقت اللجنة معلومات قليلة نسبياً عن تعليم الأطفال في حالات الطوارئ. |
Les conditions de logement ont d'importantes retombées sociales, notamment sur l'éducation des enfants. | UN | 17 - وتكون لظروف السكن آثار اجتماعية هامة، ولا سيما على تربية الأطفال. |
c) Donner suite aux recommandations de l'Avocat du peuple concernant la minorité rom, en particulier celles qui portent sur l'éducation des enfants roms; | UN | (ج) اتخاذ إجراءات بناءً على توصيات أمين المظالم فيما يتعلق بأقلية الروما، وخاصة التوصيات المتعلقة بتعليم أطفال الروما؛ |
Cette constatation est d'autant plus étonnante que 101 pays semblent avoir eu plus de succès dans la mise en œuvre de mesures concernant la règle sur l'éducation des enfants handicapés dans un cadre intégré. | UN | 33 - وهذا أمر يبعث على الدهشة أيضا نظرا لأن 101 بلدا حققت نجاحا أكبر على ما يبدو في تطبيق تدابير على صعيد القاعدة المتعلقة بتعليم الأطفال ذوي الإعاقة في بيئات موحدة. |
Les diverses politiques mises en œuvre aux fins de la protection de l'enfance sont définies dans la loi sur l'éducation des enfants, la loi sur l'éducation, le Code de santé publique, le Code de la famille et le Code civil. | UN | ومختلف السياسات المتعلقة بحماية الطفل منصوص عليها في القانون الخاص بحضانة وتنشئة الأطفال والقانون الخاص بالتعليم وقانون الصحة العامة وقانون الأسرة والقانون المدني. |
A vrai dire, il existe des milliers de livres sur l'éducation des enfants. | Open Subtitles | في الواقع, هناك آلاف الكتب عن تربية الأطفال |
Des activités immédiates de relance ont été entreprises en vue d'amortir les effets du conflit sur l'éducation des enfants et sur la communauté en général, notamment dans les domaines suivants : | UN | واضطُلع بأنشطة الإنعاش المبكر لتقليص أثر الصراع على تعليم الأطفال وعلى المجتمع إلى أدنى حد. وشملت الأنشطة: |
Les tactiques brutales utilisées par ce groupe, son mépris total pour les droits de l'homme et ses attaques contre des écoles ont eu des répercussions sur l'éducation des enfants à l'échelle régionale. | UN | والأساليب الوحشية لهذا التنظيم الذي تجاهل تماماً حقوق الإنسان الأساسية والذي شن هجمات على المدارس أثرت على المستوى الإقليمي على تعليم الأطفال. |
:: Dans la plupart des environnements, la taille de la famille a généralement peut d'incidences sur l'éducation des enfants par rapport à d'autres facteurs sociaux, tels que la pauvreté des ménages, par exemple. | UN | :: كثيرا ما يكون أثر حجم الأسرة على تعليم الأطفال في معظم الأوساط ضعيفا بصورة عامة مقارنة بالعوامل الاجتماعية الأخرى، مثل فقر الأسر المعيشية. |
:: Dans la plupart des environnements, la taille de la famille a généralement peut d'incidences sur l'éducation des enfants par rapport à d'autres facteurs sociaux, tels que la pauvreté des ménages, par exemple. | UN | :: كثيرا ما يكون أثر حجم الأسرة على تعليم الأطفال في معظم الأوساط ضعيفا بصورة عامة مقارنة بالعوامل الاجتماعية الأخرى، مثل فقر الأسر المعيشية. |
En 2015, le Gouvernement norvégien accueillera une conférence internationale sur l'éducation des enfants touchés par les situations d'urgence. | UN | وستستضيف حكومة بلدها في عام 2015 مؤتمراً دولياً بشأن تعليم الأطفال المتضررين من حالات الطوارئ. |
Elle a félicité le Soudan d'avoir accepté les recommandations qu'elle lui avait faites sur l'éducation des enfants et le système d'enseignement, ainsi que sur la formation aux droits de l'homme et les programmes de promotion de la condition de la femme. | UN | وأشادت الجزائر بقبول السودان توصيات الجزائر بشأن تعليم الأطفال وأنظمة المدارس والتدريب في مجال حقوق الإنسان والبرامج الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
La 10e réunion annuelle de l'Office et du Conseil de la Ligue des États arabes sur l'éducation des enfants de Palestine s'est tenue au Caire en janvier 2000. | UN | وعقد في القاهرة في كانون الثاني/يناير 2001 الاجتماع السنوي العاشر المشترك بين الأونروا ومجلس جامعة الدول العربية بشأن تعليم الأطفال الفلسطينيين. |
83. La polygamie, qui est contraire aux droits des femmes et a un effet néfaste sur l'éducation des enfants, est une infraction pénale. | UN | 83- وتعدد الزوجات الذي يشكل انتهاكاً لحقوق المرأة ويؤثر تأثيراً سيئاً على تنشئة الأطفال يعتبر جريمة جنائية. |
8. Halak B. (2005) : < < L'impact de la télévision et de la radio sur l'éducation des enfants > > , Université de Damas (département de l'information), Ministère de l'information, l'UNICEF. | UN | 8- حلاق ب. (2005): " أثر التلفزيون والراديو على تنشئة الأطفال " ، جامعة دمشق (قسم الإعلام)، وزارة الإعلام، اليونيسيف. |
f) De fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur l'éducation des enfants handicapés faisant partie de groupes minoritaires. | UN | (ز) تضمين التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف معلومات عن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة من الأقليات. |
Les motifs de consultation sont: les problèmes comportementaux, problèmes scolaires, réflexion sur le rôle de mère et comment être une " bonne " mère, réflexion sur l'impact du multiculturalisme sur l'éducation des enfants dans des familles d'origine étrangère, réflexion sur les limites et les conséquences en cas de non-respect des limites, etc.. | UN | ودوافع الاستشارة هي: مشكلات السلوك، المشكلات المدرسية، التفكير في دور الأم وكيف تصبح أما " جيّدة " ، والتفكير في أثر تعدد الثقافات على تربية الأطفال في أسر ذات أصل أجنبي، والتفكير في حدود وعواقب عدم احترام الحدود، إلخ. |
c) Donner suite aux recommandations de l'Avocat du peuple concernant la minorité rom, en particulier celles qui portent sur l'éducation des enfants roms; | UN | (ج) اتخاذ إجراءات بناءً على توصيات أمين المظالم فيما يتعلق بأقلية الروما، وخاصة التوصيات المتعلقة بتعليم أطفال الروما؛ |
Il est également possible de créer des synergies entre la recherche sur l'éducation des enfants et l'alphabétisation des adultes (par exemple, les avantages intergénérationnels). | UN | وهناك أيضا مجال لعمليات تكامل بين البحوث المتعلقة بتعليم الأطفال ومحو أمية الكبار (الفوائد المشتركة بين الأجيال). |
En vertu de l'article 72 de la Constitution, les enfants dépourvus de soutien ont droit à une assistance matérielle, alors que l'article 18 sur l'éducation des enfants prévoit que l'État élève les enfants qui n'ont plus leurs parents dans des orphelinats. | UN | وتقضي المادة 72 من الدستور بأن الأطفال الذين لا تتوفر لهم موارد المعيشة يحق لهم الحصول على مساعدة مادية، كما تنص المادة 18 من القانون الخاص بحضانة وتنشئة الأطفال على أن تقوم الدولة بتربية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوة في دور الرضع ودور الأيتام. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les compétences se limitent au traitement de la violence dans les familles de cultures différentes et à la diffusion de conseils sur l'éducation des enfants sans violence. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية الكفاءات للتصدي للعنف في الأسر المنتمية إلى ثقافات مختلفة وتقديم الاستشارات عن تربية الأطفال في بيئة خالية من العنف. |
Un stage de trois jours a eu lieu, en liaison avec l'UNICEF, sur l'éducation des enfants et la protection de l'enfance. | UN | وعقدت حلقة عمل لمدة ثلاثة أيام، بالاشتراك مع اليونيسيف، بشأن العناية بالأطفال ورفاهية الأطفال. |