Un intervenant a suggéré de mener une enquête approfondie sur l'état actuel de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | واقترح أحد الممثلين إجراء دراسة شاملة عن الحالة الراهنة لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Il n'existe pas d'informations sur l'état actuel de la production de HCB dans les pays de l'ancienne Union des Républiques Socialistes Soviétiques. | UN | ولا توجد معلومات عن الحالة الراهنة لإنتاج سداسي كلورو البنزين في بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتيه السابق. |
Son gouvernement s'inquiète des restrictions sur l'accès des femmes à l'enseignement supérieur; elle souhaite obtenir des précisions sur l'état actuel de ces restrictions. | UN | وذكرت أن حكومتها تساورها شواغل عن القيود المفروضة على إتاحة التعليم العالي للمرأة وتساءلت عن الحالة الراهنة لمثل هذه القيود. |
Un papier de travail sur l'état actuel de la menace d'utilisation des mines antipersonnel dans les principales zones de conflit compléterait utilement l'analyse. | UN | ▪ إن تقديم ورقة عمل بشأن الحالة الراهنة لخطر استخدام الألغام المضادة للأشخاص في مناطق النزاع الرئيسية يمكن أن يكمل التحليل على نحو مفيد. |
Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
La publication phare du PNUE L'avenir de l'environnement mondial est l'ouvrage de référence prééminent du système des Nations Unies sur l'état actuel de l'environnement mondial et sur ses liens avec le développement durable. | UN | 88 - تشكل النشرة الأهم ' ' توقعات البيئة العالمية``، التي تصدر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة أكثر الأعمال المرجعية جدارة بالثقة في منظومة الأمم المتحدة بشأن الوضع الحالي للبيئة العالمية وارتباطها بالتنمية المستدامة. |
Des communications ont été présentées sur l'état actuel de la mise en œuvre des OMD et les objectifs atteints par les États membres de la CPLP, ainsi que sur les problèmes rencontrés par ces pays dans leurs processus de développement. | UN | وقُدِّمت عروض بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبما حققته البلدان الأعضاء في الجماعة من أهداف، والتحديات التي تواجهها تلك البلدان في عملياتها الإنمائية. |
Les États de l'aquifère sont tenus en vertu du paragraphe 1 d'échanger des données et informations non seulement sur l'état actuel de l'aquifère, mais encore sur les prévisions y afférentes. | UN | وتقتضي الفقرة 1 من دول طبقة المياه الجوفية أن تتبادل لا البيانات والمعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة لطبقة المياه الجوفية فحسب وإنما أيضاً التنبؤات ذات الصلة. |
Veuillez donner des informations détaillées sur l'état actuel de la réforme, ainsi que les délais fixés pour l'adoption de ces réformes. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للإصلاح، بالإضافة إلى الإطار الزمني المحدد لاعتماد القانون. |
En Suisse, la Commission fédérale contre le racisme a publié un rapport sur l'état actuel de la lutte contre le racisme dans le pays. | UN | 46 - وأصدرت اللجنة الاتحادية لمكافحة العنصرية في سويسرا تقريرا عن الحالة الراهنة للكفاح ضد العنصرية في البلد. |
Il l'a également remercié pour ses réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession, ainsi que pour son exposé, qui était riche en renseignements supplémentaires sur l'état actuel de l'application de la Convention à Sri Lanka. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لردودها الكتابية على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وللعرض الشفوي الذي قدمته، الذي وفّر معلومات إضافية عن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية في سري لانكا. |
Il le remercie également pour ses réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession, ainsi que pour son exposé, qui est riche en renseignements supplémentaires sur l'état actuel de l'application de la Convention à Sri Lanka. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لردودها الكتابية على المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وللعرض الشفوي الذي قدمته، الذي وفّر معلومات إضافية عن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية في سري لانكا. |
Elle remercie toutes les personnes qui ont fourni des renseignements sur l'état actuel de l'application des recommandations au regard des échéances et des indicateurs définis par le groupe d'experts sur le Darfour. | UN | والمقررة الخاصة ممتنةٌ لكل من قدموا معلومات عن الحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات وفقاً للمهل الزمنية والمؤشرات التي حددها فريق الخبراء المعني بدارفور. |
Le rapport renseigne sur l'état actuel de cette discrimination et rend compte des obligations de la Norvège dans ce domaine, au plan international, des règles de protection contre la discrimination ethnique applicable à l'Union européenne, et de la législation existant dans d'autres pays. | UN | ويوفر التقرير معلومات عن الحالة الراهنة للتمييز العرقي في النرويج، ويعرض الالتزامات الدولية للنرويج في هذا الميدان، فضلا عن القواعد الموضوعة في الاتحاد الأوروبي للحماية ضد التمييز العرقي، والتشريعات الموجودة في بعض البلدان الأخرى. |
Notant avec satisfaction la présentation du rapport sur l'état actuel de la pêche dans le Pacifique qui nous a été remis par le Président actuel du Comité des pêches du Forum à la demande de la soixante-quatrième réunion du Comité, tenue au niveau ministériel, et exprimant notre inquiétude concernant ses conclusions; | UN | ونلاحظ بتقدير وبقلق عميق التقرير عن الحالة الراهنة في مصائد الأسماك في منطقة المحيط الهادئ، الذي قدمه لنا الرئيس الحالي للجنة مصائد الأسماك، بطلب من الاجتماع الرابع والستين للجنة، المعقود على المستوى الوزاري؛ |
L'Arabie saoudite indique qu'elle a besoin d'informations sur l'état actuel de son environnement pour pouvoir décider des mesures de remise en état nécessaires. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إن المعلومات بشأن الحالة الراهنة لبيئتها هي معلومات ضرورية لكي تتمكن من تصميم خطة علاجية قد تحتاج إليها. |
Veuillez donner des informations sur l'état actuel de ce projet et des précisions sur ses nouvelles dispositions sexospécifiques. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن الحالة الراهنة لمشروع قانون الأسرة وإيراد تفاصيل بشأن الأحكام الجديدة المدرجة فيه لتضمين تركيز مناسب على المنظور الجنساني. |
Veuillez préciser quels types de soins spécialisés seront dispensés aux victimes de violences et à leurs agresseurs, et renseigner sur l'état actuel de ce projet. | UN | يرجى إيضاح نوع الرعاية المتخصصة التي ستقدم " لضحايا العنف وللأشخاص المعتدين عليهم " ، وتقديم معلومات مستوفاة بشأن الحالة الراهنة لهذا المشروع. |
Rapport sur l'état actuel de la mine et sur les premières mesures adoptées au Kirghizstan | UN | تقرير عن الوضع الراهن للمنجم والإجراءات الأولية في قيرغيزستان |
Fournir des informations sur l'état actuel de la loi et sur toute mesure prise pour la mettre en œuvre. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن لقانون الهجرة وعن أي تدابير يتم تنفيذه من خلالها. |
33. Les pays participants ont préparé des documents et des présentations sur l'état actuel de la mise en œuvre des classifications internationales et le plan de mise en œuvre des nouvelles classifications dans différents programmes statistiques pour leur pays respectif. | UN | 33 - وأعدّت البلدان المشاركة وثائق وعروضا عن الوضع الراهن لتنفيذ التصنيفات الدولية وخطة تنفيذ التصنيفات الجديدة في مختلف البرامج الإحصائية لكل بلد منها. |
35. La première convention internationale sur l'industrie cubaine, CUBAINDUSTRIA, se tiendra à Cuba du 23 au 27 juin 2014 et Mme Cutie Cancino invite les délégations présentes à se joindre aux débats sur l'état actuel de l'industrie. | UN | 35- وقالت إنَّ المؤتمر السياسي الدولي الأول المعني بالصناعة الكوبية (كوبا إندوستريا) سوف يُعقد في كوبا في الفترة من 23 إلى 27 حزيران/يونيه 2014، ودعت الوفود الحاضرة إلى الانضمام إلى المناقشات بشأن الوضع الحالي للصناعة. |
Des détails sur l'exécution des engagements existants devraient aussi être communiqués et nous aimerions recevoir des informations des ÉtatsUnis et de la Fédération de Russie sur l'état actuel de leur initiative trilatérale avec l'AIEA sur l'élimination des stocks de plutonium dépassant les besoins militaires. | UN | كما ينبغي جعل تفاصيل تنفيذ الالتزامات القائمة متاحة، ونرحب بمعلومات من الولاية المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن الوضع الراهن لمبادرتهما الثلاثية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بالتخلص من كميات البلوتونيوم الزائدة عن الاحتياجات العسكرية. |
Les États de l'aquifère sont tenus en vertu du paragraphe 1 d'échanger des données et informations non seulement sur l'état actuel de l'aquifère mais encore sur les prévisions y afférentes. | UN | وتقتضي الفقرة 1 من دول طبقة المياه الجوفية أن تتبادل لا البيانات والمعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة لطبقة المياه الجوفية فحسب وإنما أيضاً التنبؤات ذات الصلة. |
Le Gouvernement a joint en annexe à sa lettre des informations sur l'état actuel de l'enquête et a ajouté que les récentes violences à l'encontre de la communauté chrétienne du Pakistan sont le fait d'éléments malveillants opposés à toute coopération avec le Gouvernement pour combattre le terrorisme international. | UN | وأرفقت الحكومة برسالتها معلومات عن الوضع الحالي للتحقيق وأضافت أن أعمال العنف التي استهدفت مؤخرا الطائفة المسيحية في باكستان من فعل عناصر شريرة معارِضة لأي تعاون مع الحكومة في سبيل مكافحة الإرهاب الدولي. |