Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Il y a à peine quelques années, il aurait été inconcevable que la Commission se penche sur l'ampleur des flux financiers privés vers les pays en développement. | UN | فقبل بضع سنوات فقط، كان سيكون من غير المتصور أن تجري مناقشة في اللجنة بشأن حجم التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية. |
La migration internationale était considérée comme une question politique délicate qu'il était difficile d'analyser en raison du manque d'information tant sur la nature que sur l'ampleur des mouvements migratoires. | UN | واتسمت الهجرة الدولية بأنها قضية سياسية حساسة كثيرا ما عطل مناقشتها الافتقار الى معلومات عن حجم وطبيعة تدفقات الهجرة. |
Dans le cas de quatre projets, il y avait très peu de données sur l'ampleur des problèmes à régler et dans six autres cas, la collecte de données de référence était prévue dans le cadre des projets eux-mêmes. | UN | هناك أربعة مشاريع لم تتضمن إلا القليل من البيانات عن حجم المشاكل التي يتعين أن تواجه وستة مشاريع أخرى تضمنت حكما من أجل جمع البيانات الأساسية بوصف ذلك جزءا من المشروع. |
Il constate en outre avec préoccupation que le rapport ne comporte pas de statistiques sur l'ampleur des différentes formes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود إحصاءات في التقرير عن مدى انتشار مختلف أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
La recherche de solutions exige un débat objectif, tant politique que technique, au sein des instances les plus appropriées de l'Organisation, qui porte à la fois sur l'ampleur des obligations que les Nations Unies peuvent assumer et sur les moyens qui sont les plus adaptés pour s'en acquitter. | UN | إن البحث عن إيجاد حل يتطلب مناقشة سياسية وتقنية داخل أنسب الهيئات في منظمتنا، سواء حول نطاق الالتزامات التي يصــح للمنظمــة أن تتحملها وحول أنسب السبل للوفاء بها. |
Conclusions sur l'ampleur des travaux nécessaires à l'élaboration d'un texte législatif relatif aux PPP | UN | استنتاجات بخصوص نطاق العمل على إعداد نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Atelier de session sur l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement et la part que celles-ci y prendront, individuellement ou conjointement | UN | حلقة العمل المعقودة أثناء الدورة بشأن حجم خفض الانبعاثات الذي يتعين على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تحققه إجمالاً وإسهام الأطراف المدرجة في المرفق الأول، منفردة أو مجتمعة، في هذا الحجم |
Cela leur donnera des indications importantes sur l'ampleur des modifications et améliorations à apporter pour obtenir une opinion sans réserve de l'auditeur sur leurs états financiers conformes aux normes IPSAS à la clôture de l'exercice. | UN | وسيمكنها ذلك من الحصول على انطباعات مهمة بشأن حجم التعديلات والتحسينات الضرورية للحصول على رأي غير مشروط لمراجعة الحسابات بشأن امتثال بياناتها المالية للمعايير المحاسبية الدولية في نهاية السنة. |
14. Une vision commune de l'action concertée à long terme pourrait donner des indications sur l'ampleur des moyens de financement et des investissements requis. | UN | 14- يمكن أن تقدم الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل توجيهات بشأن حجم التمويل والاستثمار المطلوبين. |
En Europe centrale et orientale, les inquiétudes portent sur l'ampleur des déficits budgétaires et des déséquilibres de la balance des paiements dans plusieurs pays, qui pourrait imposer des politiques économiques plus rigoureuses. | UN | وفي أوروبا الوسطى والشرقية، هناك دواع للقلق بشأن حجم الاختلالات المالية والخارجية في عدة بلدان، مما قد يتطلب تشديد السياسات الاقتصادية. |
Ainsi, l'on a pu faire remarquer que le Fonds devrait être très prudent dans ses jugements sur l'ampleur des apports d'aide aux pays afin d'éviter le risque d'être perçu comme un obstacle à cette aide et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالتالي أُشير إلى أن الصندوق ينبغي أن يتوخى الحذر الشديد في إصدار الأحكام بشأن حجم المعونة التي توجه إلى هذه البلدان لتجنب خطر اعتباره عقبة أمام المعونة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela supposerait que les Parties qui demandent une assistance fournissent des renseignements clairs et chiffrés sur l'ampleur des problèmes auxquels elles se heurtent, et qu'elles établissent des objectifs concrets, chiffrés et réalisables suivant un calendrier précis. | UN | ومن شأن ذلك أن يتمّ بتقديم الأطراف التي تطلب المساعدة معلومات واضحة ومقيسة بشأن حجم التحديات المواجهة، وبوضعها لأهداف ملموسة ومقيسة ومحددة زمنياً لما ينبغي تحقيقه. |
Cela leur donnera des indications importantes sur l'ampleur des modifications et améliorations à apporter pour obtenir une opinion sans réserve de l'auditeur sur leurs états financiers conformes aux normes IPSAS à la clôture de l'exercice. | UN | وسيمكنها ذلك من الحصول على انطباعات مهمة بشأن حجم التعديلات والتحسينات الضرورية للحصول على رأي غير مشروط لمراجعة الحسابات بشأن امتثال بياناتها المالية للمعايير المحاسبية الدولية في نهاية السنة. |
Le Comité estime que le flou règne de façon générale et que l'on manque d'information sur l'ampleur des activités à entreprendre par des intervenants autres que les membres de l'équipe IPSAS au Siège et sur les modes de financement. | UN | ويساور المجلس القلق نظراً للانعدام العام للوضوح والمعلومات بشأن حجم النشاط اللازم خارج فريق التطبيق المعني بالمعايير المحاسبية الدولية القائم في المقر، وبشأن طريقة تمويل ذلك مستقبلاً. |
Dans le cas de quatre projets, il y avait très peu de données sur l'ampleur des problèmes à régler et dans six autres cas, la collecte de données de référence était prévue dans le cadre des projets eux-mêmes. | UN | هناك أربعة مشاريع لم تتضمن إلا القليل من البيانات عن حجم المشاكل التي يتعين أن تواجه وستة مشاريع أخرى تضمنت حكما من أجل جمع البيانات الأساسية بوصف ذلك جزءا من المشروع. |
La délégation qatarie aimerait savoir si le Rapporteur spécial dispose d'informations sur l'ampleur des activités des sociétés étrangères dans ce domaine, entre autres sur le nombre des sociétés concernées. | UN | وأضافت إن وفدها يود أن يعرف عما إذا كان هناك معلومات متوفرة لدى المقرر الخاص عن حجم أنشطة الشركات الأجنبية في ذلك المجال، بما في ذلك عدد تلك الشركات. |
Les représentants ont demandé que la CNUCED, s'appuyant sur ses travaux récents, effectue une étude détaillée sur l'ampleur des effets que les crises multiples ont eu sur le développement des PMA, et recommande des modalités visant à améliorer la résilience de ces pays. | UN | وطلب المندوبون من الأونكتاد أن يجري، استناداً إلى أعماله الأخيرة، دراسة مفصلة عن حجم تأثير الأزمات المتعددة على تنمية أقل البلدان نمواً وأن يوصي بطرق ووسائل لبناء قدرتها على المقاومة. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignements sur l'ampleur des différentes formes que revêt la violence envers les femmes et les filles, ainsi que des statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرَها الدوري القادم معلومات عن مدى انتشار الأشكال المختلفة للعنف بالمرأة والفتيات، وكذلك إحصاءات عن الملاحقات القضائية والإدانات. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignements sur l'ampleur des différentes formes de la violence contre les femmes et les filles, ainsi que des statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن مدى انتشار الأشكال المختلفة للعنف ضد المرأة والفتيات، وكذلك إحصاءات عن الملاحقات القضائية والإدانات. |
Le Comité regrette que le rapport ne contienne pas assez de statistiques et de données ventilées selon le sexe, en particulier de renseignements détaillés sur l'ampleur des programmes et l'impact des mesures prises par l'État partie pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 220 - تأسف اللجنة لأن التقرير لا يتضمّن ما يكفي من إحصاءات وبيانات مصنّفة حسب نوع الجنس، لا سيما المعلومات المفصّلة حول نطاق البرامج ووقع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le Comité regrette que le rapport ne contienne pas assez de statistiques et de données ventilées selon le sexe, en particulier de renseignements détaillés sur l'ampleur des programmes et l'impact des mesures prises par l'État partie pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 220 - تأسف اللجنة لأن التقرير لا يتضمّن ما يكفي من إحصاءات وبيانات مصنّفة حسب نوع الجنس، لا سيما المعلومات المفصّلة حول نطاق البرامج ووقع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
16. Conclusions sur l'ampleur des travaux nécessaires à l'élaboration d'un texte législatif relatif aux PPP | UN | 16- استنتاجات بخصوص نطاق العمل على إعداد نص تشريعي بشأن الشراكات |