ويكيبيديا

    "sur l'effet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن أثر
        
    • عن تأثير
        
    • المتعلق بأثر
        
    • وعن الأثر المترتب
        
    Produit: Rapport sur l'effet de la décentralisation et de la délégation de pouvoirs aux bureaux extérieurs, avec des mesures de suivi et des délais clairement définis. UN الناتج: تقرير عن أثر اللامركزية وتفويض السلطات للمكاتب الميدانية، مع تحديد اجراءات متابعة ومواعيد نهائية واضحة.
    À ce propos, il déplore que l'État partie n'ait pas pu fournir de renseignements sur l'effet de lois criminalisant l'avortement sur ce taux élevé de décès. UN وتأسف اللجنة لعدم تمكن الدولة الطرف من توفير معلومات عن أثر القوانين التي تجرّم الاجهاض على هذا المستوى العالي للوفيات.
    A présenté, en 1991, un exposé sur l'effet de la common law sur la jurisprudence dans les Caraïbes à Tortola (îles Vierges britanniques) à l'occasion du vingtième anniversaire de la création du Caribbean Council of Legal Education UN قدمت في عام ١٩٩١ ورقة عن " أثر القانون العام على علم القضاء في منطقة البحر الكاريبي " في تورتولا، جزر فرجن البريطانية للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين ﻹنشاء المجلس الكاريبي لتعليم القانون. الجوائز
    La représentante de la Fédération a fait partie du bureau d'un comité directeur auprès du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat pour son apport à une enquête sur l'effet de la crise économique sur les organisations non gouvernementales. UN شارك ممثل الاتحاد في لجنة توجيهية أقيمت مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة لتقديم مدخلات عن دراسة استقصائية عن تأثير الأزمة الاقتصادية على المنظمات غير الحكومية.
    Note du Secrétaire général transmettant le rapport du BSCI sur l'effet de la réforme de la gestion des ressources humaines (points 116 et 120) UN مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير مكتب الرقابة الداخلية عن تأثير إصلاح الموارد البشرية (في إطار البندين 116 و 120)
    Plusieurs délégations se sont félicitées de la suppression de l'ancienne directive 3.3.3 sur l'effet de l'acceptation collective d'une réserve non valide, au sujet de laquelle plusieurs États avaient exprimé leur préoccupation. UN ورحبت عدة وفود بحذف المبدأ التوجيهي السابق 3-3-3 المتعلق بأثر القبول الجماعي لتحفظ غير جائز، والذي أعربت بشأنه عدة دول عن قلقها.
    L'État partie est également invité à fournir des informations supplémentaires sur la mise en œuvre de la législation concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile adoptée récemment et sur l'effet de la suppression récente par Malte de la clause de restriction géographique applicable aux réfugiés non européens. UN كما أنها مدعوّة إلى تقديم معلومات إضافية عن تنفيذ التشريع الذي سن مؤخرا بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء، وعن الأثر المترتب على قيام مالطة في الآونة الأخيرة بسحب حكم التقييد الجغرافي ذي الصلة باللاجئين غير الأوروبيين.
    On a souligné que la clause de renonciation était de nature différente, et qu'il serait utile de donner des orientations aux parties sur l'effet de cette clause et son interaction avec les lois applicables. UN وأشير إلى أن بيان التنازل له طابع مختلف وأن من المفيد تقديم بعض التوجيهات للأطراف عن أثر ذلك البيان وتفاعله مع القوانين المنطبقة.
    Pour cette raison, elle a été surprise de constater que le rapport donnait si peu d'informations sur l'effet de la pauvreté sur les femmes, en particulier les femmes rurales. UN وأضافت أنها، لهذا السبب، دهشت إذ وجدت أن تقريرها يخلو من أي معلومات تُذكَر عن أثر الفقر على المرأة، ولاسيما المرأة الريفية.
    Veuillez fournir des précisions sur l'effet de la suspension de la réforme du Code de la famille ainsi que sur le contenu du Code de l'enfant et de l'adolescent et sur les effets précis sur les filles et les adolescentes. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن أثر تعليق إصلاح قانون الأسرة وعن محتوى قانون الطفولة والمراهقة وأثره المحدد على الفتيات والمراهقات.
    Selon l'OMS, il n'existe pas non plus de données sur l'effet de l'uranium appauvri sur les eaux stagnantes ou à écoulement lent. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأنه لا توجد كذلك بيانات في الوثائق عن أثر اليورانيوم المستنفد على المياه الراكدة أو التي تسيل ببطء.
    Veuillez également fournir des renseignements sur l'effet de cette loi et, en particulier, sur la manière dont son application est vérifiée, sur le nombre de plaintes et la suite qui leur est donnée, ainsi que sur les services juridiques et médicaux offerts aux victimes de harcèlement sexuel. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أثر هذا القانون، ولا سيما، كيف يجري رصد تنفيذه، وعدد الشكاوى، ونتائجها، وإن كانت هناك خدمات قانونية وطبية تقدم لضحايا التحرش الجنسي.
    Elle a lancé et dirigé deux projets de recherche épidémiologique sur l'effet de la guerre et des politiques suivies par les Taliban pour la santé et les droits des femmes pendant le régime des Taliban en Afghanistan. UN استهلت وقادت مشروعين بحثيين في علم الأوبئة عن أثر الحرب وسياسات حركة طالبان على صحة المرأة وحقوق الإنسان في ظل نظام طالبان في أفغانستان.
    Il n'est certes pas plus aisé d'obtenir des données complètes sur l'effet de la microfinance sur l'emploi mais les études de cas fournissent des éléments qui permettent de penser que cet effet est réel. UN 17 - ولئن كان من الصعب بالقدر نفسها لحصول على بيانات شاملة عن أثر التمويل البالغ الصغر على العمالة، فإن دراسات الحالة المروية تدعم هذا الزعم.
    Veuillez préciser ce qui est entendu par < < certain niveau > > et fournir des informations sur l'effet de cette modification sur l'emploi féminin dans le secteur public et dans le secteur privé. UN يُرجى توضيح ماذا يقصد بهذا " المستوى المعين " ، ويُرجى تقديم معلومات عن أثر هذا التعديل على عمالة المرأة في القطاعين العام والخاص على حد سواء.
    Veuillez donner des précisions sur l'effet de ces initiatives et énumérer les politiques concrètes élaborées pour promouvoir le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes dans la famille et la société, et leur effet. UN يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات، مع إيراد السياسات المحدَّدة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات.
    Veuillez donner des précisions sur l'effet de ces initiatives et énumérer les politiques concrètes élaborées pour promouvoir le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes dans la famille et la société, et leur effet. UN يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات مع إيراد السياسات المحددة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات.
    Veuillez fournir des précisions sur l'effet de la suspension de la réforme de Code de la famille ainsi que sur le contenu du Code de l'enfant et de l'adolescent et sur les effets précis sur les filles et les adolescentes. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن تأثير تعليق إصلاح قانون الأسرة وعن محتوى قانون الطفولة والمراهقة، وتأثيره المحدد على الفتيات والمراهقات.
    L'objectif consistait à obtenir de nouvelles données sur l'effet de l'hypodynamie, de l'hypergravité et de la microgravité sur la caille, laquelle pourrait être utilisée à l'avenir comme lien hétérotrophique supérieur dans des écosystèmes autonomes fermés au cours de séjours prolongés d'êtres humains sur des stations orbitales et planétaires. UN وكان المشروع يهدف إلى الحصول على بيانات جديدة عن تأثير تقييد الحركة والجاذبية المفرطة والجاذبية الصغرية على الطائر، بحيث يمكن استخدامها في المستقبل كحلقة وصل أرفع مستوى لتنوع الأغذية في نظم ايكولوجية مستقلة مغلقة أثناء بقاء الانسان لفترات طويلة في محطات مدارية وكوكبية.
    53. La mission a entendu des témoignages sur l'effet de la violence des colons sur les enfants et constate une tendance à la hausse du nombre d'enfants blessés et décédés. UN 53- واستمعت البعثة إلى شهادة عن تأثير عنف المستوطنين على الأطفال، ولاحظت وجود اتجاه متزايد من حيث وفيات الأطفال وإصاباتهم.
    Dans le même temps, la délégation roumaine se félicite de la suppression de la directive 3.3.3 sur l'effet de l'acceptation collective d'une réserve substantiellement non valide, car elle doute que cette acceptation puisse tout simplement < < effacer > > la non-validité substantielle d'une telle réserve. UN وفي الوقت نفسه، يرحب وفدها بشطب المبدأ التوجيهي السابق 3-3-3 المتعلق بأثر القبول الجماعي للتحفظ غير الجائز لأنها تشك في أن " يعالج " القبول الجماعي ببساطة عدم جواز التحفظ.
    L'État partie est également invité à fournir des informations supplémentaires sur la mise en œuvre de la législation concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile adoptée récemment et sur l'effet de la suppression récente par Malte de la clause de restriction géographique applicable aux réfugiés non européens. UN كما أنها مدعوّة إلى تقديم معلومات إضافية عن تنفيذ التشريع الذي سن مؤخرا بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء، وعن الأثر المترتب على قيام مالطة في الآونة الأخيرة بسحب حكم التقييد الجغرافي ذي الصلة باللاجئين غير الأوروبيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد