sur l'ensemble des enseignantes, 55,2 % n'ont pas suivi de formation. | UN | ومن مجموع نسبة المدرسات، ٥٥,٢ في المائة منهن لم يحصلوا على أي تدريب للتدريس. |
En 2004, sur l'ensemble des employés, on comptait 11% de femmes et 7,9% d'hommes travaillant à temps partiel. | UN | ومن مجموع الأشخاص المستخدمين عام 2004، يعمل 11 في المائة من النساء و 7.9 في المائة من الرجال بدوام جزئي. |
Elles jettent le doute sur l'ensemble des déclarations iraquiennes relatives à la fabrication d'armes. | UN | وهي تلقي ظلالا من الشكل على مجمل اﻹعلان العراقي المتعلق باستخدام العوامل في أسلحة. |
Les conclusions du rapport se fondent néanmoins sur l'ensemble des cas vérifiés ou en cours de vérification. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |
C'est pourquoi le PNUE collaborera avec des partenaires dont les activités portent sur l'ensemble des stratégies d'adaptation, notamment d'autres organisations dont l'expertise est complémentaire à la sienne; | UN | ولذلك، سيعمل البرنامج مع الشركاء الذين يعكفون على المجموعة الكاملة لنُهج التكيف، لا سيما مع منظمات أخرى تملك خبرات مكمِّلة؛ |
sur l'ensemble des effectifs de police qui, selon l'UNITA, comptent 5 011 hommes, 106 n'ont pas encore été cantonnés. | UN | ومن بين مجموع القوام الذي أعلنته يونيتا لقوة الشرطة التابعة لها، وهو ٠١١ ٥ شرطيا، لا يزال هناك ١٠٦ من رجال الشرطــة يتعين إيواؤهم. |
11. Encourage tous les États à prévoir, dans leurs programmes scolaires et sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, un enseignement portant sur l'ensemble des cultures, civilisations, religions, peuples et pays et prônant la tolérance et le respect à leur égard; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات، حسبما يلزم، التوعية بجميع الثقافات والحضارات والديانات والشعوب والبلدان والتسامح إزاءها واحترامها؛ |
sur l'ensemble des crédits accordés, 75 % sont destinés au secteur de la production sur lesquels 50 % vont à l'activité de la confection qui est principalement le fait de femmes. | UN | ومن مجموع القروض الممنوحة، كانت 75 في المائة منها موجهة إلى قطاع الإنتاج، مع توجيه 50 في المائة من هذه النسبة إلى نشاط المصنوعات الذي تعمل فيه المرأة، بشكل رئيسي. |
sur l'ensemble des femmes, 7,1 % s'auto-identifient comme autochtones, 7,0 % comme afro-équatoriennes, 6,8 % comme montubias, 72,6 % comme métisses et 6,1 % comme blanches. | UN | ومن مجموع السكان الإناث، 7.1 في المائة يعتبرن أنفسهن من الشعوب الأصلية، و7.0 في المائة منحدرات من أصل أفريقي، و6.8 في المائة من الشعب المانتوبي، و72.6 في المائة من المولَّدات و6.1 في المائة من البيض. |
sur l'ensemble des contributions au bénéfice des activités opérationnelles du système des Nations Unies pour le développement pendant les années 2004 à 2006, huit pays donateurs en ont fourni environ 65 %. | UN | ومن مجموع المساهمات في الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة من أجل التنمية في السنوات من 2004 إلى 2006، كانت ثمانية بلدان مانحة تمثل حوالي 65 في المائة. |
sur l'ensemble des 91 postes et postes de temporaire, un poste de chauffeur dans la catégorie d'agent des services généraux recruté sur le plan national serait redéployé au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | ومن مجموع الوظائف البالغ عددها 91 وظيفة، ستنقل وظيفة واحدة لسائق من فئة الخدمات العامة الوطنية إلى مكتب الممثل الخاص للأمين العام. |
sur l'ensemble des services contractuels assurés par le CIC, le montant des nouveaux projets devrait représenter 2 913 787 dollars, tandis que les frais de maintenance des systèmes existants s'élèveraient à 8,7 millions. | UN | ومن مجموع الخدمات التقاعدية، يُتوقع أن يضطلع المركز الدولي للحساب الإلكتروني بمشاريع جديدة تبلغ قيمتها 787 913 2 دولارا، وصيانة النظم القائمة بمبلغ قدره 000 700 8 دولار. |
En définitive, les conséquences de ces deux mutations sur l'ensemble des droits de l'homme sont, comme nous le verrons ci—après, d'une telle gravité et si pernicieuses que le Rapporteur spécial a préféré en traiter séparément. | UN | وفي النهاية فإن أثر هذين التحولين على مجمل حقوق اﻹنسان يبلغ، كما سنرى فيما بعد، من الخطر والوبال حداً جعلنا نفضل إفراد معالجة مستقلة له. |
Peu de bureaux procédaient au type de contrôle des partenaires d'exécution qui leur aurait permis de déterminer si leurs activités de renforcement des capacités avaient un quelconque impact sur l'ensemble des réalisations et de l'exécution par ces ONG. | UN | وقليلة هي المكاتب التي كانت ترصد أداء الشركاء المنفذين على نحو يسمح لها بمعرفة ما إذا كان لأنشطتهم المتعلقة ببناء القدرة أي أثر على مجمل أداء هذه المنظمات غير الحكومية وتنفيذها لمهامها. |
C'est pourquoi le PNUE collaborera avec des partenaires dont les activités portent sur l'ensemble des modes d'adaptation, notamment d'autres organisations dont les domaines de spécialisation sont complémentaires du sien; | UN | ولذلك، سيعمل البرنامج مع الشركاء الذين يعكفون على المجموعة الكاملة لنُهج التكيف، لا سيما مع منظمات أخرى تملك خبرات مكمِّلة؛ |
sur l'ensemble des attentats signalés qui ont pu être vérifiés, 33 ont été imputés aux éléments antigouvernementaux, 3 aux Forces de sécurité nationale afghanes et les 8 autres n'ont été imputés à aucune des parties. | UN | ومن بين مجموع التقارير التي تتحدث عن تلك الهجمات والتي تُحقق منها، نُسب 33 منها إلى العناصر المناوئة للحكومة، و3 إلى قوات الأمن الوطنية الأفغانية، ولم تُعز 8 منها إلى أي جهة. |
11. Encourage tous les États à prévoir, dans leurs programmes scolaires et sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, un enseignement portant sur l'ensemble des cultures, civilisations, religions, peuples et pays et prônant la tolérance et le respect à leur égard ; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات، حسبما يلزم، التوعية بجميع الثقافات والحضارات والديانات والشعوب والبلدان والتسامح إزاءها واحترامها؛ |
Afin d'améliorer cette procédure, je propose de rendre compte oralement au Conseil économique et social, en particulier au sujet des questions de coordination touchant les activités du Haut Commissariat et de continuer à soumettre un rapport écrit à l'Assemblée générale sur l'ensemble des activités du HCR. | UN | ولتحسين هذه العملية، أقترح تقديم تقرير شفوي إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب التنسيقية لعمل المفوضية، مع الاستمرار في تقديم تقاريري الخطية إلى الجمعية العامة بشأن العمل الإجمالي للمفوضية. |
C'est cette nouvelle démarche pragmatique qui a servi de fil directeur aux débats sur l'ensemble des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | وقر ذلك النهج ذو التوجه العملي خلفية للمناقشات بشأن كامل مجموعة المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية. |
[Pourcentages de personnes âgées de 60 ans et plus sur l'ensemble des salariés: | UN | ]نسبة الأشخاص في الستينات من عمرهم من بين مجموع عدد المستخدمين |
Il reste à savoir si les deux institutions offriront à la Conférence des Parties un instrument intégré qui l'aidera à exercer son autorité et sa direction administrative sur l'ensemble des activités consultatives des organes de la Convention et de l'aide qu'ils apportent à la création de capacités. | UN | والسؤال المطروح الآن، هو هل ستتوصل المؤسستان إلى تقديم صك متكامل إلى مؤتمر الأطراف لمساعدته في ممارسة وظائف الإدارة والتوجيه الإداري ممارسة شاملة فيما يتعلق بمجموع المساعدة التي تقدمها هيئات اتفاقية مكافحة التصحر في مجالي المشورة وبناء القدرات. |
b) sur l'ensemble des enfants handicapés, 85 % souffrent d'un seul type d'incapacité et les 15 % restants souffrent au moins de deux types d'incapacités; | UN | )ب( من أصل جميع اﻷطفال المعاقين يعاني ٥٨ في المائة من إعاقة واحدة، بينما ٥١ في المائة الباقون يعانون من أكثر من نوع واحد من اﻹعاقة؛ |
sur l'ensemble des personnes de ce groupe d'âge, 4,5 % exercent une activité économique d'un type ou d'un autre, mais l'âge minimum d'admission à l'emploi est de 15 ans. | UN | ومن أصل مجموع السكان المنتمين إلى هذه الفئة من العمر، تضطلع نسبة 4.5 في المائة بنوع ما من أنواع النشاط الاقتصادي؛ إلا أن الحد الأدنى المسموح به لالتحاق الطفل بالقوة العاملة هو 15 سنة. |
sur l'ensemble des femmes soignées, 20 126 qui ont à ce jour terminé leur traitement ont eu recours à d'autres formes de paiement bancaire; par ailleurs, 4 757 femmes dans le pays ont demandé un appui solidaire pour leurs traitements dentaires. | UN | ومن إجمالي النساء المستفيدات من البرنامج، تم حتى تاريخه علاج 20.126 امرأة عن طريق مدفوعات بنكية لمن أتممن مرحلة العلاج بالإضافة إلى 757 4 امرأة قدمن طلبات للمساعدة في إتمام معالجة أسنانهن. |
92. En 1997, sur l'ensemble des salariés, 81 % des hommes et 70 % des femmes travaillaient à plein temps. | UN | 92- ومن بين جميع العاملين بأجر، كان 81 في المائة من الرجال و70 في المائة من النساء يعملون لوقت كامل في عام 1997. |
Le Comité formule ci-après un certain nombre de commentaires d'ordre général sur l'ensemble des opinions : | UN | 3 - ويمكن للمجلس أن يقدم تعليقات أخرى بشأن مجمل آراء مراجعي الحسابات، على النحو التالي: |