ويكيبيديا

    "sur l'ensemble du territoire de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع أنحاء إقليم
        
    • في كامل أراضي
        
    • في جميع أنحاء أراضي
        
    • في جميع أرجاء إقليم
        
    • في جميع أنحاء الدولة
        
    • في كل أراضي
        
    • في كافة أراضي
        
    • على جميع أراضي
        
    • في جميع أراضي
        
    • الفعلية في جميع أنحاء
        
    • في كامل إقليم
        
    • في شتى مناطق البوسنة
        
    • في جميع أنحاء جمهورية
        
    • في جميع المناطق الخاضعة لولاية
        
    • في كل أنحاء أراضي
        
    L'hébergement des réfugiés est assuré sur l'ensemble du territoire de la République fédérative de Yougoslavie. UN ويوفر مأوى للاجئين في جميع أنحاء إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Vous trouverez ci-joint le texte du décret présidentiel no 402 relatif à la proclamation d'un état de guerre sur l'ensemble du territoire de la Géorgie et de la mobilisation générale. UN وقد أرفقت هنا نسخة من المرسوم الرئاسي رقم 402 بشأن إعلان حالة الحرب في كامل أراضي جورجيا وإعلان التعبئة الكاملة.
    Il convient de souligner que le rapatriement, aux termes de la résolution, devrait se dérouler sur l'ensemble du territoire de l'Abkhazie et aller de pair avec une protection adéquate des droits de l'homme, notamment en respectant le droit de résidence et l'identité. UN ومما يجب تأكيده أن العودة إلى الوطن يجب أن تتم، وفقا للقرار، في جميع أنحاء أراضي أبخازيا وأن تتاح بموازاة ذلك حماية حقوق الإنسان بصورة وافية، بما في ذلك حقوق الإقامة والهوية.
    Je demande aux deux parties d'être prêtes à soutenir l'intensification de ses activités sur l'ensemble du territoire de l'Abkhazie (Géorgie), afin de renforcer les efforts actuellement déployés en vue de promouvoir le développement d'une société dotée des moyens nécessaires pour assurer la paix, la stabilité et la croissance à long terme. UN وأناشد الجانبين كليهما أن يستعدا لدعم تكثيف عمل المكتب في جميع أرجاء إقليم أبخازيا بجورجيا، وذلك من أجل توطيد الجهود المبذولة حاليا لتعزيز قيام مجتمع يتوافر له ما يلزم من الوسائل لتحقيق السلام والاستقرار والنماء للمدى الطويل.
    Toutefois, le Comité note que ces efforts doivent être renforcés et systématisés sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه يلزم تعزيز هذه الجهود وتعميمها على نحو منهجي في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    Les dispositions relatives au système des passeports dans la République kirghize garantissent aux citoyens le respect de leur droit de circuler librement et de choisir leur lieu de résidence sur l'ensemble du territoire de la République, de quitter et de regagner sans entrave le territoire national. UN وبمقتضى نظام الجوازات، يتمتـع مواطنـو جمهوريـة قيرغيزستان بضمان احترام حقوقهم في حرية الحركة وحرية اختيار مكان السكن في كل أراضي جمهورية قيرغيزستان وحرية عبور حدودها والعودة إليها دون عائق.
    Il s'agit tout particulièrement d'harmoniser les lois, d'augmenter l'efficacité des mesures et de promouvoir l'égalité des droits sur l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine. UN ويتعلق ذلك بصفة خاصة بتنسيق القوانين وتنفيذها بفعالية وبالمساواة في الحقوق في جميع أنحاء إقليم البوسنة والهرسك.
    Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN وإن ما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء إقليم الدولة الطرف.
    En outre, le droit international humanitaire s'applique sur l'ensemble du territoire de l'État occupé et il lie les ressortissants, tant militaires que civils, de la (des) puissance(s) occupante(s). UN وعلاوة على ذلك، ينطبق القانون الإنساني الدولي في جميع أنحاء إقليم الدولة الواقعة تحت الاحتلال بأسرها ويلزم رعايا دولة أو دول الاحتلال عسكريين كانوا أم مدنيين.
    d'un état de guerre sur l'ensemble du territoire de la Géorgie et de la mobilisation générale UN بشأن إعلان حالة الحرب في كامل أراضي جورجيا وإعلان التعبئة الكاملة
    Le prochain rapport devrait également donner des renseignements sur les mesures juridiques et autres qui ont été prises pour que le Pacte soit appliqué par les provinces de manière que tous puissent jouir des droits qui sont les leurs sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN كما ينبغي أن يتضمن تقريرها القادم معلومات عن التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لتنفيذ العهد على صعيد المقاطعات بهدف كفالة تمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم في كامل أراضي الدولة الطرف.
    Les particuliers et les familles peuvent utiliser ces centres sur l'ensemble du territoire de la Pologne, indépendamment de la région de la Pologne où ils résidaient auparavant. UN وبمقدور الأفراد والأسر استخدام هذه المراكز في كامل أراضي بولندا، بغض النظر عن المنطقة التي كانوا يقيمون فيها من قبل في بولندا.
    Veuillez donner des renseignements sur les mesures prises pour faire respecter l'état de droit sur l'ensemble du territoire de l'État partie et lutter contre les violences dont sont régulièrement victimes les femmes et les filles. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإنفاذ سيادة القانون في جميع أنحاء أراضي الدولة الطرف، ومكافحة العنف المستشري ضد النساء والفتيات.
    De plus, la décision 2010/413/CFSP du Conseil, telle qu'amendée par la décision 2010/644/CFSP du Conseil met à jour toutes les mesures restrictives à l'encontre de l'Iran et est elle aussi pleinement appliquée sur l'ensemble du territoire de l'Union européenne. UN كما أن قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2010/413/CFSP، بصيغته المعدَّلة بموجب قرار المجلس 2010/644/CFSP، يستكمل جميع التدابير التقييدية المفروضة على إيران ويُنفَّذ أيضا تنفيذاً كاملا في جميع أرجاء إقليم الاتحاد الأوروبي.
    Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    104. Le Comité demande à nouveau communication des informations dont dispose le Secrétaire général au sujet de la situation des droits de l'homme sur l'ensemble du territoire de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN ٤٠١ - وتطلب اللجنة مرة أخرى مشاركتها في كل ما هو متاح لﻷمين العام من المعلومات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في كل أراضي بابوا غينيا الجديدة.
    c) D'assurer la sûreté et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies ainsi que du personnel associé, et de garantir l'accès sans restriction du personnel humanitaire à toutes les populations touchées, sur l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo; ¶ UN (ج) ضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة والموظفين المنتسبين إليها وأمنهم وحرية تنقلهم، وضمان وصول موظفي الإغاثة الإنسانية دون قيد إلى جميع السكان المتضررين في كافة أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Selon la délégation, la sécurité sur l'ensemble du territoire de la République centrafricaine est une condition préalable à la tenue d'élections libres et régulières. UN ورأى الوفد أن إحلال الأمن على جميع أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى شرط أساسي لعقد انتخابات حرة وعادلة.
    Il réaffirme aussi le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer librement et en sécurité dans leurs foyers sur l'ensemble du territoire de l'ex-Yougoslavie ou d'obtenir une compensation juste comme un principe fondamental; UN ويعيد أيضا تأكيد حق اللاجئين والمشردين في العودة بحرية وسلامة إلى ديارهم في جميع أراضي يوغوسلافيا السابقة أو في الحصول على تعويض عادل، وذلك بوصفه حقا من الحقوق اﻷساسية؛
    Soulignant également l'importance de l'engagement du Gouvernement de réconciliation nationale à redéployer l'administration sur l'ensemble du territoire de la Côte d'Ivoire et rappelant toutes les parties ivoiriennes à leur obligation d'y contribuer positivement, UN وإذ يؤكد أيضا أهمية التزام حكومة المصالحة الوطنية باستئناف الإدارة الفعلية في جميع أنحاء كوت ديفوار ويذكـِّـر جميع الأطراف الإيفوارية بالتزامها بالمساهمة فيها إيجابيا،
    1. Il est instauré un cessez-le-feu sur l'ensemble du territoire de la République rwandaise entre les forces gouvernementales et celles du Front patriotique rwandais. UN ١ - تقرر وقف ﻹطلاق النار في كامل إقليم الجمهورية الرواندية بين القوات الحكومية وقوات الجبهة الوطنية الرواندية.
    50. Au cours des derniers mois, la livraison de l'aide humanitaire a rencontré de graves difficultés sur l'ensemble du territoire de Bosnie-Herzégovine. UN ٠٥- وشهدت الشهور اﻷخيرة صعوبات حادة في تسليم المعونات الانسانية في شتى مناطق البوسنة والهرسك.
    235. Conformément à l'article 63 de la Constitution, le premier tour des élections présidentielles et parlementaires a eu lieu sur l'ensemble du territoire de l'ex-République yougoslave de Macédoine le 16 octobre 1994. UN ٢٣٥ - وعملا بالمادة ٦٣ من الدستور، عقدت الجولة اﻷولى من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ في جميع أنحاء جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Le Comité est vivement préoccupé par le nombre élevé de cas d'exploitation et de violence sexuelles, y compris de viol, dont sont victimes des enfants, sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN 45- يساور اللجنة قلق شديد إزاء ارتفاع معدل انتشار الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء عليهم جنسياً، بما في ذلك الاغتصاب، في جميع المناطق الخاضعة لولاية الدولة الطرف.
    En 2007, un certain nombre de décrets et d'approches ont été adoptés pour offrir des services de prise en charge, de surveillance et d'assistance des témoins sur l'ensemble du territoire de la République. UN وفي عام 2007، تم اعتماد عدد من القرارات والنهج لرعاية الشهود، وتوفير المراقبة والمساعدة في كل أنحاء أراضي الجمهورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد