Cette opposition était fondée sur l'idée que, tel qu'il existe actuellement, le droit international ne fait peser aucune obligation de la sorte sur l'État affecté. | UN | وتقوم هذه المعارضة على فكرة أن القانون الدولي، كما هو اليوم، لا يوقع هذا الواجب الملزم على الدول المتضررة. |
La troisième prémisse est que nous ne devons pas oublier que depuis plusieurs années l'ONU a entamé un processus d'autocritique et d'autoréforme basée sur l'idée que pour renforcer une institution, il faut en renforcer les organes. | UN | المنطلق الثالث الذي يشاطره بلدي يتمثل في وجوب عدم نسيان أن الأمم المتحدة شرعت منذ سنوات في عملية نقد ذاتي وإصلاح ذاتي تقوم على فكرة أن تعزيز مؤسسة من المؤسسات يعني تعزيز الأجهزة التابعة لها. |
Le nouveau droit de la mer établi par la Convention repose sur l'idée que les océans sont un patrimoine commun. | UN | إن قانون البحار الجديد الذي شرعته الاتفاقية قائم على فكرة أن المحيطات تراث مشترك. |
Le consensus s'est fait sur l'idée que le document A/54/383 est un point de départ solide pour poursuivre l'examen de la question. | UN | وذكر أن ثمة توافقا في الآراء على أن الوثيقة A/54/383 تُمثل أساسا وطيدا لمواصلة مناقشة المسألة. |
Les participants sont parvenus à une large unité de vues sur l'idée que l'interaction du gouvernement et du secteur privé devait promouvoir le développement des entreprises et que le gouvernement et le secteur privé devaient agir de concert. | UN | وكان ثمة توافق عام في الرأي بشأن ضرورة أن يعمل التفاعل بين القطاعين الحكومي والخاص على تعزيز تنمية المشاريع، وبشأن ضرورة أن تعمل الحكومة في شراكة مع القطاع الخاص. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
1980 − Création d'un groupe de travail sur l'harmonisation des états financiers par le Comité consultatif pour les questions administratives (finances et budget) (CCAQFB) et accord sur l'idée que les recommandations du CINC devraient servir d'orientations utiles. | UN | 1980: قيام قطاع المالية والميزانية في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية بإنشاء فرقة عاملة معنية بالتنسيق بين البيانات المالية، وموافقة هذا القطاع على استخدام توصيات اللجنة المعنية بالمعايير المحاسبية الدولية كمبادئ توجيهية مفيدة. |
Ce consensus devrait notamment se faire sur l'idée que les politiques et programmes démographiques ont pour objet d'aider les hommes, les femmes et les enfants à satisfaire leurs besoins et à exercer leurs droits individuels. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التوافق إدراك ﻷن الغرض من السياسات والبرامج السكانية هو المساعدة على تلبية احتياجات كل امرأة ورجل وطفل وكفالة ما لهم من حقوق اﻹنسان. |
La théorie des récepteurs reposait sur l'idée que les réformes devaient renforcer, mais non remplacer, les dispositifs sociaux existants. | UN | ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها. |
En deuxième lieu, et en corollaire, le présent budget repose sur l'idée que la souplesse et les possibilités d'ajustement seront essentielles pour le fonctionnement de la Cour si l'on veut qu'elle soit efficace en termes financiers. | UN | وثانيا، وكضمان لما سبق ذكره، تعمل الميزانية على تنفيذ فكرة أن المرونة والتدرُّجية ستكونان سمة أداء المحكمة إذا أرادت أن تكون فعالة من الناحية المالية. |
Le Bangladesh se félicite de l'accent mis dans le rapport sur l'idée que la paix, le développement et les droits de l'homme sont interdépendants. | UN | وترحب بنغلاديش بتركيز التقرير على فكرة أن السلام والتنمية وحقوق الإنسان أمور متشابكة. |
Notre approche conceptuelle à ce sujet se fonde sur l'idée que la mer Caspienne constitue un bassin unique et la propriété commune de cinq États côtiers. | UN | ونظرتنا المفاهيمية لهذا تقوم على فكرة أن بحر قزوين حوض مائي فريد وملكية مشتركة لخمس دول ساحلية. |
Inversement, cette coopération est aussi fondée sur l'idée que soit donnée aux représentants des nations l'occasion d'instruire l'ONU des attentes et des aspirations des hommes et des femmes qu'ils représentent. | UN | وفي مقابل ذلك، يقوم التعاون أيضا على فكرة أن ممثلي الدول ينبغي أن تتاح لهم الفرصة ليبلغوا اﻷمم المتحدة بآمال وتطلعات مَن يمثلون من الرجال والنساء. |
Le rôle des institutions spécialisées de l'ONU, notamment du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de l'UNESCO, devrait se concentrer sur l'idée que la tolérance commence chez soi. | UN | وينبغي أن يكون دور وكالات اﻷمم المتحدة ولاسيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو هو التركيز على فكرة أن التسامح يبدأ في البيت. |
Ainsi, les réponses politiques reposent sur l'idée que la planification familiale pourrait induire la transition démographique qui a émergé dans les années 1960 à 1990. | UN | وبناء على ذلك، ظهرت الاستجابات السياساتية القائمة على فكرة أن تنظيم الأسرة يمكن أن يؤدي إلى تحول ديمغرافي بداية من الستينات إلى التسعينات من القرن الماضي. |
Cette formation devrait reposer sur l'idée que le respect des droits de l'homme est un élément des qualifications professionnelles, et une source de fierté professionnelle, pour tout agent de renseignement. | UN | وينبغي أن يقوم هذا التدريب على فكرة أن احترام حقوق الإنسان هو جزء من المؤهلات المهنية ومصدر للاعتزاز المهني بالنسبة لأي موظف من موظفي الاستخبارات. |
L'ensemble des actions menées s'inscrivent dans une approche globale qui continue d'être privilégiée et qui repose sur l'idée que les différentes sphères, économique, politique et sociale interagissent entre elles du point de vue de la mise en oeuvre de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وتندرج مجموعة الأعمال المضطلع بها في نهج شامل مازال متميزا ويقوم على فكرة أن المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تتكامل فيما بينها من زاوية تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
À l'issue de mes premières consultations avec les délégations, je discerne un consensus croissant sur l'idée que le problème auquel la Conférence du désarmement se heurte est d'ordre politique. | UN | وبناء على المشاورات التي أجريتها مع الوفود، تبيّن لي وجود توافق متزايد في الآراء على أن المشكلة التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح هي مشكلة سياسية. |
Il existe en effet un consensus très général sur l'idée que les débats relatifs à la gouvernance de l'Internet et sur les politiques à suivre à cet égard doivent englober l'ensemble des acteurs, point de vue qui figure dans la structure du Forum, qui est ouvert à tous les acteurs compétents. | UN | وأضافت قائلة إن هناك توافقا ساحقا في الآراء على أن المناقشات بشأن إدارة الإنترنت ووضع السياسات ينبغي أن يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة، وأن هذا الموقف مكرس في الهيكل الشامل للمنتدى. |
24. Les débats ont témoigné d'un large accord sur l'idée que la Conférence de Doha devait donner un nouvel élan à la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | 24- وبيّن الحوار وجود اتفاق عام بشأن ضرورة أن يوفر مؤتمر الدوحة زخماً جديداً لتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
1980 − Création d'un groupe de travail sur l'harmonisation des états financiers par le Comité consultatif pour les questions administratives (finances et budget) (CCAQFB) et accord sur l'idée que les recommandations du CINC devraient servir d'orientations utiles. | UN | 1980: قيام قطاع المالية والميزانية في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية بإنشاء فرقة عاملة معنية بالتنسيق بين البيانات المالية، وموافقة هذا القطاع على استخدام توصيات اللجنة المعنية بالمعايير المحاسبية الدولية كمبادئ توجيهية مفيدة. |
Ce consensus devrait notamment se faire sur l'idée que les politiques et programmes démographiques ont pour objet d'aider les hommes, les femmes et les enfants à satisfaire leurs besoins et à exercer leurs droits individuels. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التوافق إدراك ﻷن الغرض من السياسات والبرامج السكانية هو المساعدة على تلبية احتياجات كل امرأة ورجل وطفل وكفالة ما لهم من حقوق اﻹنسان. |
Elle reposait implicitement sur l'idée que certains sujets étaient plus mûrs pour la négociation que d'autres, mais que chaque thème pouvait être traité de façon à ne pas exclure la négociation si les circonstances le permettaient. | UN | وكان هذا الاقتراح ينطوي ضمنياً على فكرة مفادها أن بعض المواضيع كانت جاهزة أكثر من غيرها لتكون موضع تفاوض وأن بالإمكان التعامل مع كل موضوع بطريقة لا تحول دون التفاوض عندما تسمح الظروف بذلك. |
En deuxième lieu, et en corollaire, le présent budget repose sur l'idée que la souplesse et les possibilités d'ajustement seront essentielles pour le fonctionnement de la Cour si l'on veut qu'elle soit efficace en termes financiers. | UN | وثانيا، وكضمان لما سبق ذكره، تعمل الميزانية على تنفيذ فكرة أن المرونة والتدرُّجية ستكونان سمة أداء المحكمة إذا أرادت أن تكون فعالة من الناحية المالية. |
Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. | UN | وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول. |
Néanmoins, tout au long de cette époque l'intégration de la Serbie au sein de l'ordre post-nationaliste de la région est restée au cœur de la stratégie de l'Occident. Au moment de l'intervention militaire en Bosnie, cette stratégie reposait sur l'idée que pour maintenir durablement la paix et la sécurité après la Guerre froide, il ne fallait pas laisser le continent européen aux prises avec un système de sécurité morcelé. | News-Commentary | ومع ذلك فقد ظلت قضية إدماج صربيا في نظام ما بعد النزعة القومية في المنطقة تشكل أهمية مركزية بالنسبة للإستراتيجية الغربية طيلة ذلك الوقت. ولا شك أنه في وقت التدخل العسكري الغربي في بوسنيا، كانت هذه الاستراتيجية تقوم على افتراض مفاده أن القارة الأوروبية بعد نهاية الحرب الباردة لا ينبغي لها أن تسمح لنفسها أبداً بتبني أي نظام أمني منقسم ـ إن كانت راغبة في الأمن والسلام الدائمين. |