En effet, si la CDI veut adopter une convention sur l’immunité des États, elle doit recueillir l’appui de la majorité des États. | UN | وفي الواقع، فإن على لجنة القانون الدولي أن تحظى بتأييد أغلبية الدول إذا أرادت أن تعتمد اتفاقية بشأن حصانة الدول. |
L'étude de ce sujet complèterait les travaux effectués par la CDI et sur l'immunité et sur les organisations internationales. | UN | وإدراج هذا الموضوع من شأنه أن يُفضي إلى تكملة أعمال اللجنة بشأن الحصانة وبشأن المنظمات الدولية كذلك. |
Rapport préliminaire sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère | UN | تقرير أولي عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
À cet égard, l'État partie devrait envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
De plus, une note précisant que le Règlement n'a pas d'incidence sur l'immunité sera incluse dans le rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة. |
De l'avis du Comité de rédaction, la question ne devrait donc pas être mentionnée dans le projet d'articles sur l'immunité des États. | UN | وفي رأي لجنة الصياغة، ينبغي بالتالي ألا يشار إلى المسألة في مشاريع المواد المتعلقة بحصانة الدول. |
Cependant, modifier la loi sur l'immunité accordée aux fonctionnaires, en particulier le personnel chargé de la sécurité nationale, ou renforcer les limites fixées par la loi, est très insuffisant. | UN | بيد أن تعديل التشريعات المتعلقة بالحصانة الممنوحة للموظفين العامين، وبصفة خاصة للعاملين في الأمن الوطني، ورفع القيود القانونية أمران غير كافيين إلى حد بعيد. |
Il convient de relever qu'un certain nombre de tribunaux nationaux sont récemment parvenus à des conclusions divergentes dans des affaires portant sur l'immunité des représentants de l'État. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن عددا من المحاكم الوطنية توصل في الآونة الأخيرة إلى استنتاجات متباينة في حالات تنطوي على حصانة مسؤولي الدول. |
Responsabilité internationale de l'État et responsabilité internationale individuelle : incidences sur l'immunité | UN | بــاء - المسؤولية الدولية للدولة والمسؤولية الدولية للفرد: تأثيرهما في الحصانة |
Les tribunaux nationaux doivent avoir plus de certitude quant au droit applicable lorsqu'ils statuent sur l'immunité des organisations internationales. | UN | والمحاكم الوطنية تتطلب مزيدا من الثقة القانونية عند البت بشأن حصانة المنظمات الدولية. |
Certes, une convention sur l'immunité des Etats est un objectif viable à long terme, mais le projet existant soulève un certain nombre de questions qui méritent un examen plus approfondi. | UN | والمسلم به أن عقد اتفاقية بشأن حصانة الدول هو هدف قابل للتطبيق في الأجل الطويل. ومع ذلك فالمشروع القائم يثير عددا من الأسئلة التي تتطلب مزيدا من المناقشة. |
Il convient de respecter tant les règles existantes du droit international sur l'immunité des représentants de l'État que les législations nationales en la matière. | UN | ويجب أن تُحترم قواعد القانون الدولي القائمة بشأن حصانة مسؤولي الدول والتشريعات الوطنية المتعلقة بهذا الموضوع على حد السواء. |
Selon ces directives, les États devraient définir, au plan national, des normes sur l'immunité judiciaire propres à éviter les abus. | UN | وينبغي للدول أن تضع، وفقاً لتلك المبادئ التوجيهية، معايير محلية بشأن الحصانة القضائية تجنباً لحدوث تجاوزات. |
La délégation singapourienne propose donc que la CDI revienne sur la question lorsqu'elle aura achevé ses travaux sur l'immunité ratione materiae. | UN | ولذا يقترح وفد بلدها أن تنتقل لجنة القانون الدولي إلى النظر في الموضوع بعد استكمال عملها بشأن الحصانة الموضوعية. |
Dans d’autres États encore, les règles sur l’immunité de l’État souverain ont évolué par le biais de la jurisprudence. | UN | وفي غيرها من الدول ، يلاحظ أن القواعد بشأن الحصانة السيادية تطورت من خلال السوابق القضائية . |
Deuxième rapport sur l'immunité des représentants de l'État devant la juridiction pénale étrangère | UN | التقرير الثاني عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
Troisième rapport sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère | UN | التقرير الثالث عن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية |
À cet égard, l'État partie devrait envisager et modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
40. Le Comité contre la torture a vivement encouragé le Canada à envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. | UN | 40- وحثت لجنة مناهضة التعذيب كندا على النظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب(89). |
Elle devrait se concentrer sur l'immunité en droit international, et laisser de côté l'immunité en droit interne. | UN | فاللجنة يجب أن تركز على الحصانة بموجب القانون الدولي، وليس الحصانة بموجب القانون الوطني. |
De plus, les travaux de la Commission devraient être axés sur l'immunité au regard du droit international et non au regard du droit interne: les dispositions des législations nationales ne devraient entrer en jeu que si elles prouvaient l'existence d'un droit international coutumier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يركز الموضوع على الحصانة بموجب القانون الدولي، وليس بموجب التشريع المحلي: فالأحكام الواردة في القوانين الوطنية ينبغي أن تكون متصلة فقط بالموضوع باعتبارها دليلاً على وجود القانون الدولي العرفي. |
Cet argument semble d'une logique imparable; toutefois, il peut être justifié de distinguer entre cette présomption et la détermination finale de la responsabilité; de fait, les objectifs des règles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et ceux des règles sur l'immunité des représentants de l'État sont tout à fait différents. | UN | ويبدو أن هذه الحجة منطقية بطبيعتها؛ بيد أنه قد يكون هناك سبب للتمييز بين افتراض من هذا القبيل، من جهة، والتحديد النهائي للمسؤولية، من جهة أخرى؛ وفي الواقع، إن المقاصد التي تستند إليها قواعد تحديد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا والقواعد المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول، مختلفة إلى حد كبير. |
136. Certains membres ont souligné qu'il ne fallait pas confondre les règles relatives à la compétence avec celles sur l'immunité. | UN | 136- وشدد بعض الأعضاء على أنه ينبغي عدم الخلط بين قواعد الولاية القضائية والقواعد المتعلقة بالحصانة. |
Cet arrêt mérite une attention particulière dans la mesure où il contient des éléments méthodologiques intéressants pour l'examen de l'immunité des États, dont l'éventuelle incidence sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère devra être analysée par la Commission. | UN | ويستدعي هذا الحكم بحثا خاصا لما يتضمنه من عناصر منهجية ذات الصلة بمعالجة مسألة حصانة الدولة التي ينبغي للجنة تحليل تأثيرها المحتمل على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
B. Responsabilité internationale de l'État et responsabilité internationale individuelle : incidences sur l'immunité | UN | باء - المسؤولية الدولية للدولة والمسؤولية الدولية للفرد: تأثيرهما في الحصانة |
96. Le Gouvernement français se félicite de la reprise des travaux sur l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | 96 - وأعربت عن ترحيب وفدها باستئناف العمل بشأن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Le sujet ne portait pas sur l'immunité de la juridiction civile ou pénale internationale d'un autre État ni de la juridiction nationale. | UN | ولا يتناول مسائل تتعلق بالحصانة من الولاية المدنية لدولة أخرى أو من الولاية القضائية الجنائية الدولية. |
Mme Concepción Escobar Hernández, Rapporteuse spéciale sur l'immunité des représentants de l'État devant la juridiction pénale étrangère, fait une déclaration. | UN | وأدلت ببيان السيدة كونثبسيون إسكوبار إرناندث، المقررة الخاصة المعنية بموضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |