Le Représentant du Brésil a rappelé le consensus international sur l'importance de l'eau potable et a souligné le lien existant avec les droits de l'homme. | UN | وذكَّر ممثل البرازيل بتوافق الآراء الدولي بشأن أهمية مياه الشرب المأمونة وأكد على صلتها بحقوق الإنسان. |
En conclusion, il présente quelques observations sur l'importance de l'adoption d'une approche pluridimensionnelle pour le règlement des problèmes des réfugiés en Afrique. | UN | ويختتم ببعض الملاحظات بشأن أهمية النهج المتعدد الأبعاد لإدارة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. المحتويات |
Campagne de sensibilisation intensive sur l'importance de l'éducation des fillettes en cours dans tout le pays. | UN | حملة مكثفة لزيادة الوعي بشأن أهمية تعليم الطفلة تتواصل عبر ربوع البلد. |
Toutefois, il pourrait être utile de formuler quelques remarques sur l'importance de l'accord ainsi réalisé et sur ce que nous en attendons. | UN | ومع ذلك، قد يكون من المفيـــــد اﻹدلاء ببضع ملاحظات عن أهمية الاتفاق الذي تم التوصل اليه، وعن توقعاتنا. |
Des recherches récentes sur l'importance de l'autorité déontologique de l'équipe dirigeante font l'objet d'une présentation. | UN | وقدمت أبحاث حديثة عن أهمية القيادة الأخلاقية التي يمكن أن تقوم بها الإدارة العليا. |
Une chaîne de télévision éducative a récemment été lancée pour servir les 13 districts et elle pourra être utilisée pour élaborer des programmes spéciaux et diffuser des messages sur l'importance de l'éducation des filles. | UN | وقد بدأت البث مؤخرا محطة تلفزيونية تعليمية تغطي المقاطعات الـ 13، ويمكن أن تُستخدم أيضاً لوضع برامج خاصة وتوجيه رسائل حول أهمية تعليم الفتيات. |
240. Les délégations ont insisté sur l'importance de l'entreprise qui, a-t-on dit, venait à son heure et était nécessaire pour permettre au PNUD d'être plus efficace, plus performant et plus crédible. | UN | ٠٤٢ - وأكدت الوفود على أهمية القيام بهذه المسألة، مُذكرين بأنها تأتي في الوقت المناسب وأنها ضرورية لتمكين البرنامج اﻹنمائي من زيادة كفاءته وفعاليته ومصداقيته. |
Il semble qu'il existe un consensus général sur la façon de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, et en particulier sur l'importance de l'éducation. | UN | ويبدو أنه يوجد توافق عام في اﻵراء بشأن كيفية مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، ولا سيما بشأن أهمية التعليم. |
2 ateliers sur l'importance de l'application des principes de responsabilité et de transparence prévus au Darfour central ont été annulés par les autorités. | UN | وألغت السلطات حلقتي عمل بشأن أهمية المساءلة والشفافية كان من المقرر عقدهما لوسط دارفور |
La nécessité d'éduquer les jeunes sur l'importance de l'égalité des sexes dans la vie publique et dans la vie privée est également un aspect très important. | UN | أما الحاجة إلى تثقيف الشباب بشأن أهمية المساواة بين الجنسين في الحياة العامة والخاصة فهي أيضاً مسألة بالغة الأهمية. |
Je voudrais faire une brève intervention sur l'importance de l'éducation et de la sensibilisation du public sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | أود أن أدلي ببيان موجز بشأن أهمية التثقيف والتوعية العامة المتعلقين بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Deux alinéas ont été ajoutés au préambule, l'un concernant le rapport du Secrétaire général sur l'application des recommandations d'UNISPACE III et l'autre sur l'importance de l'utilisation de la science et de la technologie spatiales pour le développement social, économique et culturel. | UN | فقد أضيفت فقرتان إلى الديباجة، واحدة بشأن تقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث، والأخرى بشأن أهمية استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء في أغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La distinction de plus en plus floue dans les pays du Nord mais aussi dans les pays du Sud entre les réfugiés et d'autres migrants clandestins a mis à mal le consensus sur l'importance de l'asile. | UN | وعدم التمييز الواضح في بلدان الشمال بل حتى في عدد متزايد من بلدان الجنوب بين اللاجئين والمهاجرين غير النظاميين الآخرين زاد من تآكل توافق الآراء بشأن أهمية اللجوء. |
Malgré nos efforts, je dois reconnaître que nous n'avons pas encore réussi à établir une communication efficace avec son gouvernement et à entamer un dialogue sur l'importance de l'adhésion de ce pays à la Convention. | UN | ورغم ما بذلناه من جهود، لا بد لي أن أعترف أننا لم نحقق حتى اﻵن النجاح في مساعينا الرامية إلى إقامة اتصال فعال مع حكومتها، والبدء في حوار بشأن أهمية انضمام ذلك البلد إلى الاتفاقية. |
Mme Gwanmesia a mis l'accent sur l'importance de l'ordonnance d'habeas corpus et sur son application dans son pays. | UN | وتحدثت السيدة غوانميزيا عن أهمية أمر اﻹحضار أمام المحكمة وتطبيقه في بلدها. |
Nous ne saurions trop insister sur l'importance de l'approche mondiale de l'ONU dans la lutte contre le problème de la drogue. | UN | ولن نغالي مهما قلنا عن أهمية اتباع اﻷمم المتحدة نهجا شاملا في مكافحة مشكلة المخدرات. |
À un moment où l'ONU est confrontée à de nouvelles tâches et doit assumer des responsabilités majeures, on ne saurait trop insister sur l'importance de l'information qui permet de mobiliser le soutien de l'opinion en sa faveur. | UN | وفي هذا الوقت الذي تواجه فيه اﻷمم المتحدة مهام جديدة ومسؤوليات جسيمة، فإننا مهما قلنا عن أهمية اﻹعلام كوسيلة لتعبئة الدعم للمنظمة لا يمكننا أن نوفيها حقها. |
Formation de 100 leaders communautaires dans la zone du gouvernement local d'Agulu Aniocha, dans l'État d'Anambra, au Nigéria, sur l'importance de l'égalité des genres. | UN | ودربت مائة من قادة المجتمع المحلي في منطقة أغولا أنيوشا التي تخضع للحكم المحلي في ولاية أنمبرا، نيجيريا عن أهمية المساواة بين الجنسين. |
En 2006, l'Omnibus comprenait un article sur l'importance de l'eau salubre pour tous et des dangers de la privatisation de l'eau, qui insistait sur la nécessité pour les femmes britanniques de prendre conscience de la rareté de l'eau dans certains pays en voie de développement. | UN | وفي عام 2006، تضمن الكتاب الشامل مقالة عن أهمية توفير المياه النقية للجميع ومخاطر خصخصة المياه، وشدد على ضرورة توعية المرأة في المملكة المتحدة بشح المياه في بعض البلدان النامية. |
À cet égard, nous prenons note de la déclaration faite par Mme Helen Clark, Administratrice du Programme des Nations Unies pour le développement, sur l'importance de l'amélioration de l'accessibilité aux services de base pour la majorité rurale. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالبيان الذي أدلت به السيد هيلين كلارك، مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عن أهمية تحسين فرص وصول الأغلبية الريفية إلى الخدمات الأساسية. |
La distinction floue dans les pays du nord mais aussi, et de plus en plus, dans les pays du sud entre les réfugiés et d'autres migrants irréguliers a contribué encore à l'érosion du consensus sur l'importance de l'asile. | UN | كما أن التمييز غير الواضح، لا في بلدان الشمال فحسب بل وبشكل متزايد في بلدان الجنوب أيضا، بين اللاجئين وغيرهم من المهاجرين بصورة غير نظامية قد أدى إلى مزيد من التراجع في توافق الآراء حول أهمية إتاحة اللجوء. |
240. Les délégations ont insisté sur l'importance de l'entreprise qui, a-t-on dit, venait à son heure et était nécessaire pour permettre au PNUD d'être plus efficace, plus performant et plus crédible. | UN | ٢٤٠ - وأكدت الوفود على أهمية القيام بهذه المسألة، مُذكرين بأنها تأتي في الوقت المناسب وأنها ضرورية لتمكين البرنامج اﻹنمائي من زيادة كفاءته وفعاليته ومصداقيته. |