La non-scolarisation des filles a une double répercussion sur l'inégalité entre les hommes et les femmes. | UN | ويؤثر عدم تعليم الفتيات تأثيرا مزدوجا على عدم المساواة بين الجنسين. |
Le débat sur la mondialisation était victime de la notion selon laquelle la mondialisation n'avait apparemment aucune incidence sur la pauvreté et, en particulier, qu'elle n'en avait aucune sur l'inégalité au sein des pays, entre pays et entre régions, enfin entre groupes ethniques. | UN | وأشار إلى ارتهان مناقشات العولمة بمفهوم أن العولمة لا تؤثر على ما يبدو في الفقر، ولا تؤثر بخاصة على عدم المساواة داخل البلدان، وفيما بين البلدان والمناطق، وفيما بين الجماعات العرقية. |
Toutefois, une étude entreprise sur l'inégalité des salaires avait fait ressortir qu'il existait toujours un écart de 28 % entre les salaires des femmes et ceux des hommes. | UN | غير أن دراسة أجريت عن عدم المساواة في الأجر أظهرت أن الفجوة الفاصلة بين أجر الرجل وأجر المرأة لا تزال قائمة ونسبتها 28 في المائة. |
Dans beaucoup de pays, le système fiscal était régressif, et donc fondé sur l'inégalité. | UN | ويوجد في حقيقة الأمر لدى كثير من البلدان نظام ضرائب تنازلي يقوم منذ البداية على انعدام المساواة. |
En outre, des études ont été réalisées sur l'inégalité des sexes au sein des populations illettrées et sur le niveau d'instruction dans les minorités nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُجريت دراسات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في صفوف السكان الأميين وبشأن مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين فئات الأقليات القومية. |
Elle s'est également employée à intégrer la problématique hommes-femmes dans les projets de recherche sur l'inégalité et les structures sociales dans les pays en transition, et sur les réfugiés et le déplacement forcé. | UN | وبذلت كذلك جهوداً لإدماج المنظورات الجنسانية في مشاريع البحوث المتعلقة بعدم المساواة والهياكل الاجتماعية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، واللاجئين والتشريد القسري. |
Les salaires sont un domaine particulièrement sensible, dans lequel différentes mesures ont été prises en 2012, y compris une enquête sur l'inégalité salariale, menée pour la deuxième fois au sein de l'administration publique. | UN | وتعتبر الأجور مجالاً ذا حساسية خاصة اتخذت فيه تدابير شتى عام 2012، من بينها الدراسة الاستقصائية عن انعدام المساواة في الأجور التي أجريت للمرة الثانية في الإدارة العامة الوطنية. |
Ces modes de développement s'appuient sur l'inégalité des sexes et la perpétuent, en exploitant la main-d'œuvre féminine et le travail domestique non rémunéré effectué par des femmes. | UN | وتعتمد أنماط التنمية هذه على عدم المساواة بين الجنسين واستغلال عمل المرأة وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وتساعد على استمرارها. |
Pour donner un sens à l'intégration sociale, les décideurs devraient s'attacher à mieux comprendre le lien qui existe entre les politiques macroéconomiques, les chocs extérieurs et les répercussions sur l'inégalité, l'exclusion et la vulnérabilité. | UN | ولإعطاء معنى للاندماج الاجتماعي، ينبغي على واضعي السياسات زيادة فهم العلاقة الرابطة بين سياسات الاقتصاد الكلي والصدمات الخارجية والآثار المترتبة على عدم المساواة والاستبعاد والضعف. |
L'effet des politiques de libéralisation et de stabilisation sur l'inégalité | UN | بــــاء - أثر سياسات التحرير والاستقرار على عدم المساواة |
B. L'effet des politiques de libéralisation et de stabilisation sur l'inégalité | UN | باء - أثر سياسات التحرير والاستقرار على عدم المساواة |
Le FNUAP a étudié la possibilité de le remplacer par un indicateur précis sur la pauvreté et l'insuffisance du revenu ou par un indicateur sur l'inégalité des revenus, ou encore un indicateur supplétif de la pauvreté. | UN | وقد استكشف صندوق الأمم المتحدة للسكان بدلا من هذا المؤشر، إمكانية إدراج مؤشر صريح على الفقر في الدخل، أو مؤشر على عدم المساواة في الدخل، أو مؤشر ينوب عن الفقر. |
Le Manuel met l'accent sur l'inégalité entre les sexes comme cause profonde de la violence sexiste et s'efforce de donner aux communautés la possibilité d'élaborer leurs propres stratégies pour prévenir et lutter contre la violence familiale. | UN | وركز الكُتيب الدليلي على عدم المساواة بين الجنسين بوصفه السبب الجذري للعنف العائلي وعلى تمكين المجتمعات المحلية لتصميم استراتيجياتها هي لمنع العنف العائلي والتصدي له. |
Toutefois, une étude entreprise sur l'inégalité des salaires avait fait ressortir qu'il existait toujours un écart de 28 % entre les salaires des femmes et ceux des hommes. | UN | غير أن دراسة أجريت عن عدم المساواة في الأجر أظهرت أن الفجوة الفاصلة بين أجر الرجل وأجر المرأة لا تزال قائمة ونسبتها 28 في المائة. |
La situation est à peine meilleure pour ce qui est du nombre des pays pour lesquels des données sur l'inégalité des revenus sont disponibles. | UN | وليس الحال أفضل كثيرا من حيث عدد البلدان التي يتوافر فيها بيانات عن عدم المساواة في الدخل. |
Dans cette perspective, le gouvernement a demandé à ce qu'un exposé de position académique soit réalisé sur l'inégalité de fait entre les hommes et les femmes en termes de travail et de responsabilités familiales, en partie en ce qui concerne les droits à la pension alimentaire. | UN | وفي ضوء ذلك، أصدرت الحكومة تكليفا بإجراء دراسة أكاديمية عن عدم المساواة بحكم الأمر الواقع بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بميدان العمل ومسؤوليات الرعاية، وبشكل جزئي فيما يتعلق بالحقوق في النفقة. |
Cette discrimination est issue d'un nouveau système de référence qui interpelle les milieux politiques et publics et appelle des changements dans les rapports actuels entre les sexes qui sont basés sur l'inégalité. | UN | فهي علل نابعة من نقطة مرجعية جديدة تثير تساؤلات في ميدانـَـيْ الحياة السياسية والعامـة وتوحي بتغيرات في النظام الجنساني الحالي القائم على انعدام المساواة. |
44. Mme MEDINA QUIROGA partage les préoccupations de M. Lallah et de Mme Evatt sur l'inégalité entre les hommes et les femmes et la discrimination dont peuvent être victimes les enfants nés hors mariage. | UN | 44- السيدة مدينا كيروغا قالت إنها تشاطر السيد لالاه والسيدة إيفات أوجه القلق التي أعربا عنها بشأن عدم المساواة بين الرجال والنساء والتمييز الذي قد يعاني منه الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج. |
En outre, la politique publique fédérale actuelle est entravée par l'absence d'analyses par sexe et d'études sur l'inégalité desentre les sexes systématiques, avec pour conséquence des mesures et des programmes ne répondant pas aux besoins des femmes. | UN | وتعاق أيضاً السياسات العامة الاتحادية الحالية بسبب الافتقار إلى التحليل المنهجي القائم على نوع الجنس والبحوث المتعلقة بعدم المساواة بين الجنسين، مما أدى إلى وضع سياسات وبرامج عاجزة عن تلبية الاحتياجات المحددة للنساء. |
b) Réalisation de quatre études de cas et établissement de documents techniques sur l'inégalité des revenus, l'interdépendance et la lutte contre la pauvreté au niveau mondial; | UN | (ب) وإعداد أربع دراسات حالة إفرادية وورقات تقنية عن انعدام المساواة على الصعيد العالمي والترابط العالمي والقضاء على الفقر؛ |
Pour combler ces lacunes, l'UNU a réuni toutes les données possibles sur l'inégalité. | UN | ولمعالجة هذا القصور، قامت جامعة الأمم المتحدة بتجميع أكبر قدر ممكن من البيانات بشأن التفاوت في الدخول. |
Par ailleurs, l'article 7 de la Convention sur le droit des femmes à l'égalité dans la vie politique est complété par le domaine critique du Programme d'action sur l'inégalité entre les femmes et les hommes dans le partage du pouvoir et des décisions. | UN | وبالمثل، يكمل منهاج العمل المادة السابعة من الاتفاقية المتعلقة بحق المرأة في المساواة في الحياة السياسية والعامة بمجال اهتمامه الحاسم المتعلق بانعدام التكافؤ بين المرأة والرجل في ما يتعلق بتقاسم السلطة وصنع القرار. |
Mais l'impact ultime de la crise économique et financière sur l'inégalité internationale reste à voir. | UN | وما زال الأثر النهائي للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية في التفاوت الدولي لم يتبين بعد. |
Deux tiers des pays en développement du Commonwealth ont déjà tiré un trait sur l'inégalité entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | كما أن ثلثي بلدان الكومنولث النامية قد قضت بالفعل على التفاوت بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي. |