ويكيبيديا

    "sur l'individu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الفرد
        
    • حول البشر
        
    • حول الناس
        
    • في العراق على الشخص المعني
        
    • هو الفرد
        
    C'est pourquoi elle était axée sur l'individu et non sur l'État, une approche suivie dans tous les instruments antiterroristes sectoriels. UN ومن هنا فإنه يركز على الفرد وليس على الدولة، وهذا نهج متبع دوما في الصكوك القطاعية لمكافحة الإرهاب.
    Cette approche centrée sur l'individu impose également une médiation entre le besoin urgent de moderniser et l'objectif d'améliorer la qualité de vie de chacun. UN ويستدعي النهج القائم على الفرد أولا التوفيق بين الحاجة الملحة للتحديث وهدف تحسين جودة حياة الفرد.
    Les activités de recherche et les technologies ne devraient pas perdre de vue les incidences du vieillissement sur l'individu, sur la société et sur la santé, en particulier dans les pays en développement. UN وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية.
    Quels programmes de lutte contre la pauvreté ont été institués, notamment des pactes pour l'emploi spécialement conçus en vue d'éliminer la pauvreté et de réduire les inégalités entre les sexes dans le cadre général de la réalisation du développement durable axé sur l'individu? UN وما هي برامج مكافحة الفقر التي جرى وضعها، بما فيها مخططات توفير فرص العمل الرامية إلى القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة بين الجنسين ضمن الإطار العام لتحقيق التنمية المستدامة التي تتمحور حول البشر.
    Le quatrième chapitre est tourné vers l'avenir : il propose un programme de travail pour le développement social dans lequel est approfondie la méthode centrée sur l'individu, mise en avant lors du Sommet mondial pour le développement social. UN ويقترح خطة للتنمية الاجتماعية تعمق النهج المتمحور حول الناس الذي دعا إليه مؤتمر القمة.
    Il en est ainsi quel que soit le degré exact du contrôle de fait que le personnel de l'ambassade et la force multinationale ont pu exercer sur l'individu. UN وينطبق هذا المبدأ بصرف النظر عن درجة السيطرة الفعلية التي مارسها فعلاً موظفو السفارة والقوة المتعددة الجنسيات في العراق على الشخص المعني داخل مبنى السفارة.
    L'islam considère la société comme une structure reposant sur la collectivité plutôt que sur l'individu. UN ينظر الإسلام الىالمجتمع بوصفه هيكلا قائما على الجماعة وليس على الفرد.
    Il y a un autre aspect lié à toute activité sportive : l'effet des sports sur l'individu lui-même. UN فهناك بعد آخر لكل نشاط رياضي، وهو أثر الرياضة على الفرد نفسه.
    Il a également organisé plusieurs campagnes de sensibilisation aux conséquences néfastes des drogues sur l'individu et la société. UN ونظمت كذلك العديد من حملات التوعية بأضرار المخدرات وخطورتها على الفرد والمجتمع.
    iii) Atténuer l'impact socioéconomique du VIH/sida sur l'individu, la famille et la communauté. UN `3` تخفيف الأثر الاجتماعي والاقتصادي لفيروس ومرض الإيدز على الفرد والأسرة والمجتمع.
    Le nouveau système d'enregistrement de la famille ne sera plus fondé sur la notion de chef de famille et de foyer, comme c'était le cas précédemment, mais sur l'individu. UN وأوضح أن نظام تسجيل الأسرة الجديد لن يقوم على مفهوم رب الأسرة والمنزل، كما كان الوضع سابقاً، بل على الفرد.
    Les problèmes sociaux que posent le développement, la pauvreté, le chômage et la criminalité, ainsi que les pressions contradictoires et concurrentes qui s'exercent sur l'individu et la cellule familiale ont contribué à réduire la capacité que possède la famille en tant qu'entité de remplir ses fonctions. UN والمشاكل الاجتماعية للتنمية والفقر والبطالة والجريمة، فضلا عن الضغوط الناجمة عن المنافسة وأوجه التناقض، والتي تترك أثرها على الفرد وعلى وحدة اﻷسرة، أسهمت في إعاقة قدرة مؤسسة اﻷسرة على القيام بمهامها.
    Ainsi, la démocratie libérale fondée sur l’individu ou la dignité de la personne humaine a encore du mal à s’implanter, même si on note des progrès. UN وهذا يعني أن الديمقراطية الليبرالية القائمة على الفرد أو كرامة اﻹنسان ما زالت تجد صعوبة في ترسيخ جذورها، وإن لوحظت بعض أوجه التقدم.
    Il a pour objectif d'éliminer la fabrication et le commerce des drogues illicites, de réduire l'effet délétère de l'abus des drogues sur l'individu et la société et de veiller à ce que les drogues soient disponibles dans des buts médicaux et scientifiques. UN وهو يهدف إلى قمع تصنيع العقاقير المخدرة غير المشروعة والاتجار بها، وتقليل اﻷثر السلبي لتعاطي العقاقير المخدرة على الفرد والمجتمع، وضمان توافر العقاقير المخدرة لﻷغراض الطبية والعلمية.
    Les dommages corporels qui en résultent et qui vont depuis la déficience jusqu'à la perte de capacité sensorielle, physique ou mentale ont des répercussions directes sur l'individu et sa famille et, partant, sur la société et l'Etat. UN وتتفاوت اﻵثار السيئة الناجمة عن ذلك ما بين الضعف والعجز الحسي أو البدني أو العقلي الذي يؤثر تأثيراً مباشراً على الفرد واﻷسرة والمجتمع والدولة.
    Ces facteurs sociaux opèrent sur l'individu par le biais d'un échange continu entre facteurs neuraux, neuroendocriniens, métaboliques et immunitaires au sein du corps et du cerveau, et celui-ci est à la fois l'organe central régulateur et la cible de ces facteurs. UN وتؤثر هذه العوامل الاجتماعية على الفرد من خلال تفاعل مستمر لعوامل عصبية وغددية عصبية وآيضية ومناعية، يكون العقل فيها هو الجهاز التنظيمي المركزي وأيضا هدف هذه العوامل.
    Élaboration de brochures, dépliants et affiches illustrant ce problème et le condamnant en raison de ses conséquences négatives sur l'individu, la société et le développement en général. UN إنتاج مجموعة من المطويات التعريفية والملصقات تجسد المشكلة وتدعو لإدانتها لآثارها السلبية على الفرد والمجتمع والتنمية عموماً؛
    De ce point de vue, il est possible d'affirmer qu'une politique de l'entreprenariat doit être centrée sur l'individu: lui assurer l'aide dont elle ou il a besoin pour franchir toutes les étapes de la création d'une entreprise. UN ومن هذا المنظور، يمكن القول إن سياسة تنظيم المشاريع ينبغي أن تركز على الفرد: أي تقديم الدعم له لمساعدته في جميع مراحل تكوين الشركة ونموها.
    Le concept de sumak kawsay, qui trouvait son origine dans la vision du monde des peuples autochtones andins, fondait la notion de bien-être non pas sur l'individu isolé, mais sur la relation entre l'individu, la communauté et la nature. UN فمفهومُ سوماك كاوساي، الذي نشأ من رؤية شعوب الأنديز الأصلية للعالم، تقيم فكرة الرفاه ليس على الفرد بمعزل عن الآخرين، وإنما على العلاقة بين الفرد والأهالي والطبيعة.
    La nécessité d'intégrer les politiques économiques et sociales, soulignée à la quarantième session de la Commission en 2002, revêt une importance particulière si l'on considère l'appel des participants au Sommet en faveur d'une approche du développement axée sur l'individu. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة لدعوة مؤتمر القمة إلى نهج يتمحور حول الناس في التنمية، الحاجة إلى تكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي تم التشديد عليه خلال الدورة الأربعين للجنة في عام 2002.
    Il en est ainsi quel que soit le degré exact du contrôle de fait que le personnel de l'ambassade et la force multinationale ont pu exercer sur l'individu. UN وينطبق هذا المبدأ بصرف النظر عن درجة السيطرة الفعلية التي مارسها فعلاً موظفو السفارة والقوة المتعددة الجنسيات في العراق على الشخص المعني داخل مبنى السفارة.
    Tout effort de protection doit être axé sur l'individu et non sur les intérêts de l'État en matière de sécurité, la fonction essentielle de l'État étant précisément de garantir la sécurité de la population civile. UN ولا بد أن يكون الهدف المرجعي لأي جهد حمائي هو الفرد وليس المصالح الأمنية للدولة. التي تتمثل مهمتها الأولية بالتحديد في كفالة أمن سكانها المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد