En même temps un partenariat fondé sur l'intérêt mutuel, des engagements communs et des accords contraignants est nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة لإقامة شراكة تقوم على المصلحة المتبادلة وعلى التزامات مشتركة واتفاقات ملزمة. |
Ceci est justifié par le fait que les questions de constitutionalité vont au-delà des parties et ont un impact sur l'intérêt public. | UN | وبرّر ذلك بأن تأثير المسائل الدستورية يتجاوز الأطراف المعنية ويؤثر على المصلحة العامة. |
Ils ont insisté sur l'intérêt d'une coopération accrue entre les pôles commerciaux aux niveaux | UN | وشدد المشاركون على قيمة زيادة التعاون بين النقاط التجارية على اﻷصعدة الثنائية واﻹقليمية والدولية. |
5. Débat général sur l'intérêt des questions de population et de développement en ce qui concerne le thème retenu pour l'examen ministériel annuel de 2013. | UN | 5 - مناقشة عامة بشأن إسهام مسائل السكان والتنمية في موضوع الاستعراض الوزاري السنوي في عام 2013. |
Certains vont jusqu'à émettre des doutes sur l'intérêt même de son existence. | UN | وبعض هذه الانتقادات ذهبت إلى حد إثارة الشكوك في جدوى وجود هذا المؤتمر ذاته. |
Débat général sur l'intérêt des questions de population et de développement en ce qui concerne le thème retenu pour l'examen ministériel annuel de 2011 | UN | مناقشة عامة حول إسهام مسائل السكان والتنمية في موضوع الاستعراض الوزاري السنوي في عام 2011 |
Celleci a aussi reçu de nombreuses informations en retour de l'Afrique sur l'intérêt de ses travaux de recherche. | UN | كما وردت تعليقات هامة وصريحة من أفريقيا بشأن قيمة البحوث التي يجريها الأونكتاد. |
C'est dans ces cas que le partenariat fondé sur l'intérêt mutuel revêt tout son intérêt. | UN | وفي ظروف كهذه تغدو الشراكة القائمة على المصلحة المتبادلة جذابة أكثر فأكثر. |
Il est évident que la coopération et l'entraide, dans ce cas, devront être fondées sur l'intérêt et le respect mutuels. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يكون هذا التعاون وتبادل المساعدة قائمين على المصلحة والاحترام المتبادلين. |
Cependant, un de ces États appliquait dans de rares cas le principe de l'opportunité, en fonction de l'effet sur l'intérêt juridique à protéger. | UN | ولكن إحدى تلك الدول تطبِّق مبدأ المناسبة في حالات محدودة، مع مراعاة الأثر على المصلحة القانونية المحمية. |
Néanmoins, ces restrictions ne peuvent pas primer sur l'intérêt public, qui est de savoir et d'être informé. | UN | غير أنه لا يجوز أن تطغى تلك الحدود على المصلحة العامة المتمثلة في معرفة الناس بما يجري وإبلاغهم به. |
La loi sur les établissements scolaires était centrée sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de sa dignité. | UN | ويركز قانون جنوب أفريقيا المتعلق بالمدارس على المصلحة الفضلى للطفل واحترام كرامته. |
Nous exhortons donc le Comité à prêter attention à la promotion de la coopération régionale dans les applications de la technologie spatiale fondées sur l'intérêt commun des États Membres. | UN | ولذلك، نحث اللجنة أن تولي اهتماما لتشجيع التعاون اﻹقليمي في مجال تطبيق تكنولوجيا الفضاء الخارجي القائم على المصلحة المشتركة للدول اﻷعضاء. |
Cette réunion a surtout mis l'accent sur l'intérêt des approches fondées sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé maternelle et sur l'application du guide technique. | UN | وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية. |
Le Conseiller pour les questions de police a insisté sur l'intérêt du renseignement et des cellules d'analyse conjointe. | UN | وشدد مستشار شؤون الشرطة على قيمة الاستخبارات ومركز التحليل المشترك للبعثة. |
6. Débat général sur l'intérêt des questions de population et de développement en ce qui concerne le thème retenu pour l'examen ministériel annuel de 2010. | UN | 6 - مناقشة عامة بشأن إسهام مسائل السكان والتنمية في موضوع الاستعراض الوزاري السنوي في عام 2010. |
6. Débat général sur l'intérêt des questions de population et de développement en ce qui concerne le thème retenu pour l'examen ministériel de 2010. | UN | 6 - مناقشة عامة بشأن إسهام مسائل السكان والتنمية في موضوع الاستعراض الوزاري السنوي في عام 2010. |
D'autres cependant s'interrogeaient sur l'intérêt de telles réunions et pensaient que les préparatifs de la session devraient être financés au moyen des ressources existantes. D'autres encore trouvaient qu'il valait mieux consacrer l'argent à d'autres priorités. | UN | إلا أن وفودا أخرى شككت في جدوى هذه الاجتماعات ورأت أن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر القادم ينبغي تمويلها من الموارد المتاحة؛ واستصوب البعض اﻵخر إنفاق المال على أولويات أخرى. |
Débat général sur l'intérêt des questions de population et de développement en ce qui concerne le thème retenu pour l'examen ministériel annuel de 2011 | UN | الخامس - مناقشة عامة حول إسهام مسائل السكان والتنمية في موضوع الاستعراض الوزاري السنوي في عام 2011 |
61. Il a été demandé au système du coordonnateur résident dans chaque pays bénéficiaire de donner son avis sur l'intérêt des résultats obtenus jusqu'à présent grâce à la formule de la note de stratégie nationale. | UN | ٦١ - وتم طلب آراء من شبكة المنسقين المقيمين في جميع البلدان المستفيدة بشأن قيمة عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية حتى اﻵن. |
Compte tenu de ces éléments, on s'est interrogé sur l'intérêt d'une révision du programme à ce stade, puisqu'il devrait être revu après l'examen et l'évaluation finals du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | 116 - في ضوء ما سبق، أُثيرت تساؤلات تتعلق بالرغبة في تنقيح البرنامج في هذه المرحلة، طالما أنه سيحتاج إلى تنقيح بعد الاستعراض والتقييم النهائيين لبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا. |
16. En outre, à la date de l'établissement du présent rapport, il était prévu qu'un forum de haut niveau sur l'intérêt de la science, de la technologie et de l'innovation dans la société du savoir se tienne le 8 avril 2005 à Trieste (Italie). | UN | 16- وبالإضافة إلى ذلك، إبان إعداد هذا التقرير، كان يُزمع عقد منتدى رفيع المستوى في ترييستا بإيطاليا في 8 نيسان/أبريل 2005، حول أهمية العلم والتكنولوجيا والابتكار في مجتمع المعرفة. |
L'accent a été mis sur l'intérêt qu'ont les deux pays à renforcer et intensifier leur coopération économique dans tous les domaines. | UN | وتم التأكيد بصورة خاصة على مصلحة البلدين في تعزيز التعاون الاقتصادي وتكثيفه في جميع الميادين. |
En 2013, le règlement relatif à l'application des sanctions de l'Union européenne (République populaire démocratique de Corée) a été adopté en vertu des pouvoirs conférés par la loi sur l'intérêt national (loi d'habilitation) (chap. 365). | UN | وفي عام 2013 صدر نظام إنفاذ جزاءات الاتحاد الأوروبي (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) لعام 2013، في إطار سلطة المصلحة الوطنية (الصلاحيات التمكينية) (الفصل 365). |
À cet égard, il a été convenu qu'il était nécessaire de mener une étude approfondie et d'établir des directives méthodologiques sur l'intérêt et l'utilisation adéquate des méthodes fondées sur le quadrillage géographique, des méthodes fondées sur les données de recensement/administratives ou la combinaison des deux méthodes pour la compilation et la diffusion de données et d'informations statistiques. | UN | وقد اتفق المشاركون على ضرورة إجراء دراسة شاملة ووضع مبادئ توجيهية منهجية بشأن مزايا وفوائد اتباع نهج في تجميع البيانات والمعلومات الإحصائية ونشرها يعتمد على نظام الشبكات، وآخر يعتمد على عدد السكان أو التقسيمات الإدارية ونهج يكون مزيجا منهما، وعلى استخدام تلك النُّهج على نحو مناسب. |
Un intervenant s'est interrogé sur l'intérêt qu'il y aurait à établir un domaine de partenariat traitant de la production de chlorure de vinyle, compte tenu du nombre très réduit des pays concernés et de la disponibilité d'autres arrangements pour la recherche de solutions à ce problème. | UN | وتساءل أحد المشاركين عن القيمة التي سوف تضاف من إنشاء مجال شراكة للتصدي لإنتاج مونومير كلوريد الفينيل بالنظر إلى العدد الصغير للغاية للبلدان المعنية والترتيبات البديلة المتاحة لمعالجة هذه القضية. |