ويكيبيديا

    "sur l'opportunité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن استصواب
        
    • بشأن ما إذا كان من المستصوب
        
    • بشأن مدى استصواب
        
    • عن جدوى
        
    • بشأن ما إذا كان ينبغي
        
    • بشأن مدى ملاءمة
        
    • على استصواب
        
    • مدى الحاجة إلى
        
    • عن مدى ملاءمة
        
    • عن استصواب
        
    • بشأن جدوى
        
    • بشأن ملاءمة
        
    • بشأن الفرصة المتاحة
        
    • بشأن ما إذا كان من الملائم
        
    • حول استصواب
        
    Les membres du Conseil ont exprimé des points de vue différents sur l'opportunité de prendre des dispositions juridiques pour sanctionner les propos diffamatoires à l'égard des religions. UN وأعرب أعضاء المجلس عن آراء مختلفة بشأن استصواب فرض قيود قانونية على التعليقات التشهيرية في ما يتعلق بالأديان.
    Malte a déjà dit que la meilleure façon de régler la question de veto est de laisser disparaître son usage sans pour autant compromettre les discussions futures sur l'opportunité de son abolition. UN وأعلنت مالطة فعلا أن مسألة حق النقض يمكن حلها على أفضل نحو بالتخلي عن استعماله دون استبعاد إجراء مناقشة في المستقبل بشأن استصواب إلغائه.
    Avant de faire connaître à l'Etat partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet Etat de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. UN يجوز للجنة، قبل احالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي الحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى.
    Le débat se poursuit sur l'opportunité de maintenir la fonction d'appel du Conseil privé. UN ولا يزال الجدال قائما بشأن مدى استصواب وجود صلة استئنافية بمجلس الملكة الخاص.
    Or elle s'interroge sur l'opportunité de poursuivre ces travaux, après quatre années passées sans qu'un consensus ne soit intervenu sur un texte. UN لكنها تتساءل عن جدوى استمرار هذه الأعمال، بعد مضي أربع سنوات دون توافق في الآراء على نص.
    Nous négocions sur l'opportunité de négocier, sur la façon de négocier, sur le moment auquel négocier. UN فقد كنا نتفاوض بشأن ما إذا كان ينبغي أن نتفاوض، وكيف نتفاوض، ومتى نتفاوض.
    Il serait peut-être utile que les délégations se consultent en privé sur l'opportunité de maintenir cette pratique. UN ولعله من المفيد أن تجري الوفود مشاورات خاصة بشأن مدى ملاءمة اﻹبقاء على هذه الممارسة.
    10. Un large consensus s'est dégagé sur l'opportunité de conclure une convention contre la criminalité transnationale organisée. UN ٠١- وكان هناك إجماع عام على استصواب عقد اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-huitième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. UN ولاحظت اللجنةُ أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض في دورتها الثامنة والأربعين مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة.
    - Le gouvernement tiendra avec les pays membres du Forum des consultations sur l'opportunité de lancer en France une campagne d'information pour sensibiliser l'opinion et lui faire connaître la vigueur et les raisons de l'opposition régionale aux essais français dans le Pacifique Sud. UN ● وستتشاور الحكومة مع بلدان المحفل بشأن استصواب تعبئة حملة إعلامية جماهيرية في فرنسا لتعريف الرأي العام بمدى قوة المعارضة لتجارب فرنسا واﻷسباب الداعية لهذه المعارضة.
    Les auteurs considèrent donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. UN وعليه، ترى صاحبات البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ.
    L'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication n'est pas un motif d'irrecevabilité valable. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ.
    Avant de faire connaître à l'État partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet État de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. UN يجوز للجنة، قبل إحالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي إلحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى.
    Avant de faire connaître à l'Etat partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet Etat de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. UN يجوز للجنة، قبل احالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي الحاق أضرار لا تعوﱠض بضحية الانتهاك المدﱠعى.
    En outre, des travaux de recherche devraient permettre de formuler des recommandations sur l'opportunité de consacrer un effort international à l'étude de la question des subventions. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تساعد البحوث في صياغة توصيات بشأن مدى استصواب الاضطلاع بجهد دولي ﻹعادة النظر في اﻹعانات.
    La suite du débat sur l'opportunité de créer un tel partenariat a été différée, pour être reprise lors de l'examen du point 5 de l'ordre du jour. UN وأرجئت المناقشات الأخرى بشأن مدى استصواب إقامة مثل هذه الشراكة للنظر فيها في إطار البند 5 من جدول الأعمال.
    M. Kälin s'interroge sur l'opportunité de conserver ce paragraphe. UN 15- السيد كالين: تساءل عن جدوى الاحتفاظ بهذه الفقرة.
    Elle donne également son avis au Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion sur l'opportunité de rechercher un règlement à l'amiable. UN كما يقدم توصيات إلى وكيل الأمين العام المعني بالشؤون الإدارية بشأن ما إذا كان ينبغي التماس سبيل الحل غير الرسمي.
    L'auteur estime donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne constituent pas un motif d'irrecevabilité valable. UN لذا، فهي ترى أن الاعتبارات التي أثارتها الدولة الطرف بشأن مدى ملاءمة تقديم البلاغ ليست أساساً وجيهاً لعدم المقبولية.
    Toutes les parties en présence ont insisté sur l'opportunité de mener à bien ce programme aussi rapidement que possible et il fut même suggéré de l'entreprendre dès octobre 1994. UN وشدد جميع اﻷطراف على استصواب تنفيذ البرنامج بسرعة قصوى، حتى أن تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ حدّد تاريخاً للبدء في ذلك.
    Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-sixième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. UN ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية قد وافقت على أن تقوم في دورتها السادسة والأربعين باستعراض مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة.
    La France s'interroge sur l'opportunité de faire remonter, dans le projet, la définition de l'aggravation incluse au paragraphe 7 du commentaire. UN وتتساءل فرنسا عن مدى ملاءمة نقل تعريف توسيع نطاق التحفظات، الوارد في الفقرة 7 من الشرح، إلى متن المشروع.
    Il est très douteux que le Pacte confère une telle faculté au Comité, qui doit donc s'interroger sur l'opportunité de continuer à faire cette recommandation, dissociée du sort de l'auteur de la communication. UN ومن المشكوك فيه جداً أن يمنح العهد هذا الحق للجنة، التي يجب إذن أن تتساءل عن استصواب مواصلة تقديم هذه التوصية، بغض النظر عن مصير صاحب البلاغ.
    [Observation 2002] La France émet des doutes sur l'opportunité de faire du libellé ou de l'intitulé donné à la déclaration unilatérale un critère d'établissement de l'effet juridique visé par l'auteur. UN [ملاحظات 2002] تعرب فرنسا عن شكوك بشأن جدوى جعل صيغة الإعلان الانفرادي، أو العنوان الذي أعطي له، معيارا لإثبات الأثر القانوني الذي يهدف إليه صاحبه.
    Au regard des votes formulés, néanmoins, elle ne peut que constater qu'il existe une profonde division au sein de notre Assemblée sur l'opportunité de ce projet de résolution. UN وبالرغم من ذلك، ونظرا لﻷصوات التي أدلي بها، لا يسعنا إلا أن نشير إلى وجود انقسام عميق داخل الجمعية بشأن ملاءمة مشروع القرار هذا.
    Exposé d'orientation générale de M. Ibrahim Thiaw, Directeur exécutif adjoint du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), sur l'opportunité de maximiser les bienfaits pour l'ozone et le climat (10 minutes) UN :: بيان رئيسي من السيد إبراهيم ثياو، نائب المدير التنفيذي، برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بشأن الفرصة المتاحة لمضاعفة المنافع التي تعود على الأوزون والمناخ (10 دقائق)
    On n'est pas encore parvenu à un consensus sur l'opportunité de modifier la Classification sectorielle des services et de créer une catégorie distincte pour les services énergétiques. UN ولم يتم التوصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان من الملائم تعديل قائمة التصنيف كما هي واردة في وثيقة منظمة التجارة العالمية W/120 وإنشاء فئة محددة لخدمات الطاقة.
    Ayant suivi avec intérêt le débat sur l'opportunité de déclarer un moratoire international sur le chalutage de fond, mon pays est d'avis que les pêcheries situées au-delà des zones de juridiction nationale devraient être réglementées dans le cadre des organisations régionales de pêche sur la base des travaux et des études élaborés par ces dernières. UN وإذ تابعنا باهتمام المناقشة الدائرة حول استصواب إعلان وقف اختياري دولي لاستخدام الشباك الجرافة في قاع البحار، يعتقد بلدي أنه ينبغي أن تتولى المنظمات الإقليمية لمصايد الأسماك تنظيم مصايد الأسماك الواقعة خارج مناطق الولاية الوطنية استنادا إلى الدراسات التي تجريها تلك المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد