Les orateurs ont par ailleurs insisté sur l'utilité des réseaux et des contacts personnels pour garantir l'efficacité de la coopération internationale. | UN | وأكّد المتكلمون أيضاً على فائدة الترابط الشبكي والاتصالات الشخصية في نجاح التعاون الدولي. |
Leurs résultats ont renforcé l'opinion du Groupe sur l'utilité de ces missions pour s'acquitter de son mandat. | UN | ونتائج هاتين البعثتين تعزز رأي الفريق بشأن فائدة هذه البعثات في النهوض بولايته. |
Certains États parties ont salué cette initiative, tandis que d'autres se sont interrogés sur l'utilité d'un tel manuel. | UN | وأعربت بعض الدول الأطراف عن تقديرها لهذه الجهود، بينما تساءلت دول أطراف أخرى عن جدوى إعداد دليل كهذا. |
Elle s'interroge sur l'utilité d'affecter les ressources humaines et financières du Bureau au règlement de problèmes dont on connaît déjà la solution. | UN | وهو يتساءل عن الفائدة من تخصيص الموارد البشرية والمالية للمكتب من أجل حل مشاكل نعرف حلولها مسبقا. |
Dans cet examen, les États et les organisations internationales devraient accorder une attention particulière à l'objectif de l'intégrité des traités multilatéraux et s'interroger, le cas échéant, sur l'utilité du maintien des réserves, notamment au regard de leur droit interne et des évolutions qu'il a subies depuis la formulation de ces réserves. | UN | وفي هذا الاستعراض، ينبغي أن تولي الدول والمنظمات الدولية عناية خاصة للحفاظ على سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف وأن تتحقق، عند الاقتضاء، من جدوى الإبقاء على التحفظات، ولا سيما في ضوء قانونها الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ صوغ هذه التحفظات. |
Les deux responsables ont déclaré qu'ils attendaient une décision du Conseil sur l'utilité d'un retour des inspecteurs en Iraq. | UN | وقال المسؤولان إنهم ينتظران قرارا من مجلس الأمن عن فائدة العودة إلى العراق لإجراء التفتيشات. |
Le secrétariat souhaiterait avoir l'avis des délégations sur l'utilité de cette nouvelle formule. | UN | والأمانة ترحب بتلقي تعليقات بشأن مدى فائدة هذا النهج الجديد. |
À ce propos, l'orateur attire l'attention sur l'utilité de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération en tant que moyen d'instaurer une culture de la paix. | UN | ووجهت النظر في هذا الصدد إلى فائدة التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لإيجاد ثقافة سلام. |
Enfin, je voudrais terminer mon propos en insistant sur l'utilité des missions du Conseil de sécurité dans les régions affectées par les conflits dont il doit traiter. | UN | وأود أن أختتم بالتشديد على فائدة بعثات مجلس الأمن التي تُرسل إلى المناطق المتضررة من الصراعات التي يتعامل معها. |
De nombreuses délégations ont insisté sur l'utilité du PFPA en tant qu'outil de gestion et souligné l'importance que revêtait la diffusion des enseignements tirés dans son cadre. | UN | وأكدت وفود كثيرة على فائدة الإطار التمويلي بوصفه أداة إدارية، وركزت على أهمية تقاسم الدروس المستفادة. |
Des États ont posé des questions sur l'utilité des questionnaires. | UN | وأثارت دول تساؤلات بشأن فائدة الاستبيانات. |
Toutefois, de nombreux États parties ont manifesté leur intérêt pour un échange volontaire d'informations sur l'utilité des mines conservées. | UN | ومع ذلك، أبدت عدة دول أطراف اهتمامها بتقاسم المعلومات طوعا بشأن فائدة الألغام المحتفظ بها. |
Certains États parties ont salué cette initiative, tandis que d'autres se sont interrogés sur l'utilité d'un tel manuel. | UN | وأعربت بعض الدول الأطراف عن تقديرها لهذه الجهود، بينما تساءلت دول أطراف أخرى عن جدوى إعداد دليل كهذا. |
L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique et le Royaume-Uni se sont interrogés sur l'utilité et l'efficacité du fonds proposé à l'article 14. | UN | وتساءلت ألمانيا وبلجيكا والمملكة المتحدة والنمسا عن جدوى وفعالية الصندوق المقترح في المادة 14. |
Néanmoins, il continue de s'interroger sur l'utilité générale du Manuel actuel, notamment sur le degré de souplesse qu'il donne aux missions. | UN | ومع ذلك، فما زالت اللجنة تتساءل عن الفائدة العامة من دليل التكاليف والنسب الموحدة القائم، بما في ذلك مستوى المرونة الممنوحة للبعثات. |
Dans cet examen, les États et les organisations internationales devraient accorder une attention particulière à l'objectif de l'intégrité des traités multilatéraux et s'interroger, le cas échéant, sur l'utilité du maintien des réserves, notamment au regard de leur droit interne et des évolutions qu'il a subies depuis la formulation de ces réserves. | UN | وفي هذا الاستعراض، ينبغي أن تولي الدول والمنظمات الدولية عناية خاصة للحفاظ على سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف وأن تتحقق، عند الاقتضاء، من جدوى الإبقاء على التحفظات، ولا سيما في ضوء قانونها الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ صوغ هذه التحفظات. |
La même délégation s'est également interrogée sur l'utilité des normes internationales lorsque les parties prenantes, les actionnaires et les membres des conseils d'administration ne pouvaient pas les lire. | UN | واستفسر الوفد نفسه أيضاً عن فائدة المعايير الدولية إن كان أصحاب المصلحة والمساهمون وأعضاء المجلس لا يمكنهم قراءتها. |
Exemple : un solide centre d'information est essentiel pour une institution de recherche-développement afin de diffuser les résultats de ses recherches parmi les groupes cibles et d'obtenir une information en retour sur l'utilité des techniques mises au point. | UN | وفيما يلي مثال على ذلك: يعد وجود مركز قوي للمعلومات أمرا أساسيا لمؤسسة معنية بالبحث والتطوير، وذلك كوسيلة لنشر النتائج التي يتوصل إليها برنامجها في البحث والتطوير على المجموعات المستهدفة وكآلية للحصول على ردود فعلهم بشأن مدى فائدة هذه النتائج. |
À ce propos, l'orateur attire l'attention sur l'utilité de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération en tant que moyen d'instaurer une culture de la paix. | UN | ووجهت النظر في هذا الصدد إلى فائدة التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لإيجاد ثقافة سلام. |
Observations sur l'utilité potentielle du Traité type pour la prévention des infractions visant les biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples et sur les améliorations à y apporter | UN | تعليقات بشأن الفائدة المحتمَلة للمعاهدة النموذجية لمنع جرائم انتهاك التراث الثقافي للشعوب الموروث في شكل ممتلكات منقولة والتحسينات التي يمكن إدخالها عليها |
8. Décide que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale devrait examiner le rapport du Secrétaire général sur l'utilité de la mise en place d'un groupe de travail intersessions à sa sixième session; | UN | ٨ - يقرر أن تنظر لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في أثناء دورتها السادسة في تقرير اﻷمين العام عن مدى استصواب انشاء فريق عامل بين الدورات؛ |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'utilité de l'évaluation thématique pilote | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مدى جدوى التقييم المواضيعي التجريبي |
De telles pratiques amenaient certaines entités à s'interroger sur l'utilité de proposer des candidats à l'avenir, étant donné l'investissement non négligeable que cela représentait. | UN | وتسببت تلك الممارسات في تشكيك عدة كيانات في جدوى تقديم مرشحين في المستقبل نظراً للاستثمار الكبير في هذا الأمر. |
À ce jour, plus de 25 000 utilisateurs des produits du Département avaient été interrogés sur l'utilité, la pertinence et la qualité de ses programmes. | UN | وقد سئل حتى الآن أكثر من 000 25 مستخدم لمنتجات الإدارة عن مدى فائدة برامجها ومواءمتها وجودتها. |
Le Comité consultatif espère qu'un effort sera fait pour remédier à cette carence, et qu'à l'avenir les projets de budget-programme renseigneront également sur l'utilité des dépenses que l'Organisation entend consacrer au suivi et à l'évaluation. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيجري تحسين العرض ومن أن بيانات الميزانية مستقبلا ستتضمن معلومات عن مدى فعالية استثمارات المنظمة في مجالي الرصد والتقييم. |
Malgré les controverses sur l'utilité qu'ont ces programmes pour les plus petites entreprises, il est généralement reconnu qu'ils jouent un rôle essentiel dans l'expansion de petites entreprises. | UN | وبالرغم من الخلاف الذي نشب حول أهمية هذه البرامج بالنسبة لاصغر الوحدات، فإن هناك نوعا من توافق اﻵراء حول أهميتها لنمو الوحدات الصغيرة لتصبح وحدات أكبر. |