La décision d'éloignement ou interdiction de retour est prise sur la base d'un examen individuel. | UN | ويتخذ قرار الإبعاد أو منع العودة على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Les avantages offerts par ces deux organisations, comparés à ceux du régime commun sur la base d'un examen des prestations respectives, semblaient plus intéressants. | UN | وأظهرت الدراسات أن الاستحقاقات في كلتا المنظمتين كانت أعلى قيمة عند مقارنتها بالاستحقاقات في النظام الموحد، وذلك استنادا إلى استعراض أحكام الاستحقاقات. |
Enfin, il pourrait proposer des recommandations concrètes sur la base d'un examen complet du travail de la Commission, y compris ses réunions consacrées à un pays. | UN | أخيرا، يمكن للتقرير أن يتضمن توصيات محددة على أساس استعراض شامل لعمل لجنة بناء السلام، بما في ذلك اجتماعات التشكيلات القطرية المحددة. |
Les directives ont été élaborées sur la base d'un examen et d'une synthèse des directives que suivent actuellement les différents organes conventionnels. | UN | وقد أُعدت المبادئ التوجيهية استناداً إلى استعراض وتوحيد للمبادئ التوجيهية المتوافرة في شتى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
84. sur la base d'un examen des différents types de législation affectant les activités des défenseurs des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale souhaite formuler les recommandations ci-dessous. | UN | 84 - واستنادا إلى استعراض مختلف أنواع التشريعات التي تؤثر في أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان، تود المقررة الخاصة أن تقدم التوصيات المبينة أدناه. |
sur la base d'un examen de l'état de santé général des personnes handicapées et de la situation du marché du travail, l'organisme spécialisé compétent évalue, conformément au barème, les pathologies et leur incidence sur les capacités de travail et sur les possibilités de recrutement ou de maintien dans l'emploi. | UN | واستناداً إلى استعراض المعايير العالمية المعتمدة فيما يتعلق بالأفراد وسوق العمل، سوف تبادر هيئة شهادات الخبراء إلى تقييم تأثير الأمراض وسائر المشاكل على القدرة على العمل، وفرص العمل والإبقاء على تلك الفرص، استناداً إلى الجدول المعتمد. |
Ces sommes ne sont dues que si l'Assemblée générale a invoqué les dispositions de l'article 26 après avoir constaté qu'il est nécessaire de combler le déficit sur la base d'un examen de la situation financière actuarielle de la Caisse à la date de l'évaluation actuarielle. | UN | ولا تسدد هذه الدفعات إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى تطبيق المادة 26 بعد تحديد وجود ضرورة لدفعات عجز على أساس تقييم للكفاية الاكتوارية للصندوق اعتبارا من تاريخ التقييم. |
La décision d'éloignement ou interdiction de retour est prise sur la base d'un examen individuel. | UN | ويتخذ قرار الإبعاد أو منع العودة على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Il peut arriver que pour certaines raisons, à l'exemple d'un exode massif de populations étrangères, une reconnaissance en bloc du statut de réfugié soit accordée sur la base d'un examen collectif du dossier. | UN | وقد يحدث أن يتم لأسباب معينة، مثل النزوح الجماعي للفئات السكانية الأجنبية، منح وضع اللاجئ بصورة جماعية على أساس النظر في ملف موحد. |
c) En faisant au Conseil des recommandations appropriées, sur la base d'un examen intégré des questions et rapports relatifs à l'application du Programme d'action. | UN | )ج( تقديم توصيات مناسبة إلى المجلس، على أساس النظر المتكامل في التقارير والقضايا ذات الصلة بتنفيذ برنامج العمل. |
Les avantages offerts par ces deux organisations, comparés à ceux du régime commun sur la base d'un examen des prestations respectives, semblaient plus intéressants. | UN | وأظهرت الدراسات أن الاستحقاقات في كلتا المنظمتين كانت أعلى قيمة عند مقارنتها بالاستحقاقات في النظام الموحد، وذلك استنادا إلى استعراض أحكام الاستحقاقات. |
Il participera également au processus d'établissement du budget de la Mission dans son ensemble et donnera des conseils sur les besoins en ressources humaines, le tableau d'effectif et l'organigramme de toutes les sections sur la base d'un examen du budget. | UN | وسوف يقوم شاغل الوظيفة بالإسهام في عملية إعداد ميزانية البعثة بأكملها، ويقدم المشورة بشأن الاحتياجات من الموارد البشرية وملاك الموظفين والهيكل التنظيمي لجميع الأقسام، استنادا إلى استعراض الميزانية. |
sur la base d'un examen rigoureux du portefeuille de projets, une analyse approfondie a été effectuée pour déterminer les projets qui seraient exécutés à coup sûr, ceux qui avaient beaucoup de chances de l'être et ceux qui en avaient moins. | UN | وتم، استنادا إلى استعراض دقيق لحافظة المشروع، الاضطلاع بتحليل مفصل للتمييز بين الأداء المضمون والأداء الصعب والأداء الهين. |
Ainsi donc, la détermination du statut du réfugié, effectuée sur la base d'un examen approfondi et honnête de la demande d'asile, devrait toujours avoir lieu avant que les autorités n'évaluent le danger effectif et direct que constitue la présence d'un demandeur d'asile pour la sécurité de la communauté d'accueil. | UN | وبالتالي ينبغي دائما تحديد وضع اللاجئ على أساس استعراض فردي كامل وعادل لطلب طالب اللجوء قبل أن تُقيّم السلطات الخطر الفعلي أو المباشر الذي يشكله تواجد طالب اللجوء على الأمن القومي للبلد المضيف. |
La mesure de réglementation chilienne a été arrêtée sur la base d'un examen des effets sanitaires de l'amiante, de l'évaluation de l'exposition professionnelle et de la constatation de l'absence de valeur seuil pour les effets cancérogènes de ce produit. | UN | وقد تم اتخاذ الإجراءات التنظيمية الشيلية على أساس استعراض الآثار الصحية للأسبست، تقييم تعرض عمال التشغيل والحقيقة الخاصة بأنه لا توجد عتبات للتأثيرات المسرطنة للأسبست. |
Evaluer les progrès accomplis dans le renforcement des capacités des pays à passer en toute sécurité à l'utilisation de ces solutions de remplacement, sur la base d'un examen des possibilités et des besoins des pays en matière de transition durable; | UN | (ج) تقييم التقدم المحرز في تعزيز قدرات البلدان على الانتقال الآمن لهذه البدائل والاعتماد عليها استناداً إلى استعراض للمجالات والاحتياجات في البلدان بشأن الانتقال المستدام؛ |
Evaluera les progrès accomplis dans le renforcement de la capacité des pays de passer en toute sécurité à l'utilisation de ces solutions de remplacement, sur la base d'un examen des possibilités et des besoins des pays en matière de transition durable; | UN | (ج) تقييم التقدم المحرز في تعزيز قدرات البلدان على النقل الآمن لهذه البدائل والاعتماد عليها استناداً إلى استعراض للفرص والحاجات في البلدان بشأن النقل المستدام؛ |
sur la base d'un examen global des preuves et de la documentation existantes, les enfants autochtones et tribaux sont reconnus comme un groupe particulièrement exposé en ce qui concerne le travail des enfants et les risques d'abandon scolaire. | UN | 40 - واستنادا إلى استعراض عام أجري للأدلة والوثائق الموجودة حاليا، يصنف أطفال الشعوب الأصلية والقبلية باعتبارهم مجموعة معرضة بشكل خاص لخطر السقوط في شرك عمل الأطفال والتسرب من المدرسة. |
395. sur la base d'un examen des documents et autres justificatifs soumis à l'appui de la réclamation, ainsi que d'une enquête du secrétariat et de ses propres experts, le Comité a constaté que le volume des stocks se trouvant dans les réservoirs et conduites en question à la date de l'invasion était en fait de 1 119 171 barils. | UN | 395- واستناداً إلى استعراض مستندات المطالبة وغيرها من الأدلة المقدمة، وكذلك إلى تحقيق أجرته الأمانة والخبراء الاستشاريون للفريق، خلص الفريق إلى أن حجم المخزون في هذه الصهاريج والأنابيب في تاريخ وقوع الغزو كان فعلاً 171 119 1 برميلاً. |
Ces sommes ne sont dues que si l'Assemblée générale a invoqué les dispositions de l'article 26 après avoir constaté qu'il est nécessaire de combler le déficit sur la base d'un examen de la situation financière actuarielle de la Caisse à la date de l'évaluation actuarielle. | UN | ولا تسدد هذه الدفعات إلا إذا لجأت الجمعية العامة إلى تطبيق المادة 26 بعد تحديد وجود ضرورة لدفعات عجز على أساس تقييم للكفاية الاكتوارية للصندوق اعتبارا من تاريخ التقييم. |
sur la base d'un examen des défis à relever et d'une analyse des lacunes, les recommandations ci-après ont été débattues lors de la réunion avec les parties prenantes et devraient être appliquées à l'option retenue pour aller de l'avant. | UN | بناءً على استعراض التحديات التي ستعالج وعلى تحليل الثغرات، نوقشت التوصيات التالية أثناء اجتماع أصحاب المصلحة، وينبغي أن تطبق على الخيار الذي تم اختياره بوصفه الطريق للمضي قُدماً. |
37. Les besoins réels seront déterminés sur la base d'un examen approfondi de la politique intergouvernementale existante, mais les sections qui suivent présentent néanmoins une structure indicative fondée sur les enseignements tirés des activités en cours du PNUE dans le domaine du renforcement des capacités et de l'appui technologique. | UN | 37 - على الرغم من أن الاحتياجات الفعلية يتم تحديدها على أساس الاستعراض الموضوعي للسياسات الحكومية الدولية القائمة، فإن الأجزاء التالية تقدم هيكلاً إشارياً، على أساس الخبرات التي اكتسبت من أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الجارية في ميدان بناء القدرات والدعم التكنولوجي. |
Le présent rapport contient des propositions concernant le renforcement à long terme de la sécurité et de la sûreté, élaborées sur la base d'un examen complet des dispositions prises au Siège et dans d'autres grands bureaux, ainsi que des conclusions de missions d'évaluation des mesures de sécurité effectuées à l'Office des Nations Unies à Nairobi et dans les commissions régionales. | UN | ويتضمن هذا التقرير مجموعة من المقترحات المتعلقة بتعزيز الأمن والسلامة على المدى الطويل، وهي مقترحات تستند إلى استعراض شامل للترتيبات المتخذة في المقر وفي غيره من المواقع الرئيسية، وتكملها استنتاجات بعثات تقييم الحالة الأمنية، التي وفدت إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإلى اللجان الإقليمية. |