Nous devons néanmoins nous efforcer d'approfondir les réformes sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نعمل جاهدين لتعميق الإصلاحات على أساس إعلان الألفية. |
On leur a accordé la nationalité jordanienne sur la base de la Déclaration de 1950 relative à l'unité entre le Royaume Hachémite de Jordanie et la Cisjordanie. | UN | وإن الجنسية الأردنية قد منحت لهم على أساس إعلان الوحدة بين المملكة الأردنية الهاشمية والضفة الغربية في عام 1950. |
Ils se sont montrés convaincus que la paix pouvait être instaurée sur la base de la Déclaration de principes formulée par l'IGAD après un examen sérieux de la situation objective prévalant dans le pays. | UN | وكانوا مقتنعين بأن السلام يمكن أن يتحقق على أساس إعلان المبادئ الذي وضعته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بعد تقييم جاد للوضع السائد في هذا البلد. |
Lorsque le deuxième cadre de coopération mondiale a été élaboré, il n'y avait pas encore d'OMD définis sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولقد صيغ إطار التعاون العالمي الثالث قبل إبراز الأهداف الإنمائية للألفية استنادا إلى إعلان الألفية. |
C'est donc en interprétant l'article 42 sur la base de la Déclaration dans son intégralité que l'on devra décider de quelle autorité jouira l'Instance. | UN | وبالتالي، فإن سلطة المنتدى يجب أن تُقرر بقراءة المادة 42 على أساس الإعلان برمته. |
Il est extrêmement important de maintenir la coopération sur la base de la Déclaration politique et du Plan mondial d'action de Naples contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأضافت أن مما له أهمية بمكان أن يستمر التعاون على أساس إعلان نابولي السياسي وبرنامج العمل العالمي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
L'Union européenne souligne l'importance d'une coopération régionale et encourage le développement de relations de bon voisinage, sur la base de la Déclaration de Kaboul de 2002. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية التعاون الإقليمي ويشجع على تحقيق المزيد من التنمية في علاقات حسن الجوار على أساس إعلان كابل لعام 2002. |
L'Accord de Krasnoïarsk, aux termes duquel les deux parties sont convenues de faire tous les efforts possibles pour conclure un traité de paix au plus tard en 2000 sur la base de la Déclaration de Tokyo de 1993 sur les relations entre le Japon et la Russie, a donné l'impulsion positive indispensable pour entamer des négociations. | UN | وأعطى اتفاق كراسنويارسك، الذي اتفق فيه الجانبان على بذل أقصى ما في وسعهما لإبرام معاهدة سلام بحلول عام 2000 على أساس إعلان طوكيو بشأن العلاقات اليابانية الروسية، دفعا حاسما وإيجابيا للمفاوضات. |
Et il est possible que seule une conférence des Nations Unies était en mesure de déboucher sur un plan de marche vers le développement aussi lucide que celui obtenu avec le Consensus de Monterrey, sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | وربما لا يمكن إلا لمؤتمر الأمم المتحدة هذا أن يرسم خريطة طريق للتنمية في وضوح الخريطة الواردة في توافق آراء مونتيري، والقائمة على أساس إعلان الألفية. |
L'Argentine a élaboré son Plan national contre la discrimination sur la base de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 5 - ووضعت الأرجنتين خطتها الوطنية لمكافحة التمييز على أساس إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
56. Les législations et les politiques nationales en Afrique devraient être évaluées et réformées sur la base de la Déclaration de Vienne de 1993 et du Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وينبغي تقييم وإصلاح القوانين والسياسات الوطنية في افريقيا على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين سنة ١٩٩٣ عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان. |
De la sorte, bien qu’un citoyen ne puisse exercer un recours en justice sur la base de la Déclaration de 1981, cela est possible dans le cadre de la Commission. | UN | وهكذا، فرغم أنه لا يجوز للمواطن الطعن أمام القضاء استنادا إلى إعلان عام ١٨٩١، فإنه يمكنه القيام بذلك في إطار اللجنة. |
Notant avec satisfaction l’évolution des relations entre le Japon et la Fédération de Russie sur la base de la Déclaration de Tokyo, fondation sur laquelle reposera le partenariat productif, et résolus à développer encore les relations bilatérales entre les deux pays dans tous les domaines, | UN | وتقديرا منهما لتطور العلاقات بين الاتحاد الروسي واليابان استنادا إلى إعلان طوكيو الذي يشكل أساس إقامة هذه الشراكة الخلاقة وإصرارا منهما على تعزيز تطوير العلاقة الثنائية في جميع المجالات، |
sur la base de la Déclaration de Lima, l'ONUDI vise à réaliser, pour ses États membres, un développement industriel inclusif et durable. | UN | 57 - استنادا إلى إعلان ليما، تهدف اليونيدو إلى تحقيق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة للدول الأعضاء فيها. |
Le cadre juridique qui s'est développé ces cinquante dernières années sur la base de la Déclaration universelle des droits de l'homme devrait être utilisé à son avis comme un instrument de correction du processus d'élaboration des programmes et manuels scolaires. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الإطار القانوني، الذي تطوّر خلال السنوات الخمسين الماضية على أساس الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يُستخدم كوسيلة تصحيح لعملية وضع المناهج الدراسية والكتب المدرسية. |
− Définition de la conception nationale de l'État de droit sur la base de la Déclaration nationale des droits de l'homme de la République d'Ouzbékistan; | UN | - تعريف المفهوم الوطني لدولة القانون على أساس الإعلان الوطني لحقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان؛ |
J'encourage vivement les deux dirigeants à maintenir la dynamique actuelle, à mener le processus en s'appuyant sur les accords existants et les acquis obtenus jusqu'à présent, et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement global sur la base de la Déclaration conjointe. | UN | وإذ يمضيان بهذه العملية المتجدّدة قُدما، فإنّي أشجع كلا الزعيمين بقوة على الحفاظ على قوة الدفع الحالية، والارتكاز على الاتفاقات القائمة والمكاسب التي تحققت حتى الآن، وتكثيف الجهود من أجل التوصل إلى تسوية شاملة على أساس الإعلان المشترك. |
Saluant les progrès réalisés depuis l'adoption de la Déclaration, il appelle la communauté internationale à redoubler d'efforts afin que ces droits deviennent une réalité pour tous, sur la base de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | 36 - وفي إطار تقديم التحية الواجبة لما أحرز من تقدم منذ اعتماد الإعلان، يستحسن أن يقوم المجتمع الدولي بمضاعفة جهوده حتى تصبح الحقوق ذات الصلة أمرا واقعا بالنسبة للجميع، بناء على إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Nous souhaiterions que les négociations commencent le plus tôt possible au sein de la Conférence du désarmement en vue d'élaborer une convention sur l'arrêt de la production de matières fissiles, sur la base de la Déclaration faite par le Coordonnateur spécial de la Conférence du désarmement et du mandat qui y figure. | UN | ونتطلع الى بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن، في مؤتمر نزع السلاح، من أجل وضع اتفاقية لوقف إنتاج المواد الانشطارية، بناء على البيان الذي أدلى به المنسق الخاص لمؤتمر نزع السلاح والولاية الواردة في ذلك البيان. |
sur la base de la Déclaration conjointe Union européenne-ONU en matière de coopération dans la gestion des crises, l'UE et l'ONU ont établi des partenariats qui ont déjà porté leurs fruits dans de nombreux domaines liés au maintien de la paix et à la consolidation de la paix. | UN | وعلى أساس الإعلان المشترك للاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة بشأن التعاون في إدارة الأزمات، انخرط الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة في شراكات نجحت حتى الآن في تحقيق نتائج في مجالات عديدة متصلة بحفظ السلام وبناء السلام. |
La Présidente propose que, sur la base de la Déclaration du Secrétariat et des avis de différentes délégations, le Comité ne prenne aucune mesure au sujet du projet de décision en question; la Présidente ajoute que, par conséquent, l'examen de cette question est clos. | UN | 38 - الرئيسة: اقترحت في ضوء البيان الذي أدلى به أمين اللجنة والآراء التي أعربــت عنها الوفود ألا تتخذ اللجنة إجراء بشأن مشروع المقرر وبالتالي أن يختتم النظر في تلك المسألة. |
sur la base de la Déclaration du 25 juillet 1996, le Gouvernement de la République du Burundi vient de communiquer aux pays de la sous-région et au médiateur désigné, le Président Julius Nyerere, les précisions ci-après relatives au programme de paix et de sécurité que le Burundi soumet aux pays de la sous-région, en particulier, et à la communauté internationale, en général. | UN | مذكرة استنادا إلى البيان المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، نقلت حكومة جمهورية بوروندي إلى بلدان المنطقة الفرعية والوسيط المختار الرئيس جوليوس نيريري الايضاحات الواردة أدناه المتصلة ببرنامج السلام واﻷمن الذي تقدمه بوروندي إلى بلدان المنطقة الفرعية بوجه خاص وإلى المجتمع الدولي بوجه عام. |
En conséquence, sur la base de la Déclaration de politique générale, son gouvernement a adopté un plan national d'action pour la promotion de la femme et le renforcement de leur rôle dans la société d'ici à l'an 2000. | UN | وقد اعتمدت حكومته فيما بعد، استنادا إلى بيان السياسات العامة، خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة وتعزيز دورها في المجتمع بحلول عام ٢٠٠٠. |