ويكيبيديا

    "sur la base de la reconnaissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس الاعتراف
        
    ∙ , sur la base de la reconnaissance de leur autonomie et du respect intégral de leurs compétences et mandats respectifs, UN على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها.
    En même temps, la République de Croatie appuie la normalisation des relations avec tous les Etats qui sont nés après la désintégration de la Yougoslavie communiste, sur la base de la reconnaissance mutuelle. UN وبالمثل تؤيد جمهورية كرواتيا تطبيع العلاقات مع جميع الدول التي نشأت عقب تفكك يوغوسلافيا الشيوعية على أساس الاعتراف المتبادل.
    Pour ce faire, Israël doit respecter tous les accords conclus et négocier de bonne foi avec les Palestiniens sur les questions clefs qui restent en suspens et sur la base de la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس.
    Les tribunaux religieux ou coutumiers reconnus par les régions et qui siégeaient avant l'adoption de la Constitution sont organisés sur la base de la reconnaissance que leur accorde la présente Constitution. UN وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور.
    Un tel processus est le seul moyen de parvenir à un règlement d'ensemble dans l'intérêt de tous les peuples de la région sur la base de la reconnaissance mutuelle et des compromis réciproques. UN هذه العملية هي السبيل الوحيد الممكن لإيجاد تسوية أساسية لما فيه مصالح كل الشعوب في المنطقة على أساس الاعتراف المتبادل وإيجاد تسوية على أساس المعاملة بالمثل.
    À propos des mesures de confiance et de prévention des conflits qu'il proposait, il soulignait la nécessité de favoriser l'instauration de relations nouvelles entre autochtones et nonautochtones, sur la base de la reconnaissance mutuelle, de l'harmonie et de la coopération. UN وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون.
    Nous soulignons par ailleurs la nécessité de renforcer le partenariat mondial pour le développement, sur la base de la reconnaissance de l'importance du rôle des États et de leur adhésion aux stratégies nationales. UN ونؤكد أيضا على ضرورة تعزيز شراكة عالمية من أجل التنمية، على أساس الاعتراف بالقيادة والملكية الوطنيتين للاستراتيجيات الوطنية.
    À cet égard, nous devons nous concentrer sur les domaines où une coopération véritable entre ces deux principaux organes de l'ONU est non seulement possible mais également nécessaire, sur la base de la reconnaissance mutuelle de leurs mandats respectifs. UN ولا بد لنا في هذا المجال، من أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين للأمم المتحدة ممكنا فحسب، بل ضروريا أيضا على أساس الاعتراف المتبادل بسلطات كل منهما.
    Nous pensons qu'une bonne compréhension interethnique entre Macédoniens et Albanais, sur la base de la reconnaissance appropriée des droits nationaux et des droits de l'homme des Albanais, est indispensable pour la stabilité et la prospérité nationales de cette république et de toute la région. UN ونحن نعتقد أن التفاهم اﻹثني السليم بين المقدونيين واﻷلبان، القائم على أساس الاعتراف الواجب بما لﻷلبان من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار الداخلي والازدهار لتلك الجمهورية والمنطقة برمتها.
    Fort de cette conviction, le Gouvernement érythréen a proposé une démilitarisation totale de toutes les zones frontalières en attendant que la frontière entre les deux pays soit délimitée sur la base de la reconnaissance et du respect des traités coloniaux. UN وهذا هو الاعتقاد الذي حفز حكومة إريتريا على أن تقترح نزعا كاملا لﻷسلحة في جميع المناطق الحدودية، ريثما يتم رسم كامل الحدود بين البلدين على أساس الاعتراف بالمعاهدات التي أبرمت في عهد الاستعمار واحترامها.
    L'Érythrée demeure disposée à entamer un dialogue avec le Gouvernement éthiopien au sujet d'un cessez-le-feu et d'un arrêt des hostilités immédiats et inconditionnels, de la démilitarisation de tous les territoires litigieux tout au long de la zone frontalière séparant les deux pays ainsi que de la démarcation de la frontière commune sur la base de la reconnaissance de l'inviolabilité des frontières établies pendant la période coloniale. UN وتظل إريتريا على استعداد للحوار مع الحكومة اﻹثيوبية بشأن الدخول في وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار ووقف الأعمال العدائية ونزع السلاح في جميع المناطق المتنازع عليها على امتداد المنطقة الحدودية بين البلدين، وترسيم الحدود المشتركة على أساس الاعتراف بحرمة الحدود المنشأة خلال الفترة الاستعمارية.
    Il est également important de renforcer les partenariats mondiaux pour le développement sur la base de la reconnaissance du rôle de premier plan des autorités nationales dans l'élaboration et l'exécution des stratégies de développement, ce qui devrait être le principe directeur des activités opérationnelles de l'ONU au niveau des pays. UN ومما له أهمية مماثلة هو ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية على أساس الاعتراف بالقيادة والملكية الوطنيتين لاستراتيجيات التنمية التي ينبغي أن تكون المبدأ الهادي للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Elle exécute ce programme pour permettre aux peuples et communautés autochtones et à leurs membres d'exercer les droits individuels et collectifs établis par la législation nationale et internationale, en favorisant l'utilisation de mécanismes et de procédures propres à faciliter l'accès à la justice sur la base de la reconnaissance et du respect de la diversité culturelle. UN ينفَّذ هذا البرنامج للمساهمة في أن يتمتع السكان الأصليون ومجتمعاتهم وأفرادها بالحقوق الفردية والجماعية المكرّسة في التشريعات الوطنية والدولية، مع توفير الآليات والإجراءات اللازمة للوصول إلى العدالة على أساس الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامه.
    Cette initiative est aussi basée sur la constatation de la nécessité d'un engagement renouvelé de promouvoir et de développer la coopération et la compréhension internationales sur la base de la reconnaissance de l'égale dignité des individus et des sociétés et du caractère unique en son genre de leurs contributions au progrès humain. UN وتستند هذه المبادرة أيضاً إلى الاعتراف بأن ثمة حاجة إلى التزامٍ مجدد بتعزيز وتنمية التعاون والتفاهم الدوليين على أساس الاعتراف بتساوي الأفراد والمجتمعات في الكرامة وعلى حقيقة أن كلاًّ منهم يساهم مساهمةً فريدةً في تقدم البشرية.
    119. Israël est disposé à conclure des compromis douloureux pour parvenir à la paix et œuvrera à cette fin par le canal de négociations menées sur la base de la reconnaissance mutuelle, des accords signés et de la cessation de la violence. UN 119- إن إسرائيل مستعدة للتوصل إلى تسويات مؤلمة من أجل السلام، وستعمل لتحقيق ذلك من خلال مفاوضات تجري على أساس الاعتراف المتبادل والاتفاقات الموقعة ووقف العنف.
    5. En juin 1996, mon prédécesseur a rencontré séparément chacun des dirigeants chypriotes dans l'espoir de pouvoir confirmer leur volonté de reprendre le dialogue sur la base de la reconnaissance mutuelle des préoccupations de chacun et d'accepter des compromis. UN ٥- وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١، اجتمع سلفي على حدة مع كل من زعيمي قبرص آملاً أن يستطيع تأكيد أن كليهما مستعد لاستئناف المحادثات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل باهتمامات كل منهما ورغبة في التوصل إلى حل وسط.
    La position du Saint-Siège n'a pas changé, et il se joint aux autres États qui continuent de demander que l'on mette fin à des mesures injustes et nuisibles dirigées contre des États, non seulement sur la base de la souveraineté nationale, des incidences commerciales ou économiques, mais surtout sur la base de la reconnaissance de la dignité humaine et du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. UN إن موقف الكرسي الرسولي لم يتغير، وهو يضم صوته إلى أصوات الدول الأخرى التي لا تزال تنادي من أجل إنهاء التدابير الظالمة والضارة الموجهة ضد الدول، ليس على أساس السيادة الوطنية، والعلاقات المتعلقة بمسائل تجارية واقتصادية فحسب، وإنما بصورة خاصة على أساس الاعتراف بالكرامة البشرية والحق في الحياة والحرية والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد