ويكيبيديا

    "sur la base de principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس مبادئ
        
    • على أساس المبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • المبنية على مبادئ
        
    • على أساس مجموعة من المبادئ
        
    • وفق أسس
        
    Il était en outre reconnu que certaines questions relatives aux effectifs devraient être résolues sur la base de principes convenus. UN وأشارت مذكرة التفاهم أيضاً إلى توقع نشوء بعض قضايا التوظيف التي بحاجة إلى حسم على أساس مبادئ يتفق عليها.
    Il constitue un instrument commun pour identifier et analyser les problèmes et activités essentielles et établir un ordre de priorité sur la base de principes et d’objectifs communs. UN وهــو يوفــر أداة مشتركــة لتحديد القضايا واﻷنشطــة الرئيسية وتحليلها وتحديد أولوياتها على أساس مبادئ وأهــداف مشتركة.
    Ce projet de loi prévoyait des amendements au projet original qui, en réalité, interdisaient les activités des partis politiques établis sur la base de principes religieux. UN وأدخل تعديلات على المشروع اﻷصلي تمنع في الواقع أنشطة اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس مبادئ دينية.
    Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. UN وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل.
    Inclusion de nouveaux acteurs sur la base de principes partagés et d'engagements différentiels UN تضمين أطراف فاعلة جديدة على أساس المبادئ العامة والالتزامات التفاضلية
    Ce travail se fait en étroite coopération avec le CICR sur la base de principes directeurs arrêtés d'un commun accord. UN ويتم هذا العمل بالتعاون الوثيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية استنادا إلى مبادئ توجيهية متفق عليها.
    15. Le Groupe rappelle l'engagement pris par les puissances nucléaires au moment de la négociation du TICE de veiller à ce que le Traité permette de faire cesser la prolifération tant verticale qu'horizontale, pour empêcher ainsi l'apparition de nouveaux types d'engins et d'armes nucléaires élaborés sur la base de principes physiques nouveaux. UN 15- وتشير دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى التعهد المقدم من الدول الحائزة للأسلحة النووية وقت التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بكفالة أن توقف المعاهدة الانتشار الرأسي والأفقي، وبذلك تمنع ظهور أصناف جديدة من الأجهزة النووية، وكذلك الأسلحة النووية المبنية على مبادئ فيزيائية جديدة.
    Concrètement, il est nécessaire de convaincre que le système économique mondial est conçu pour profiter à tous les pays, sur la base de principes démocratiques, à l'aide de mesures efficaces et compte tenu des besoins des pays en développement. UN والواقع أن من الضروري إقناع الجميع بأن النظام الاقتصادي العالمي قد صمم لفائدة جميع البلدان على أساس مبادئ ديمقراطية وعن طريق تدابير فعالة ومع مراعاة احتياجات البلدان النامية.
    La prise en considération des handicapés dans les politiques et les plans, sur la base de principes universels, contribue donc à assurer des moyens de subsistance durables à tous. UN ويساهم تصميم وتخطيط السياسات الحساسة بالنسبة لﻹعاقة، والتي تقوم على أساس مبادئ عالمية، في توفير سبل الرزق المستدامة للجميع.
    Nous somme prêts, particulièrement dans l'intérêt des populations des trois États les plus touchés par Tchernobyl, à participer aux activités du Centre sur la base de principes mutuellement acceptables. UN إلـــى أدنــى حد، ونحن على استعداد، لا سيما من أجل مصلحة شعوب الدول الثلاث اﻷكثر تضررا بحادثة تشيرنوبل، للمشاركة في أنشطة المركز على أساس مبادئ مقبولة على نحو متبادل.
    La délégation cubaine note avec préoccupation que des tribunaux arbitraux, pour se déclarer compétents pour connaître de certaines affaires, élargissent indûment le champ d'application d'accords de protection des investissements sur la base de principes comme la clause de la nation la plus favorisée. UN وأضافت أن وفدها يلاحظ مع القلق أن محاكم التحكيم، سعيا منها لتأكيد اختصاصها في النظر في قضايا معينة، تقوم على نحو غير سليم بتوسيع نطاق اتفاقات حماية الاستثمار على أساس مبادئ من قبيل شرط الدولة الأولى بالرعاية.
    Nous avons commencé à travailler activement dans ce sens, sur la base de principes clairement définis de la politique de l'État dans ce domaine, d'une évaluation réaliste de notre propre base de ressources et des possibilités de son exploitation à long terme. UN وبدأنا العمل بفعالية في هذا الاتجاه، على أساس مبادئ محددة بوضوح لسياسة الدولة في هذا المجال، وتقييم واقعي لقاعدتنا من الموارد وإمكانيات استغلالها على الأمد الطويل.
    La communauté internationale ne pourra faire face aux défis et aux menaces auxquels elle se heurte aujourd'hui en matière de sécurité qu'en unissant ses efforts, sur la base de principes convenus et dans le cadre de mécanismes multilatéraux. UN ولن يستطيع المجتمع الدولي مجابهة التحديات والتهديدات التي تواجهه اليوم في مجال الأمن إلا بتضافر جهوده على أساس مبادئ متفق عليها وفي إطار آليات متعددة الأطراف.
    Nous estimons aussi qu'une réconciliation nationale plus large au Soudan peut facilement être réalisée sur la base de principes démocratiques et de l'accommode-ment mutuel. UN وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة.
    Il fournit aussi un instrument conceptuel commun pour identifier, analyser et sérier les principaux problèmes et activités sur la base de principes et objectifs communs. UN كما أنه يوفر أداة نظرية مشتركة لتحديد المسائل واﻷنشطة الرئيسية وتحليلها وتوزيع اﻷولويات فيما بينها، على أساس المبادئ واﻷهداف المشتركة.
    Il est particulièrement important que des accords régionaux et sous-régionaux soient mis au point sur la base de principes démocratiques. UN ومما له أهمية كبيرة أن توضع الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على أساس المبادئ الديمقراطية.
    Nous sommes convaincus que les règles et pratiques internationales doivent être le fruit de pratiques consultatives réelles et doivent être appliquées de manière démocratique sur la base de principes et de normes acceptés par la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي.
    Ils constituent en outre un outil conceptuel commun permettant de définir et d’analyser les priorités s’agissant des questions et des activités clefs, sur la base de principes et d’objectifs qui soient les mêmes pour tous. UN كما توفر أداة مفاهيمية مشتركة لتحديد المسائل واﻷنشطة اﻷساسية وتحليلها وإيلاء اﻷولوية لها، على أساس المبادئ واﻷهداف المشتركة.
    Il convient que la communauté internationale appuie systématiquement les initiatives des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité visant à établir, sur la base de principes acceptés à l'échelle internationale, des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وأكد أنه على المجتمع الدولي أن يواظب على دعم المبادرات التي تدعو الدول الأطراف في المعاهدة، غير الحائزة للأسلحة النووية، إلى القيام على أساس المبادئ المتفق عليها دوليا بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Cette évaluation était une opération décentralisée, chaque programme sous-régional faisant le point de ce qui avait été fait dans la région considérée, sur la base de principes convenus au niveau mondial. UN وتم التقييم بطريقة لامركزية، حيث تولى كل برنامج شبه إقليمي قيادة الاستعراضات داخل منطقته استنادا إلى مبادئ متفق عليها عالميا.
    Le Groupe rappelle l'engagement pris par les puissances nucléaires au moment de la négociation du TICE de veiller à ce que le Traité permette de faire cesser la prolifération tant verticale qu'horizontale, pour empêcher ainsi l'apparition de nouveaux types d'engins et d'armes nucléaires élaborés sur la base de principes physiques nouveaux. UN 15 - وتشير دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى التعهد المقدم من الدول الحائزة للأسلحة النووية وقت التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بكفالة أن توقف المعاهدة الانتشار الرأسي والأفقي، وبذلك تمنع ظهور أصناف جديدة من الأجهزة النووية، وكذلك الأسلحة النووية المبنية على مبادئ فيزيائية جديدة.
    Elle occupe une place centrale dans l'essor des relations internationales et demeure le seul instrument, reconnu comme tel, qui soit en mesure d'édicter des règles sur la base de principes et de normes acceptés pour gérer les affaires mondiales. UN في هذا العالم بالغ التعقيد، تؤدي الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه، فهي تتربع على قمة التفاعل الدولي المتسع باطراد وتظل الوسيلة الوحيدة لتنظيم الشؤون العالمية على أساس مجموعة من المبادئ والمعايير المتعارف عليها.
    Maisons de la culture enfantine: a pour objet d'étendre et d'encourager la culture enfantine de manière à renforcer la sensibilisation des enfants sur la base de principes pédagogiques scientifiques modernes et judicieux et à orienter leurs capacités et libérer leur potentiel créatif et innovant; UN دار ثقافة الأطفال: تهدف إلى التوسع في رعاية ثقافة الأطفال، وتشجيعها بما يضمن زيادة وعي الأطفال، على وفق أسس علمية تربوية، متطورة وسليمة، وتوجيه قدراتهم، وإطلاق طاقاتهم في الخلق والإبداع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد