ويكيبيديا

    "sur la base des accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس الاتفاقات
        
    • على أساس اتفاقات
        
    • استنادا إلى الاتفاقات
        
    • استناداً إلى الاتفاقات
        
    • استنادا إلى اتفاقات
        
    • انطلاقا من الاتفاقات
        
    • بناء على اتفاقات
        
    • على أساس اتفاقي
        
    • وعلى أساس اتفاقات
        
    • وعلى أساس الاتفاقات
        
    En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. UN كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة.
    En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. UN كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة.
    Bien que la tâche soit difficile, elle n'est pas impossible et sa délégation, pour sa part, est prête à l'entreprendre sur la base des accords existants. UN وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة.
    C'est pourquoi le Gouvernement gabonais invite instamment les différentes factions à accélérer le processus de réconciliation nationale sur la base des accords d'Addis-Abeba. UN لذا، تحث الحكومة الغابونية مختلف الفصائل على التعجيل بعملية المصالحة الوطنية على أساس اتفاقات أديس أبابا.
    :: Renforcer l'indivisibilité des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes en tant que fondement des objectifs de développement durable sur la base des accords régionaux et internationaux existants. UN :: تعزيز عدم قابلية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين للتجزئة بوصفها أساس أهداف التنمية المستدامة استنادا إلى الاتفاقات الإقليمية والعالمية القائمة.
    Le Bhoutan demeure déterminé à trouver une solution durable à cette question par la voie bilatérale, sur la base des accords déjà conclus par le Gouvernement bhoutanais et le Népal. UN ولا تزال بوتان ملتزمة بإيجاد حل مستديم لهذه المشكلة عن طريق العملية الثنائية الأطراف، استناداً إلى الاتفاقات المبرمة بالفعل بين حكومتي بوتان ونيبال.
    Dans ce contexte, la République islamique d'Iran demeure prête à résoudre tout différend avec les Émirats arabes unis par le dialogue et des négociations bilatérales sur la base des accords existants. UN وفي هذا السياق، تظل جمهورية إيران اﻹسلامية مستعدة لحل أي سوء تفاهم بين إيران واﻹمارات العربية المتحدة من خلال الحوار الثنائي والمفاوضات على أساس الاتفاقات القائمة.
    Après la fin de la guerre froide, l'ONU, comme nous le savons tous, a recouvré pleinement la possibilité d'utiliser les mécanismes qui ont été élaborés par les pères fondateurs sur la base des accords conclus à San Francisco. UN وكما نعلم، فعندما انتهت الحرب الباردة استعادت اﻷمم المتحدة إمكانية الاستخدام الكامل لﻵليات التي صممها اﻵباء المؤسسون على أساس الاتفاقات التي سجلت في سان فرانسيسكو.
    Elle souligne que la création d'un État souverain, démocratique et viable, sur la base des accords existants et des négociations, serait la meilleure garantie de sécurité pour Israël. UN وقالت إن إقامة دولة ذات سيادة وديمقراطية وقابلة للبقاء، على أساس الاتفاقات القائمة والمفاوضات، ستكون أفضل ضمان لأمن إسرائيل.
    La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. UN فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا.
    En tant que pays voisin, nous réitérons notre appui aux efforts qui sont déployés pour établir la paix dans la région sur la base des accords conclus et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous exhortons les parties à reprendre les contacts, de bonne foi, sur la base des accords déjà conclus et de s'inspirer des succès qu'ils ont remportés depuis Madrid dans leur recherche d'une paix durable. UN ونحث الطرفين على استئناف الاتصالات بحسن نية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، وعلى السعي إلى الاستلهام بانجازاتهما بالذات منذ مدريد، في بحثها عن السلام الدائم.
    Nous appelons toutes les parties à reprendre les contacts de bonne foi sur la base des accords préexistants et à rechercher une paix globale, juste et durable. UN ونحث جميع اﻷطراف على استئناف الاتصالات بحسن نية على أساس الاتفاقات السابق التوصل اليها والسعي إلى تحقيق السلام الشامل والعادل والدائم.
    Initiatives au titre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification sur la base des accords de Cancún UN مستوى الإجراءات المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على أساس اتفاقات كانكون
    Il restait seulement à mettre en oeuvre les étapes restantes du plan de règlement sur la base des accords de Houston et de fixer une date pour la tenue du référendum en automne 2000. UN وأضاف أنه لم يتبق عند ذلك سوى إكمال تنفيذ الخطوات الأخرى في خطة التسوية، على أساس اتفاقات هيوستن، وتحديد تاريخ معين لإجراء الاستفتاء خلال خريف عام 2000.
    Enfin, Milosevic est-il prêt à participer à la mise en place d'un cadre politique pour le Kosovo sur la base des accords de Rambouillet? UN أخيرا، هل ميلوسوفيتش على استعداد للمشاركة في وضع إطار سياسي لكوسوفو على أساس اتفاقات رامبوييه؟
    Ce n'est que par l'application le plus large possible du système de garanties renforcé, sur la base des accords et protocoles additionnels pertinents, que l'ensemble du potentiel du système se réalisera. UN إذ أن تطبيق هذا النظام على أوسع نطاق ممكن، استنادا إلى الاتفاقات والبروتوكولات الإضافية ذات الصلة، هو وحده الكفيل بتحقيق قدرات النظام بالكامل.
    Ils préconisent la modération et la poursuite de recherches de solutions mutuellement acceptables sur la base des accords antérieurs. UN وتدعو إلى ضبط النفس ومواصلة البحث من أجل إيجاد حلول مقبولة للجميع استناداً إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها في السابق.
    À cet effet, les juges doivent apprécier l'origine de la demande, sur la base des accords d'entraide judiciaire conclus avec l'État requérant ou, le cas échéant, sur celle du principe de réciprocité. UN لذا يتعين على القضاة تقييم مدى مشروعية الطلب استنادا إلى اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة المبرمة بين بيرو والدولة الطالبة أو إلى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم وجودها.
    Une action diplomatique énergique est indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir : une paix durable dans la région, fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. UN ويرى أن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Il est expressément indiqué par la suite dans la notice rouge publiée par Interpol si l'extradition est possible sur la base des accords bilatéraux ou des traités conclus entre les pays membres. UN ثم تصدر الإنتربول مذكرة تشير بوضوح إلى إمكانية تسليم المجرم بناء على اتفاقات أو معاهدات ثنائية بين الدول الأعضاء.
    L'Union européenne craint que ce regain de tension n'ait pour effet d'annihiler les progrès impressionnants accomplis récemment sur la base des accords de Pretoria et de Luanda. UN ويعبر الاتحاد الأوروبي عن قلقه من أن تجدد التوتر يمكن أن يؤدي إلى انهيار التقدم الملحوظ الذي تحقق مؤخرا على أساس اتفاقي بريتوريا ولوساكا.
    sur la base des accords de Copenhague, des 10 engagements en particulier, le Comité préparatoire a rédigé un projet de texte qui doit être adopté par l'Assemblée générale au cours de cette session extraordinaire. UN وعلى أساس اتفاقات كوبنهاغن، وخاصة الالتزامات الـ 10، وضعت اللجنة التحضيرية مجموعة من مشاريع النتائج التي ينتظر أن تعتمدها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية.
    Elle lance un appel aux parties pour qu'elles recherchent de bonne foi une solution négociée sur la base des accords existants, sans préjudice de ce droit, qui ne saurait faire l'objet d'aucun veto. UN ويدعو الاتحاد الطرفين إلى العمل جاهدين بحسن نية ﻹيجاد حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض وعلى أساس الاتفاقات القائمة دون اﻹخلال بهذا الحق الذي لا يمكن نقضه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد