ويكيبيديا

    "sur la base des articles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس المواد
        
    • على أساس المادتين
        
    • استنادا إلى المادتين
        
    • على أساس هذه المواد
        
    • استنادا إلى القواعد
        
    • استناداً إلى المادتين
        
    • على أساس مشاريع المواد
        
    La CELAC souscrit à la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que les États s'efforcent d'adopter une convention sur la base des articles. UN وأضافت أن الجماعة تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بأن تعمل الحكومات على اعتماد اتفاقية على أساس المواد.
    C'est pourquoi le Pakistan recommande que l'Assemblée générale crée un comité spécial pour étudier la possibilité d'élaborer une convention sur la base des articles. UN ولهذا، توصي باكستان بأن تنشئ الجمعية العامة لجنة مخصصة لاستطلاع إمكانية صياغة اتفاقية على أساس المواد.
    Cuba souhaite que soit élaborée sur la base des articles une convention qui n'altère pas l'équilibre délicat du texte actuel. UN 8 - واسترسلت قائلة إن كوبا تؤيد وضع اتفاقية على أساس المواد وأن ذلك لن يؤثر على التوازن الحساس الموجود في النص الحالي.
    Cela dépend de la mesure dans laquelle les dispositions ont un effet direct sur la base des articles 93 et 94 de la Constitution. UN فهذا يتوقف على مدى كون الأحكام ذات تأثير مباشر على أساس المادتين 93 و 94 من الدستور.
    sur la base des articles 74 et 78 de la CVIM, le tribunal arbitral a considéré que l'acheteur était fondé à être indemnisé pour le gain manqué prévisible. UN ورأت هيئة التحكيم أن للمشتري الحق في الحصول على تعويض عن خسارته للأرباح المتوقّعة التي فاتته، وذلك استنادا إلى المادتين 74 و78 من اتفاقية البيع.
    Les débats devraient se poursuivre sur le point de savoir s'il convient de convoquer une conférence diplomatique pour élaborer une convention internationale sur la base des articles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تستمر المناقشات بشأن ما إذا كان يجب عقد مؤتمر دبلوماسي لوضع اتفاقية دولية على أساس هذه المواد.
    Il est possible, sur la base des articles 89 à 99 du Règlement de procédure et de preuve, de déterminer les ressources nécessaires; toutefois, la charge de travail concernant certains aspects de ces tâches n'est pas totalement prévisible. UN ومع أنه يمكن استنادا إلى القواعد 89 إلى 99 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، بيان أي الاحتياجات من الموارد ستكون لازمة، توجد درجة من عدم القدرة على التكهن بحجم جوانب العمل.
    Une autre délégation a suggéré de reformuler les dispositions relatives à la procédure d'enquête sur la base des articles 11 et 12 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN واقترح وفد آخر إعادة صياغة الأحكام المتعلقة بإجراء التحري استناداً إلى المادتين 11 و12 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'objectif consistant à élaborer une convention sur la base des articles est loin d'être atteint. UN وذلك أن الهدف المتمثل في وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد لا يزال أمرا بعيد المنال.
    Le fait qu'aucun instrument juridique contraignant n'a été établi sur la base des articles et qu'aucune décision n'a même été prise quant à leur approbation future plus de 12 ans après qu'ils ont été élaborés n'augure pas bien de la reconnaissance de leur importance. UN وإن عدم وضع صك ملزم قانونا على أساس المواد أو حتى اتخاذ قرار بالموافقة عليها في المستقبل بعد مضي أكثر من 12 سنة على إنجازها لا يُبشر بخير فيما يتعلق بالاعتراف بأهمية هذه المواد.
    Elle repose sur la responsabilité civile des personnes physiques et prévoit la coopération internationale sur la base des articles 46, 48, 54 et 55 de la Convention. UN أساس هذه الإجراءات هو المسؤولية المدنية للأشخاص الطبيعيين، والتعاون الدولي على هذا الصعيد ممكنٌ على أساس المواد 46 و48 و54 و55 من اتفاقية مكافحة الفساد.
    Ce document sera délivré sous le No 035/MFA/HC/DJM du 20 avril 1995 et conduira à l'ouverture d'une information judiciaire sur la base des articles 166, 178 et 294 du Code pénal. UN وصدر هذا المستند تحت الرقم 035/MFA/HC/DJM في ٠٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ وأسفر عن فتح تحقيق قضائي على أساس المواد ٦٦١ و٨٧١ و٤٩٢ من قانون العقوبات.
    Selon le Tribunal, le premier aspect renvoyait à la demande présentée initialement par Saint-Vincent-et-les Grenadines sur la base des articles 73, 87, 226, 227 et 303 de la Convention. UN ٣٢ - ووفقا للمحكمة، يتصل الجانب الأول بالادعاء المقدم أصلا من جانب سانت فنسنت وجزر غرينادين على أساس المواد 73 و 87 و 226 و 227 و 303 من الاتفاقية.
    Elle a en outre recommandé les articles sur la protection diplomatique présentés par la Commission, dont le texte a été joint en annexe à la résolution, à l'attention des gouvernements et invité ceux-ci à présenter par écrit au Secrétaire général les observations qu'ils auraient à faire à propos de la recommandation de la Commission concernant l'élaboration d'une convention sur la base des articles. UN وأثنت الجمعية على المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية التي قدمتها اللجنة، والتي أرفق نصها بالقرار كي تطلع عليها الحكومات، ودعت الحكومات إلى أن تقدم إلى الأمين العام كتابة أي تعليقات إضافية بشأن توصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس المواد.
    Les autres personnes poursuivies ou condamnées sur la base des articles visés par l'article 2 de l'ordonnance 06-01 ont bénéficié de l'extinction de l'action publique et les chiffres cités concernent en premier lieu ces personnes-là. UN أما الأشخاص الملاحقون قضائياً أو المحكوم عليهم على أساس المواد المشار إليها في المادة 2 من المرسوم رقم 06-01 فيستفيدون من إسقاط الدعوى العامة والأرقام المذكورة تتعلق في المقام الأول بهؤلاء الأشخاص.
    La loi permet d'appliquer sans délai les dispositions des règlements du Conseil imposant des sanctions qui ont été adoptées sur la base des articles 60, 301 ou 308 du Traité instituant l'Union européenne. UN ويوفر هذا القانون أساسا للتنفيذ الفوري للقواعد التنظيمية لجزاءات المجلس الأوروبي بالنسبة للقضايا التي اعتمدت من أجلها القواعد التنظيمية على أساس المواد 60 أو 301 أو 308 من المعاهدة التي أنشئ بموجبها الاتحاد الأوروبي.
    Dans sa résolution 65/27, l'Assemblée générale a rappelé sa résolution 62/67 et le fait que la Commission du droit international lui avait recommandé l'élaboration d'une convention sur la base des articles sur la protection diplomatique. UN 2 - وأشارت الجمعية العامة في قرارها 65/27 إلى قرارها 62/67 وإلى مقرر لجنة القانون الدولي بأن توصي الجمعية العامة بإعداد اتفاقية على أساس المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية.
    La source allègue que M. Salimou est accusé à tort de complicité dans l'assassinat de M. Ayouba sur la base des articles 44, 45 et suivants du Code pénal. UN ويدعي المصدر أن السيد سليمو متهم باطلاً بالتواطؤ في قتل السيد أيوبا على أساس المادتين 44 و45 والمواد التي تليهما من القانون الجنائي.
    En outre, la proposition sudafricaine visant à ajouter deux articles consacrés respectivement aux consultations et au respect des dispositions, sur la base des articles 13 et 14 du Protocole II modifié, constituerait un résultat intéressant pour la Conférence d'examen. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن يكون اقتراح جنوب أفريقيا بإدراج مادتين إضافيتين بشأن المشاورات والامتثال على أساس المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدل، نتيجة يستحب أن يحققها المؤتمر الاستعراضي.
    Étant donné que le règlement visera des personnes et des entités n'ayant aucun lien avec un pays tiers particulier, il sera adopté non seulement sur la base des articles 60 et 301 du traité portant création de l'Union européenne, mais aussi sur la base de son article 308. UN وبالنظر إلى أن اللائحة ستستهدف الأشخاص والكيانات غير المرتبطة بأي بلد ثالث معين، فهي لن تعتمد استنادا إلى المادتين 60 و 301 من المعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي وحسب، وإنما استنادا أيضا إلى المادة 308 من المعاهدة.
    L'Instance permanente recommande, sur la base des articles 14 et 15 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, que les États soutiennent les peuples autochtones dans l'établissement de leurs propres systèmes et établissements scolaires, y compris les universités. UN 17 - ويوصي المنتدى الدائم، استنادا إلى المادتين 14 و 15 من الإعلان، بأن تدعم الدول الشعوب الأصلية في إنشاء نظمها ومؤسساتها التعليمية الخاصة، بما في ذلك الجامعات.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'une convention sur la base des articles contribuerait à la sécurité juridique et renforcerait l'état de droit au niveau international, tout en réduisant l'application sélective et incohérente des articles sous leur forme actuelle. UN وشدد العديد من الوفود على أن أي اتفاقية توضع على أساس هذه المواد من شأنها أن تسهم في اليقين القانوني وسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتقلل من التطبيق الانتقائي وغير المتسق للمواد في شكلها الحالي.
    Il est possible, sur la base des articles 89 à 99 du Règlement de procédure et de preuve, de déterminer les ressources nécessaires; toutefois, la charge de travail concernant certains aspects de ces tâches n'est pas totalement prévisible. UN ومع أنه يمكن استنادا إلى القواعد 89 إلى 99 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، بيان أي الاحتياجات من الموارد ستكون لازمة، توجد درجة من عدم القدرة على التكهن بحجم جوانب العمل.
    Ainsi, sur la base des articles 11 et 40 de la loi sur l'arbitrage commercial du 2 avril 1996, la Cour d'appel de Lituanie a conclu que les litiges se rapportant à des sociétés insolvables, comme en l'espèce, n'étaient pas arbitrables. UN وبناءً عليه، خلصت محكمة الاستئناف في ليتوانيا، استناداً إلى المادتين 11 و40 من قانون التحكيم التجاري الصادر في 2 نيسان/أبريل 1996، إلى أنَّ المنازعات المتعلقة بالشركات المعسرة، كما هو الحال في هذه القضية، غير قابلة للتحكيم.
    Il soulève de nombreuses questions non résolues, dont certaines ne peuvent être réglées qu'à postériori, sur la base des articles sur la responsabilité de l'État. UN فهي تثير الكثير من المسائل غير المحلولة التي لا يمكن الوصول إلى تسوية بشأن بعضها إلا بطريقة لاحقة، على أساس مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد