En l'absence d'un traité applicable, l'extradition peut être accordée sur la base des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية. |
Dans ce contexte, il faut continuer de chercher une solution efficace au problème nucléaire iranien sur la base des dispositions du TNP et des normes du droit international. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يستمر البحث عن حل فعال للمشكلة النووية الإيرانية على أساس أحكام معاهدة عدم الانتشار ومعايير القانون الدولي. |
La répression des actes terroristes se fait sur la base des dispositions générales du Code pénal. | UN | ويجري قمع الأفعال الإرهابية على أساس الأحكام العامة لقانون العقوبات. |
2. sur la base des dispositions de l'article 6 du Traité de fraternité, de coopération et de coordination, le Conseil a pris les décisions suivantes : | UN | ثانيا: استنادا إلى أحكام المادة السادسة من معاهدة الأخوة والتعاون والتنسيق، قرر المجلس: |
Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق. |
35. La proclamation de l'état d'urgence a été faite sur la base des dispositions de l'article 86 de la Constitution. | UN | ٥٣- لقد تم إعلان حالة الطوارئ بالاستناد إلى أحكام المادة ٦٨ من الدستور. |
Cela signifie que cet État a le droit de refuser l'extradition d'un individu sur la base des dispositions de sa législation. | UN | وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي. |
Elle considérait que le projet visait, sur la base des dispositions de la Charte, à corriger ce déséquilibre, et elle a dit espérer qu'il serait une contribution valable à la réflexion. | UN | ورأى الوفد المقدم للورقة أن الاقتراح يسعى، على أساس أحكام الميثاق، أن يضع حدا لاختلال التوازن وأعرب عن الأمل أنها ستشكل إسهاما هاما في مناقشة الموضوع. |
Le Kazakhstan partage l'opinion selon laquelle il est nécessaire de renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق. |
Entre 1997 et 2000, 16 336 procès au total ont été intentés sur la base des dispositions de la loi relative à la prévention de la violence dans la famille. | UN | وخلال الفترة من 1997 إلى 2000، سجل إجمالي 336 16 قضية على أساس أحكام قانون منع العنف داخل الأسرة. |
Le jugement se fera sur la base des dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale relatives aux activités terroristes. | UN | ويُبت في القضية على أساس أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية المتصلة بالأنشطة الإرهابية. |
Tous les khokimiyats comptent des départements spéciaux chargés d'examiner les plaintes des citoyens sur la base des dispositions de la législation pertinente. | UN | ولجميع السلطات القضائية المحلية إدارات خاصة تنظر في شكاوى المواطنين على أساس الأحكام القانونية ذات الصلة. |
Par le passé, les crimes pouvant être qualifiés de crimes contre l'humanité ne pouvaient faire l'objet de poursuites comme les crimes de droit commun que sur la base des dispositions existantes du Code pénal. | UN | ففي الماضي، كان من الممكن محاكمة الجرائم التي تعتبر جرائم ضد الإنسانية باعتبارها جرائم عادية فقط على أساس الأحكام الموجودة في القانون الجنائي. |
C'est pourquoi l'Iraq juge totalement inacceptable que l'on veuille transformer le programme " vivres contre pétrole " , mesure prise à titre temporaire, en un mécanisme permanent et continu sur la base des dispositions du projet de résolution présentées au Conseil. | UN | لذا فإن تحويل برنامج النفط مقابل الغذاء من كونه إجراء مؤقتا إلى صيغة دائمة ومستمرة استنادا إلى أحكام مشروع القرار المعروض على المجلس هو أمر غير مقبول كليا من قبل العراق. |
Il décide, si le retour des réfugiés rencontrait des résistances ou si surgissait une menace à la paix et à la sécurité de la région, d'envisager de modifier dans le sens voulu le caractère et le contenu des opérations de rétablissement de la paix, sur la base des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies applicables en pareil cas. | UN | وفي حالة معارضة عودة اللاجئين، وظهور تهديدات للسلم واﻷمن في المنطقة، ينظر في مسألة إجراء تغييرات مناسبة في طابع ومضمون عملية حفظ السلام استنادا إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنطبق في هذه الظروف. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
C'est une affaire de plus dans laquelle les tribunaux ont reconnu les droits des peuples autochtones sur la base des dispositions constitutionnelles et des traités historiques dans des contentieux avec les gouvernements fédéraux et provinciaux. | UN | وهذه حالة أخرى أقرت فيها المحاكم بحقوق السكان الأصليين في نزاعات مع الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات، استناداً إلى أحكام الدستور ومعاهدات سابقة. |
6. Le Plan d'action de Vientiane a été conçu sur la base des dispositions de la Convention, de façon à favoriser la mise en œuvre de cet instrument dans la pratique. | UN | ٦- صُممت خطة عمل فيينتيان، بالاستناد إلى أحكام الاتفاقية، من أجل حشد الزخم لتنفيذ المعاهدة من الناحية العملية. |
Le Comité a mené ses travaux sur la base des dispositions de cette résolution ainsi que de son mandat général tel qu'il est défini à l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وقد اضطلعت اللجنة بأعمالها بناء على أحكام هذا القرار، إلى جانب ولايتها العامة، على النحو الوارد في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
sur la base des dispositions prévues par le Code du travail, les femmes enceintes bénéficient d'autres mesures de protection énumérées ci-après : | UN | وعلى أساس أحكام قانون العمل، تتمتع الحوامل بحماية إضافية على النحو التالي: |
En février et en octobre, il a approuvé son programme de travail, établi sur la base des dispositions énoncées dans les résolutions 1904 (2009) et 1989 (2011) du Conseil de sécurité, qu'il a par ailleurs décidé de mettre continuellement à jour afin de travailler avec souplesse et sans perdre de temps. | UN | وفي شهري شباط/فبراير وتشرين الأول/أكتوبر، أقرت اللجنة برامج عملها بناء على المقتضيات المبينة في قراري مجلس الأمن 1904 (2009) و 1989 (2011). ووافقت اللجنة أيضا على تحديث برنامج عملها باستمرار لكي يتسم عملها بالمرونة وسرعة الاستجابة. |
Il demande si l'État partie a examiné ses législations relatives au handicap mental sur la base des dispositions du Pacte. | UN | وسأل عما إذا كانت الدولة الطرف قد قامت بدراسة التشريع المتعلق بالمرض العقلي في ضوء أحكام العهد. |
Question 3 : Veuillez donner des exemples de lois, politiques, programmes ou pratiques administratives qui auraient récemment été contestés en justice pour leur caractère sexiste, sur la base des dispositions de la Convention, | UN | السؤال 3: يرجى تقديم أية أمثلة عما إذا كانت أية قوانين أو سياسات أو برامج أو ممارسات إدارية قد طُعن فيها في الآونة الأخيرة أمام المحكمة بوصفها تمييزية على أساس نوع الجنس، باستخدام أحكام الاتفاقية. |
1. Invite le Directeur exécutif du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) à tenir pleinement compte des besoins des pays à économie en transition dans l'élaboration de stratégies et programmes de coopération avec ces pays, sur la base des dispositions du Programme pour l'habitat1, en particulier du paragraphe 202 c) et i); | UN | 1 - تدعو المدير التنفيذي لأن يأخذ في الاعتبار الكامل حاجة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال أثناء تطوير الاستراتيجيات والبرامج للتعاون معها إستنادا إلى الأحكام الواردة في جدول أعمال الموئل (1) ، وبخاصة الفقرتين 202 (ج) و(ط)؛ |
16. Prie instamment les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies d'intensifier leur soutien aux forces qui oeuvrent pour la transformation de l'Afrique du Sud en une société unie, démocratique et non raciale, sur la base des dispositions pertinentes du Programme d'action figurant dans la Déclaration sur l'apartheid et ses conséquences destructrices en Afrique australe; | UN | ١٦ - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على زيادة دعمها للقوى التي تعمل من أجل تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع متحد ديمقراطي غير عنصري، إستنادا الى اﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل الوارد في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي؛ |
sur la base des dispositions de la Convention, du Programme d'action de Beijing et des lois et politiques de l'Union européenne, le Gouvernement chypriote a formulé, par le truchement de l'Organisme national chargé de la promotion des droits des femmes, un plan national d'action qui couvre les priorités nationales et les engagements pris à la conférence de Beijing. | UN | واستناداً إلى أحكام الاتفاقية ومنهاج عمل بيجينغ وقوانين وسياسات الاتحاد الأوروبي، قامت حكومة قبرص من خلال الجهاز الوطني لحقوق المرأة، بصياغة خطة عمل وطنية تغطي مجالات تتصل بالأولويات والالتزامات الوطنية المتعهد بها في مؤتمر بيجينغ. |
Le coût estimatif du carburant a été ramené de 1,49 dollar à 1 dollar le gallon (environ 0,39 et 0,27 dollar le litre) pour l'essence et le diesel, respectivement, sur la base des dispositions contractuelles qui devraient être en vigueur pendant cette période. | UN | وتم تخفيض تقديرات تكاليف الوقود الى ٤٩,١ دولارا و ١ دولار للغالون الواحد من البنزين والديزل على التوالي، استنادا الى الترتيبات التعاقدية المتوقع الدخول فيها أثناء هذه الفترة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le calcul des indemnités de licenciement a été établi sur la base des dispositions de l'annexe III et de la disposition 9.8 du Règlement du personnel. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن حساب تعويضات إنهاء الخدمة يستند إلى أحكام المادة 9-8 من النظام الإداري للموظفين والمرفق الثالث للنظام الإداري. |