74. Dans le chapitre intitulé " Considérations " , le Représentant spécial met en relief les points les plus importants et évalue la situation sur la base des faits qui lui ont été rapportés. | UN | ٤٧ - وقد أبرز الممثل الخاص أهم النقاط في الفصل المعنون " اعتبارات " وقيم الحالة على أساس الوقائع التي أبلغت اليه. |
106. Le tribunal statue sur une affaire sur la base des faits établis dans le cadre d'une instance administrative. | UN | ٦٠١- وتبت المحكمة في النزاع على أساس الوقائع الثابتة في الدعوى اﻹدارية. |
:: Le meurtre, sur la base des faits tels que décrits aux paragraphes 74 à 85 du présent rapport ; | UN | القتل العمد استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 74 إلى 85 من هذا التقرير؛ |
:: La disparition forcée, sur la base des faits tels que décrits aux paragraphes 86 à 92 du rapport ; | UN | الاختفاء القسري، استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 86 إلى 92 من هذا التقرير؛ |
sur la base des faits observés, le Comité adopte les propositions de ses consultants et estime nécessaire de réduire le montant estimatif des dépenses futures de la KOC de US$ 472 000 et de US$ 310 000 au titre des coûts de remplacement. | UN | واستناداً إلى الأدلة يعتمد الفريق المقترحات التي قدمها مستشــاروه ويرى أنه ينبغي أن يخصم من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت تكاليف استبدال قدرها 000 472 و000 310 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
sur la base des faits et des arguments indiqués dans notre réplique et au cours de cette procédure orale, le Bangladesh prie le Tribunal de dire et juger que : | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Cependant, l'interdiction d'un parti politique est une mesure à laquelle il ne devrait être recouru que dans les cas les plus graves et uniquement sur la base des faits. | UN | ولكن لا ينبغي اتخاذ تدبير بحل حزب سياسي إلا في أقصى الحالات خطورة، وألا يتم ذلك إلا على أساس وقائع. |
Pour cette raison, l'Égypte et nombre d'autres pays n'ont pas fini d'étudier le Traité et prendront position concernant le Traité et le projet de résolution sur la base des faits que je viens d'évoquer. | UN | ولهذا فإن مصر، شأنها شأن بلــدان كثيرة، لا تــزال تدرس المعاهــدة، وستصوغ موقفهــا إزاءهــا وإزاء مشــروع القرار على أساس الحقائق التي ذكرتها. |
< < sur la base des faits et moyens de droit présentés dans ses pièces de procédure écrite et dans ses plaidoiries, la République de Serbie prie respectueusement la Cour internationale de Justice de dire et juger : | UN | ' ' تلتمس جمهورية صربيا من المحكمة، على أساس الوقائع والحجج القانونية المقدمة في مذكراتها الخطية والشفوية، أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi, libres de toute influence, menace, pression ou restriction indue. | UN | وتبت المحاكم في المسائل المعروضة عليها بنزاهة، على أساس الوقائع وفقاً للقانون دون أي تأثيرات، أو تهديدات أو ضغوط أو قيود لا موجب لها. |
La condamnation de M. A. Kahlaoui est donc intervenue sur la base des faits et des infractions précités en violation des articles 12, 44 et 62 du Code de la presse et de l'article 52 bis du Code pénal qui sanctionnent toute personne qui incite à la haine et au fanatisme racial ou religieux quels que soient les moyens utilisés. | UN | وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت. |
L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه. |
Tous les jugements sont par exemple analysés en détail et un avis écrit formulé sur l'opportunité pour le Procureur de relever appel ou de déposer un appel incident sur toutes les questions en litige, notamment la contestation des jugements sur la base des faits et/ou du droit ainsi que la détermination de la peine. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن كافة الأحكام تحلَل تحليلاً شاملاً ويصدر رأي مكتوب بشأن مدى ملاءمة تقدم المدعي العام باستئناف أو باستئناف مضاد بشأن أي مسألة مطروحة، بما في ذلك استئناف الحكم على أساس الوقائع والقانون، أو أيهما، وإصدار الحكم. |
L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه. |
:: Les autres actes inhumains, sur la base des faits tels que décrits tout au long du rapport ; | UN | الأفعال اللاإنسانية الأخرى، استناداً إلى الوقائع المذكورة في هذا التقرير بمجمله؛ |
:: L'emprisonnement et d'autres atteintes graves à la liberté physique, sur la base des faits tels que décrits aux paragraphes 126 à 131 du présent rapport ; | UN | السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية، استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 126 إلى 131 من هذا التقرير؛ |
:: La torture et à les traitements cruels, inhumains ou dégradants, au stade et dans les centres de détention, sur la base des faits tels que décrits aux paragraphes 118 à 125 du présent rapport ; | UN | التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الملعب وداخل مراكز الاحتجاز، استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 118 إلى 125 من هذا التقرير؛ |
:: Le viol, l'esclavage sexuel et les violences sexuelles, sur la base des faits tels que décrits aux paragraphes 93 à 117 du présent rapport ; | UN | الاغتصاب والاستعباد الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، استناداً إلى الوقائع المذكورة في الفقرات من 93 إلى 117 من هذا التقرير؛ |
sur la base des faits observés, le Comité adopte les propositions de ses consultants et estime nécessaire de réduire le montant estimatif des dépenses futures de la KOC de US$ 472 000 et de US$ 310 000 au titre des coûts de remplacement. | UN | واستناداً إلى الأدلة يعتمد الفريق المقترحات التي قدمها مستشــاروه ويرى أنه ينبغي أن يخصم من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت تكاليف استبدال قدرها 000 472 و000 310 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
sur la base des faits et des arguments indiqués dans notre réplique et au cours de cette procédure orale, le Bangladesh prie le Tribunal de dire et juger que : | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
189. Dans l'affaire no 1535/2006 (Shchetka c. Ukraine), l'auteur affirmait que le refus du Procureur général de réexaminer l'affaire de son fils sur la base des faits nouvellement découverts après la décision en cassation de la Cour suprême constituait une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 189- في القضية رقم 1535/2006 (شيتكا ضد أوكرانيا)، تدعي صاحبة البلاغ أن رفض المدعي العام إعادة النظر في القضية الجنائية لابنها على أساس وقائع جديدة مكتشفة، بعد أن بتت المحكمة العليا في ملتمس النقض، يمثل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Les organismes ne devraient pas se contenter d'évaluer le rendement sur la base des rapports mais aussi sur la base des faits réels, lesquels devraient être établis à travers des visites sur le terrain, une interaction et une évaluation du rendement des approches livrées par les organisations de développement social activant dans ces zones. | UN | وينبغي أن تهتم الوكالات بتقييم الأداء، ليس فقط على أساس التقارير، ولكن أيضا على أساس الحقائق الثابتة، التي ينبغي تأكيدها من خلال الزيارات، والتفاعل وتقييم أداء النهج الذي تطبقها منظمات التنمية الاجتماعية العاملة في هذه المجالات. |