Cet acte s'inscrit en outre dans le contexte plus large du refus de la Turquie de faciliter le règlement de la question de Chypre sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يقع ضمن السياق الأوسع لرفض تركيا تيسير التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية على أساس قرارات مجلس الأمن. |
Nous avons participé au processus de paix à Madrid, de bonne foi, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لقد دخلنا عملية السلام في مدريد بارادة صادقة على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
Chypre est un État unitaire, souverain, dont les problèmes intercommunautaires ne peuvent être résolus que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن قبرص دولة واحدة ذات سيادة ولا يمكن أن تحل مشاكلها القائمة بين الطائفتين إلا على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
Ils ont exigé la mise en application de la quatrième Convention de Genève par la Puissance occupante et la reprise des négociations entre Israël et la Palestine, et entre Israël, la République arabe syrienne et le Liban, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ودعوا إلى تنفيذ السلطة القائمة بالاحتلال لاتفاقية جنيف الرابعة واستئناف المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين، وبين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن. |
L'engagement pris par le Président Bush concernant la création de l'État de Palestine, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, est tout à fait rassurant. | UN | ويعتبر الالتزام الذي تعهد به الرئيس بوش بشأن إنشاء دولة فلسطين بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن مطمئنا جدا. |
La Commission continue à estimer que l'Iraq cherche à faire en sorte que le plan soit appliqué en fonction de son interprétation des obligations qui lui incombent, plutôt que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et du plan adopté par celui-ci. | UN | ومازال تقدير اللجنة أن العراق يسعى الى ضمان أن يسير تنفيذ الخطة على أساس تفسير لالتزاماته لا على أساس قرارات مجلس اﻷمن والخطة التي اعتمدها المجلس. |
L'Autriche est d'avis, par conséquent, que d'immenses efforts concertés sont nécessaires pour que les négociations reprennent sans retard sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لذلك، ترى النمسا أنه من الضروري بذل جهود متضافرة كبرى حتى يمكن استئناف المفاوضات دون إبطاء على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Durant la période 1994-1997, l'Internationale socialiste a continué d'encourager les pourparlers de paix au Moyen-Orient sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وخلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٧ واصلت المنظمة بنشاط تشجيعها لمحادثات السلام في الشرق اﻷوسط على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
C'est pourquoi nous sommes profondément préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix et nous appuyons fermement tous les efforts visant à relancer ce processus sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, des principes de la Conférence de Madrid et des accords d'Oslo. | UN | ومن ثم، فنحن منشغلون للغاية من الركود الذي تشهده عملية السلام، ونؤيد بشدة جميع الجهود الرامية إلى تنشيط العملية، على أساس قرارات مجلس اﻷمن، ومبادئ مؤتمر مدريد، واتفاقات أوسلو. |
Je dis «Oui» à la reprise de ce processus soutenu de négociations directes sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. Je dis «Oui» à l'abandon de toute mesure qui pourrait accroître la tension et compromettre ainsi les progrès accomplis dans le processus de négociation. | UN | وجوابـي هـو " نعــم " علـى استئناف المفاوضات المباشرة في عملية مستمرة على أساس قرارات مجلس اﻷمن؛ و " نعم " على تفادي أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر، ويقوض بالتالي التقدم المحرز في عملية التفاوض. |
Nous sommes convaincus que le Conseil de sécurité, le Quatuor et la communauté internationale ont l'autorité et la capacité nécessaires pour établir une paix durable en Palestine, ainsi que dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et de la Feuille de route. | UN | ونحن مقتنعون بأن لدى مجلس الأمن والمجموعة الرباعية والمجتمع الدولي من السلطة والقدرة ما يمكن أن يحقق سلاما مستقرا في فلسطين وفي منطقة الشرق الأوسط برمتها، على أساس قرارات مجلس الأمن وخريطة الطريق. |
La communauté internationale doit relancer d'urgence le processus de paix au Moyen-Orient afin d'établir une paix juste et globale, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et du principe < < terre contre paix > > . | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينفث الحياة من جديد وبصورة عاجلة في عملية السلام في الشرق الأوسط وأن تحقيق سلاما شاملا وعادلا على أساس قرارات مجلس الأمن ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
L'ONU continuera à oeuvrer avec ses partenaires du Quatuor en faveur d'une paix juste et durable sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et dans le cadre de la feuille de route. | UN | وستواصل الأمم المتحدة عملها مع شركائها فى الرباعية توصلاً إلى سلام شامل وعادل ودائم، على أساس قرارات مجلس الأمن وفى إطار خارطة الطريق. |
92. À la demande du Conseil de sécurité, les membres de la Commission spéciale ont tenu une session d'urgence le 21 novembre 1997 pour examiner les moyens de renforcer l'efficacité des travaux de la Commission spéciale, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, et faire des recommandations à cet égard. | UN | ٢٩ - بناء على طلب مجلس اﻷمن، عقد أعضاء اللجنة الخاصة اجتماعا طارئا في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ لمناقشة واستنباط السبل الكفيلة بجعل عمل اللجنة أكثر فعالية، على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
La Commission a tenu sa session d’urgence à New York le 21 novembre afin d’étudier les moyens d’accroître l’efficacité de la Commission, sur la base des résolutions du Conseil, et de donner son avis à ce sujet. | UN | وعُقد اجتماع اللجنة الطارئ في نيويورك في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر لمناقشة سبل زيادة فعالية عمل اللجنة، على أساس قرارات مجلس اﻷمن، ولتقديم المشورة بشأن ذلك. |
Il a réitéré l'appel du Secrétaire général tendant à voir adopter immédiatement des mesures en vue de renforcer le processus, réaffirmer les exigences de la Feuille de route et la nécessité de les appliquer, ainsi que définir des paramètres clairs aux fins des négociations sur toutes les questions fondamentales sur la base des résolutions du Conseil et des accords conclus entre les parties. | UN | وكرر النداء الذي وجهه الأمين العام لاتخاذ إجراءات فورية لتعزيز العملية، وتأكيد متطلبات خارطة الطريق وتنفيذها، ووضع اختصاصات واضحة للمفاوضات بشأن جميع القضايا الأساسية تقوم على أساس قرارات مجلس الأمن والاتفاقات المبرمة بين الطرفين. |
Il engage par conséquent la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers pour que les problèmes respectifs puissent être résolus par le dialogue et la coopération, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et des accords multilatéraux et bilatéraux pertinents. | UN | ولذلك فهو يحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة إلى المحادثات حتى يمكن تبديد أوجه قلق كل طرف من خلال الحوار والتعاون، على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية. |
Des résolutions ont été adoptées et des circulaires publiées afin de geler les avoirs de groupes terroristes sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et des obligations internationales découlant de la Charte des Nations Unies. | UN | تصدر قرارات وتعاميم تجميد الأصول المالية للجماعات الإرهابية استنادا إلى قرارات مجلس الأمن والالتزامات الدولية المتبعة وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général adjoint a terminé son exposé en réaffirmant l'engagement du Secrétaire général en faveur d'une paix globale juste et durable dans la région du Moyen-Orient sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | واختتم وكيل الأمين العام كلمته بتأكيده مجددا التزام الأمين العام بإحلال سلام إقليمي شامل، وعادل ودائم في الشرق الأوسط استنادا إلى قرارات مجلس الأمن. |
Elle engage donc vivement l'UNITA et ses dirigeants à cesser leurs activités militaires et à manifester clairement leur volonté de reprendre de bonne foi le dialogue avec le Gouvernement angolais sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, dans la perspective de la démilitarisation de l'UNITA et de l'extension de l'administration de l'État à l'ensemble du pays. | UN | وهو يحث لذلك بقوة الاتحاد الوطني وقيادته على وقف اﻷنشطة العسكرية وعلى أن يبدي، بشكل جلي، عزمه على استئناف الحوار بنية خالصة مع حكومة أنغولا استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن بغية تسريح الاتحاد الوطني ومد نطاق اﻹدارة الحكومية إلى مختلف أرجاء البلد. |
Nous sommes actuellement engagés dans des pourparlers directs sous les auspices du Secrétaire général des Nations Unies afin de trouver une solution juste, réalisable et durable au problème de Chypre, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ونحن حاليا بصدد إجراء محادثات مباشرة تحت رعاية الأمين العام للأمم المتحدة للتوصل إلى حل عادل ودائم وقابل للتنفيذ لمشكلة قبرص، بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن الدولي. |