ويكيبيديا

    "sur la base desquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساسها
        
    • وعلى أساسها
        
    • بناء عليها
        
    • التي استُند
        
    • ومن الأساس
        
    Littéralement, le fait d'avoir des droits sur la base desquels on ne peut pas agir revient à ne pas avoir de droits du tout. UN وتفسير ذلك حرفيا هو أنه إذا كانت للمرء حقوق لايستطيع العمل على أساسها فإن ذلك يعني أن لاحقوق له على الإطلاق.
    Des progrès ont été réalisés sur la base desquels l'action doit être poursuivie et l'accord et la coopération élargis et approfondis. UN وقد تم إحراز حالات تقدم لا بد أن يتابع على أساسها اﻹجراء المطلوب وتوسيع التعاون وتعميقه.
    Il réfute de manière détaillée les chefs d'accusation sur la base desquels il a été condamné par les tribunaux nationaux. UN ويدحض بصورة مفصلة التهم الجنائية التي على أساسها أدانته المحاكم المحلية.
    Au 8 novembre 2000, 81 questionnaires avaient été transmis, sur la base desquels le Directeur exécutif a préparé le rapport. UN وبحلول 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، كان قد ورد 81 ردا، أعد المدير التنفيذي تقريره على أساسها.
    Leurs avis pourraient être reflétés dans les exposés nationaux de situation sur la base desquels les activités de coopération technique pourraient être projetées et mises en œuvre. UN ويمكنها تسجيل آرائها في ورقات وطنية تحدد المواقف، وعلى أساسها يمكن تصور وتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Au 8 novembre 2000, 81 questionnaires avaient été transmis, sur la base desquels le Directeur exécutif a préparé le rapport. UN وبحلول 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، كان قد ورد 81 ردا، أعد المدير التنفيذي تقريره على أساسها.
    Tout d'abord, elle avait reçu pour mandat exprès d'adopter les principes sur la base desquels une constitution démocratique serait rédigée par l'Assemblée nationale. UN أولا، أسندت إليه صراحة ولاية اعتماد مبادئ يقوم على أساسها مجلس الشعب بصياغة دستور ديمقراطي.
    Il serait bénéfique pour le Groupe d'analyser ces suggestions et de présenter un ensemble de critères acceptables sur la base desquels seraient évaluées les candidatures de chaque pays. UN ونرى أن من المفيد للفريق أن يقوم بتحليل هذه الاقتراحات ليخرج منها بمجموعة معايير متفق عليها يمكن أن تقيﱠم على أساسها طلبات كل بلد.
    Ses travaux sont consacrés essentiellement à l’élaboration de projets d’articles, sur la base desquels des conférences internationales de plénipotentiaires convoquées par l’Assemblée générale adoptent des conventions, ouvertes aux États qui désirent y devenir parties. UN ويتخذ معظم عمل اللجنة شكل مشاريع مواد تدعو الجمعية العامة إلى عقد مؤتمرات دولية أو مؤتمرات للمفوضين على أساسها لاعتماد اتفاقيات وفتحها أمام الدول لتصبح أطرافا فيها.
    Certains ont estimé que la Commission avait eu raison de ne pas y faire figurer une liste indicative des critères sur la base desquels la discrimination était interdite. UN وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها.
    Ce sont là les éléments essentiels sur la base desquels nous devons chercher à parvenir à un accord général. UN هذه هي العناصر الجوهرية التي ينبغي على أساسها السعي إلى تحقيق اتفاق عام.
    Il note en outre que de nombreux individus ont dû faire des aveux forcés sur la base desquels ils ont été condamnés à des peines de prison. UN وأشار كذلك إلى إرغام العديد من الأفراد على الإدلاء باعترافات حُكِم عليهم بالسجن على أساسها.
    Ils étaient d'avis que cette résolution était un élément essentiel du Document final de la Conférence de 1995 et des fondements sur la base desquels le Traité avait été prorogé indéfiniment sans mise aux voix. UN وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر عام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى دون تصويت.
    Tant le détenu que son avocat se voient refuser l'accès aux éléments de preuve sur la base desquels le premier a été privé de sa liberté. UN ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته.
    La délégation égyptienne a demandé la parole pour faire une déclaration avant l'adoption du projet de résolution qui a été distribué en Troisième Commission sous la cote A/C.3/48/L.85 pour mettre en relief les points suivants, sur la base desquels ma délégation s'est associée au consensus. UN إن وفد مصر طلب الكلمة قبل اعتماد مشروع القرار A/C.3/48/L.85 ليبرز النقاط التالية التي على أساسها انضم الى توافق اﻵراء.
    L'an dernier, les auteurs avaient présenté un projet de résolution analogue afin d'entamer le processus d'élaboration, au sein de la Conférence du désarmement, de principes largement acceptés sur la base desquels pourraient se tenir des pourparlers sur la maîtrise des armes classiques. UN وفي العام الماضي عرض المقدمون مشروع قرار مماثل لكي يشرع مؤتمر نزع السلاح في وضع مبادئ مقبولة على نطاق واسع، يمكن على أساسها إجراء محادثات لتحديد اﻷسلحة التقليدية.
    À l’encontre de cette proposition, on a fait valoir que le champ d’utilisation et toutes restrictions à cet égard étaient des éléments fondamentaux sur la base desquels on pouvait évaluer la fonction et l’intégrité d’un certificat. UN وعورض ذلك الاقتراح بحجة أن النطاق وأي تقييد له هي عناصر حاسمة اﻷهمية يمكن على أساسها تقييم وظيفة الشهادة وسلامتها .
    Adopte des modèles d'actes sur la base desquels seront élaborés les actes législatifs nationaux; UN - إقرار قوانين نموذجية تتم على أساسها صياغة التشريعات الوطنية
    À l'heure actuelle, la Russie a passé des accords intergouvernementaux de coopération culturelle avec près de 50 États, sur la base desquels des activités pour les jeunes sont développées. UN واليوم، تربط روسيا اتفاقات حكومية دولية بشأن التعــــاون الثقافي ﺑ ٥٠ دولة تقريبا، ويجري على أساسها تطويــر أنشطة الشباب.
    Leurs avis pourraient être reflétés dans les exposés nationaux de situation sur la base desquels les activités de coopération technique pourraient être projetées et mises en œuvre. UN ويمكنها تسجيل آرائها في ورقات وطنية تحدد المواقف، وعلى أساسها يمكن تصور وتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Ils établissent les principes sur la base desquels nous pouvons nous attaquer à ce problème, individuellement et collectivement. UN إنها ترسي المبادئ التي يمكننا بناء عليها التصدي لتلك المشكلة، سواء قمنا بذلك بشكل انفرادي أو معا.
    Elle serait reconnaissante au Gouvernement de communiquer, dans son prochain rapport, des informations détaillées sur les critères sur la base desquels s'opèrent la reclassification et l'évaluation des emplois, à travers le programme de modernisation, ainsi que sur les modalités selon lesquelles les inégalités entre hommes et femmes sont éliminées dans le cadre de ces méthodes d'évaluation. UN وستكون اللجنة ممتنة لو استطاعت الحكومة أن تزودها بمعلومات مفصلة في تقريرها المقبل عن المعايير التي استُند إليها في تحديد عملية إعادة التصنيف وتقييم الوظائف خلال برنامج التحديث وعن الطريقة التي يجري بها القضاء على التحيزات الجنسانية في هذه الأساليب المستخدمة لتقييم الوظائف.
    Elle a souligné que la résolution, qui est un élément essentiel des résultats de la Conférence de 1995, sur la base desquels le Traité a été prorogé en 1995 pour une durée indéfinie sans que la question soit mise aux voix, reste valide jusqu'à ce que ses buts et objectifs aient été atteints. UN وشدد المؤتمر على أن القرار لا يزال ساري المفعول حتى تتحقق الغايات والأهداف، حيث إنه يشكل عنصرا أساسيا من عناصر نتائج مؤتمر عام 1995، ومن الأساس الذي مددت عليه المعاهدة إلى أجل غير مسمى بدون تصويت في عام 1995.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد