ويكيبيديا

    "sur la base du principe d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس مبدأ
        
    • على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ
        
    Nous avons toujours encouragé le dialogue et la négociation interdétroit sur la base du principe d'une seule Chine. UN ولقد ساندنا على الدوام إقامة الحوار والدخول في مفاوضات بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Ces dernières refusent toujours de reconnaître le consensus de 1992 et de reprendre le dialogue et les négociations sur la base du principe d'une seule Chine. UN فلا تزال السلطات التايوانية ترفض الاعتراف بتوافق عام 1992 وإعادة الحوارات والمفاوضات على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Les membres du Bureau sont élus sur la base du principe d'une répartition géographique équitable : un membre du Bureau de chacune des régions représentées à la Commission est élu. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل: حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    Elle est profondément préoccupée parce qu'elle a participé sur la base du principe d'un accord par consensus, processus qui ne devrait jamais laisser la volonté d'une délégation s'opposer à la réalisation de l'objectif de toutes les autres. UN وهو يشعر بقلق شديد لأنه شارك على أساس مبدأ التوصل إلى الاتفاق عن طريق عملية توافق الآراء، وهي عملية لا ينبغي إطلاقا أن تسمح لوفد واحد بمفرده أن يعيق جميع الوفود الأخرى عن بلوغ غرضها.
    La Conférence réaffirme la nécessité urgente pour les États dotés d'armes nucléaires de mettre en œuvre les mesures tendant au désarmement nucléaire convenues dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 d'une manière qui renforce la stabilité, la paix et la sécurité internationales, et sur la base du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN يؤكد المؤتمر مجددا الحاجة الملحة إلى أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات المؤدية إلى نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، بما يعزز الاستقرار والسلام والأمن على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Le Gouvernement chinois a inlassablement fait valoir que la réunification pacifique de la mère patrie doit se réaliser par un dialogue entretenu sur un pied d'égalité entre les deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan, sur la base du principe d'une seule Chine. UN لقد دأبت الحكومة الصينية على التمسك بموقفها القائم على تحقيق وحدة الوطن الأم بالوسائل السلمية من خلال الحوار على قدم المساواة بين جانبي مضيق تايوان على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Le Gouvernement chinois a inlassablement fait valoir que la réunification pacifique de la mère patrie doit se réaliser par un dialogue entretenu sur un pied d'égalité entre les deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan, sur la base du principe d'une seule Chine. UN لقد دأبت الحكومة الصينية على التمسك بموقفها القائم على تحقيق وحدة الوطن الأم بالوسائل السلمية من خلال الحوار على قدم المساواة بين جانبي مضيق تايوان على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Cependant, les dirigeants israéliens font encore fi de ces faits et utilisent le prétexte de la sécurité israélienne pour justifier leur procrastination dans la mise en oeuvre des résolutions de la légalité internationale et leur incapacité d'honorer l'engagement de parvenir à un règlement sur la base du principe d'échange de territoires contre la paix. UN ولكن حكام اسرائيل ما زالوا يتنكرون لهذه الحقيقة ويتخذون من مقولة حفظ اﻷمن الاسرائيلي تبريرا لمماطلتهم في تنفيذ قرارات الشرعية الدولية والالتزام بالتسوية على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ils donneront le feu vert pour la planification des phases suivantes de retrait, sur la base du principe d'autonomie nationale mis en avant par le Président Kabila. UN وسيكون الاستعراضان نقطة انطلاق للتخطيط لمراحل لاحقة من الانسحاب التدريجي على أساس مبدأ الاعتماد الذاتي الوطني الذي طرحه الرئيس كابيلا.
    Le Groupe s'associe à la déclaration faite par le Représentant permanent de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés et réaffirme son attachement à la promotion de la paix et de la stabilité internationales, sur la base du principe d'une sécurité non diminuée pour tous les États. UN وتؤيد المجموعة بيان حركة عدم الانحياز الذي أدلى به الممثل الدائم لإندونيسيا، وتؤكد التزامها من جديد بتعزيز السلام والاستقرار الدوليين، على أساس مبدأ الأمن غير المنقوص لجميع الدول.
    En effet, je propose à la France de reconnaître la vocation des quatre îles de l'archipel des Comores à rester une nation indivisible gérée sur la base du principe d'un pays, deux administrations. UN في الواقع اقترح على فرنسا أن تعترف بأن تظل الجزر الأربع لأرخبيل القمر جزءا لا يتجزأ من الأمة على أساس مبدأ بلد واحد وإدارتين.
    Tout d'abord, la loi organique réglemente les conditions de la participation politique des femmes, sur la base du principe d'une représentation ou d'une composition équilibrée. UN أولاً، يضع القانون الأساسي للمساواة الفعلية شروط مشاركة المرأة في الحياة السياسية على أساس مبدأ التواجد المتوازن أو العضوية المتوازنة.
    Le Gouvernement chinois a inlassablement fait valoir que la réunification pacifique de la patrie doit se réaliser par un dialogue entretenu sur un pied d'égalité entre les deux rives du détroit de Taiwan, sur la base du principe d'une seule Chine. UN ولقد واظبت الحكومة الصينية على التمسك بموقفها القائم على تحقيق وحدة الوطن الأم بالوسائل السلمية من خلال الحوار على قدم المساواة بين جانبي مضيق تايوان على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Nous ne pouvons que souligner l'importance cruciale de l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons, qui garantit la conservation et la gestion de ces stocks sur la base du principe d'une pêche responsable en haute mer. UN ولا يسعنا إلا أن نشدد على الأهمية الكبرى لاتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995، الذي يكفل الحفاظ على هذه الأرصدة وإدارتها على أساس مبدأ الصيد المسؤول في أعالي البحار.
    L'objectif ultime du processus de désarmement est un désarmement général et complet sous contrôle international strict et efficace, sur la base du principe d'une sécurité non diminuée et accrue pour tous les États. UN والهدف النهائي لعملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام والكامل تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة، تقوم على أساس مبدأ الأمن غير المنقوص وتعزيز الأمن لجميع الدول.
    Tout en nous félicitant des développements réalisés dans les négociations jordano-israéliennes, nous croyons qu'il faut également réaliser des progrès dans les négociations israélo-syriennes et israélo-libanaises dans le cadre du processus de paix en cours et sur la base du principe d'échange de territoire contre la paix. UN وإذ نبدي ارتياحنا للتقدم الحاصل على المسار اﻷردني الاسرائيلي فنحن نعتقد أنه لا بد من التقـــدم كذلك على المسارين الاسرائيلي والسوري الاسرائيلي اللبناني في إطار مسيرة السلام الحالية على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Premièrement, des mécanismes régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient être librement conclus entre tous les États participants sur la base du principe d'égalité souveraine de tous les États concernés et tenir compte des conditions et caractéristiques spécifiques de la région. UN أولا، الترتيبات اﻹقليمية لنزع السلاح والحد من التسلح ينبغي الاتفاق عليهــا بحريـــــة بين كل الدول المشاركة على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول المعنية، وينبغي أن تراعى الظروف والسمات المحددة الخاصة بالمنطقة؛
    2. Conformément à la résolution 1996/7 du Conseil économique et social, en date du 22 juillet 1996, la Commission est composée de 46 États Membres de l'ONU élus sur la base du principe d'une répartition géographique équitable. UN ٢ - وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٧ المؤرخ ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٦، تكونت اللجنة من ٤٦ دولة من أعضاء اﻷمم المتحدة، انتخبت على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    34. La Croatie estime qu'une stabilité à long terme dans les Balkans et le sud-est de l'Europe ne peut être assurée que sur la base du principe d'une égalité totale de tous les États de la région, qui doivent avoir les mêmes droits et les mêmes obligations. UN ٣٤ - وتعتقد كرواتيا أن الاستقرار الدائم في البلقان وجنوب شرقي أوروبا لا يمكن أن يتحقق إلا اذا قام على أساس مبدأ المساواة الكاملة والحقوق والالتزامات المتساوية لجميع الدول في المنطقة.
    :: Mesure no 6 : Les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à accélérer les progrès concrets sur les mesures tendant au désarmement nucléaire énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000, d'une manière qui renforce la stabilité, la paix et la sécurité internationales et sur la base du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN :: الإجراء 6: تلتزم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتعجيل بإحراز تقدم ملموس بشأن الخطوات المفضية إلى نزع السلاح النووي المتضمَنة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، بما يعزز الاستقرار والسلام والأمن على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    La Conférence réaffirme la nécessité urgente pour les États dotés d'armes nucléaires de mettre en œuvre les mesures tendant au désarmement nucléaire convenues dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 d'une manière qui renforce la stabilité, la paix et la sécurité internationales, et sur la base du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN يؤكد المؤتمر مجددا الحاجة الملحة إلى أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات المؤدية إلى نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، بما يعزز الاستقرار والسلام والأمن على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد