ويكيبيديا

    "sur la base du principe de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس مبدأ
        
    • بالاستناد إلى مبدأ
        
    La Lettonie compte que l'Assemblée générale traitera cette question au cours de la présente session sur la base du principe de l'égalité souveraine. UN وتتوقع لاتفيا أن تعالج الجمعية العامة هذه المسالة خلال الدورة الحالية على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. UN إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير.
    Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Gibraltar doit donc être décolonisé non pas sur la base du principe de l'autodétermination, mais conformément au principe de l'intégrité territoriale. UN ولذلك، يجب إنهاء استعمار جبل طارق، لا على أساس مبدأ تقرير المصير، بل وفقا لمبدأ السلامة الإقليمية.
    Les organisations de gestion collective sont des sociétés à but lucratif, fonctionnant sur la base du principe de l'autogestion. UN والمنظمات التي تقدم الإدارة الجماعية هي منظمات لا تحقق الربح وتعمل بالاستناد إلى مبدأ الإدارة الذاتية.
    C'est pourquoi nous réitérons notre appui au juste souhait de la République de Chine à Taiwan de réintégrer cette Organisation sur la base du principe de l'universalité qui caractérise les Nations Unies. UN ولهذا السبب، نؤكد من جديد تأييدنا للمطمح العادل لجمهورية الصين في تايوان في الانضمام من جديد إلى المنظمة على أساس مبدأ الطابع العالمي، الذي يشكل السمة المميزة لﻷمم المتحدة.
    Les pourparlers à Six s'orientent dans ce sens sur la base du principe de l'efficacité. UN وإن المحادثات السداسية تسير الآن في ذلك الاتجاه على أساس مبدأ الأعمال مقابل الأعمال.
    Tous les États qui la composent se doivent de respecter ses normes et décisions, sur la base du principe de l'égalité souveraine entre tous les États Membres. UN يجب على جميع الدول الأعضاء أن تحترم أحكامها ومقرراتها على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين أعضائها.
    Une solution pacifique requiert des actions concertées et une mise en œuvre sincère des obligations respectives des six parties sur la base du principe de l'action-réaction. UN إنه يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة وتنفيذا صادقا لواجبات الأطراف الستة على أساس مبدأ مقابلة الإجراء بالإجراء.
    Il importe de tirer les leçons des expériences passées pour nous efforcer de répondre aux ambitions et aux attentes des peuples des Nations Unies qui aspirent à un monde plus solidaire, où le rôle de l'Organisation serait renforcé sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. UN فلنستخلص جميعا العبر من تجارب الماضي لنستجيب لطموح وتطلعات شعوب اﻷمم المتحدة التواقة الى عالم أكثر تماسكا وتضامنا يعزز فيه دور منظمتنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين كافة الدول اﻷعضاء.
    Nous soutenons aussi l'exigence de la majorité écrasante de la communauté mondiale, qui est de réformer le Conseil de sécurité sur la base du principe de l'égalité souveraine des États, ceci sans élargir l'oligarchie existante et sans créer de nouveaux îlots de privilège. UN كذلك نؤيد مطلب الأغلبية العظمى من المجتمع الدولي بإصلاح مجلس الأمن على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، دون توسيع نطاق حكم القلَّة الحالي أو إيجاد امتيازات جديدة.
    Toutefois, il est troublant que le rapport garde le silence sur le principe important de la démocratie entre les pays, qui devrait être encouragée par notre Organisation sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. UN لكن مما يبعث على القلق أن التقرير لم يتعرض للمبدأ الهام وهو الديمقراطية فيما بين الدول، الديمقراطية التي ينبغي أن تعززها المنظمة على أساس مبدأ المساواة بين الدول في السيادة.
    La réalisation de cet objectif n'est possible que sur la base du principe de l'échange de terres contre paix et du retrait des forces israéliennes de tous les territoires palestiniens, libanais et syriens occupés. UN وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام وانسحاب القوات اﻹسرائيلية الكامل من جميع اﻷراضي الفلسطينية واللبنانية والسورية المحتلة.
    Ceux-ci pouvant s'en plaindre sur la base de l'article 7 du projet, les activités existantes triompheraient et il n'y aurait, en faveur du nouvel utilisateur, aucune redistribution des cartes sur la base du principe de l'utilisation équitable. UN وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف.
    Les Nations Unies ont un important rôle délibérant à jouer en tant qu'instance unique où, sur la base du principe de l'égalité des États et du caractère universel de l'ONU, les questions peuvent être examinées de façon intégrée. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما في المداولة. فهي محفل فريد يمكن فيه، على أساس مبدأ المساواة بين الدول وعالمية العضوية فيه، معالجة القضايا بطريقة متكاملة.
    L'Examen quadriennal complet doit répondre aux besoins des pays en développement sur la base du principe de l'appropriation nationale et prendre en considération tous les processus pertinents importants. UN وينبغي أن يحرص الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات على تلبية احتياجات البلدان النامية على أساس مبدأ الملكية الوطنية وأن يضع في اعتباره جميع العمليات الرئيسية ذات الصلة.
    V. Nous avons constamment proposé que la question de Taiwan se règle de manière pacifique sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN خامسا - لطالما اقترحنا حل مسألة تايوان عن طريق السبل السلمية على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    À l'évidence, le désarmement général et complet est un outil important qui devrait être utilisé pour réduire l'asymétrie politique et renforcer l'ordre international sur la base du principe de l'égalité souveraine de tous les États. UN والواقع، أن نزع السلاح العام والشامل أداة حاسمة ينبغي أن تستعمل للحد من عدم التماثل السياسي ودعم النظام الدولي على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Par ailleurs, le fait de mettre l'accent sur les complémentarités oblige aussi à repenser la gestion des migrations sur la base du principe de l'intérêt général et des responsabilités communes. UN وبالمثل يفرض التأكيد على أوجه التكامل، علاوة على ذلك، ضرورة الأخذ بنهج جديد في إدارة الهجرة يرتكز على أساس مبدأ المصالح المشتركة والمسؤوليات المشتركة.
    Il continue de jouer un rôle actif dans la coopération antiterroriste internationale dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, sur la base du principe de l'égalité et de l'avantage mutuel, et participe activement à diverses activités de coopération bilatérales et régionales. UN وتواصل الحكومة أداء دور نشط في مجال التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة، على أساس مبدأ المساواة والمصالح المتبادلة، وتنخرط بنشاط في شتى أنشطة التعاون الثنائي والإقليمي.
    Les autorités taiwanaises rejettent toujours le consensus de 1992 et refusent de reprendre le dialogue et les négociations sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولا تزال السلطات التايوانية ترفض توافق الآراء الذي تمّ التوصل إليه في عام 1992، كما ترفض استئناف الحوار والمفاوضات بالاستناد إلى مبدأ الصين الواحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد