Le nombre de ratifications du Statut de Rome influera sur la capacité de la Cour à exercer sa compétence. | UN | إن نطاق التصديق على نظام روما الأساسي سيؤثر على قدرة المحكمة على الاضطلاع بولايتها القضائية. |
Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. | UN | ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها. |
À long terme, le développement lui-même repose sur la capacité de chaque génération de transmettre à ses descendants la capacité de réaliser leurs propres virtualités. | UN | وتعتمد التنمية ذاتها في المدى الطويل على قدرة كل جيل على توريث الخلف القدرة على تحقيق امكانياتهم. |
Cette question reste une priorité pour la Cour, étant donné qu'elle a une incidence directe sur la capacité de celle-ci à protéger les témoins et mener à bien ses procédures. | UN | وتولي المحكمة أولوية عاجلة لهذه المسألة التي تؤثر في قدرة المحكمة على حماية الشهود والاضطلاع بإجراءاتها. |
L'impact sur la capacité de gain agricole et la création d'emplois serait plus grand s'ils étaient couverts. | UN | وهذا يمكن أن يكون له تأثير أكبر على القدرة على تحقيق إيرادات من الزراعة وعلى استحداث فرص عمل. |
Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. | UN | ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها. |
En outre, il pèse lourdement sur nos ressources parfois limitées, ainsi que sur la capacité de nos services judiciaires et de maintien de l'ordre à faire face à cette menace constante. | UN | كما تشكل عبئا ثقيلا على مواردنا المحدودة في بعض الأحيان، وكذلك على قدرة السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون في بلدنا على مواجهة هذا الخطر القائم طوال الوقت. |
Le fait que certains États n'exécutent pas pleinement et dans les délais les demandes qui leur sont adressées pourrait avoir une incidence sur la capacité de l'accusation de présenter ses moyens et prolonger probablement les procès. | UN | ومن شأن عدم تلبية الدول بصورة مرضية وحسنة التوقيت لطلبات الادعاء أن يؤثر على قدرة المدعي العام على عرض ما يكفي من الأدلة، وربما يؤدي إلى تمديد الفترة اللازمة للإجراءات في المحكمة. |
Il doit permettre de tenir compte de l'impact du remboursement du principal de la dette extérieure sur la capacité de paiement de certains États Membres. | UN | والمقصود منها أن تعكس تأثير سداد الديون الخارجية على قدرة بعض الدول الأعضاء على الدفع. |
Cela a un impact majeur sur la capacité de la région à créer une telle zone. | UN | ولهذا أثره الكبير على قدرة المنطقة على إنشاء مثل هذه المنطقة. |
La société de crédit—bail compte sur la capacité de la PME de produire des flux de liquidités plutôt que de compter sur ses actifs, son assise financière ou sa solvabilité. | UN | وتعتمد شركة التأجير على قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على توليد الإيرادات النقدية أكثر من اعتمادها على أصولها، أو قاعدتها الرأسمالية أو تاريخها الائتماني. |
Cela a, à l'évidence, une incidence cruciale sur la capacité de la région à créer une telle zone. | UN | ويؤثر هذا تأثيرا حاسما على قدرة المنطقة على إنشاء مثل هذه المنطقة. |
Cette situation de tension sociale risque de perdurer, en raison des conséquences négatives du putsch manqué sur la capacité de l'État centrafricain à réunir, dans le contexte actuel, les ressources nécessaires pour couvrir ses dépenses élémentaires. | UN | ويُخشى أن حالة التوتر الاجتماعي هذه ستستمر بسبب النتائج السلبية التي خلفها الانقلاب الفاشل على قدرة دولة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجمع، في السياق الحالي، الموارد اللازمة لتغطية نفقاتها الأساسية. |
L'insuffisance de la formation pourrait avoir des effets négatifs sur la capacité de l'Organisation de parvenir à ses objectifs. | UN | ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها. |
Pour certains, le dégrèvement était un élément essentiel de la méthode car il prenait en compte une composante dont l'incidence était importante sur la capacité de paiement des États Membres. | UN | إذ يرى البعض أن التسوية تشكل جزءا أساسيا من منهجية الجدول، لكونها تعكس عاملا مهما في قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Il est d'ailleurs vrai, à court terme, qu'une brusque variation du cours d'une devise sur le marché monétaire a effectivement une incidence sur la capacité de paiement du pays en monnaie étrangère. | UN | وكذلك، من الواضح أن التغييرات الحادة في سعر الصرف السائد في السوق في بلد ما، في اﻷجل القصير، تؤدي بالتأكيد إلى حدوث تغيير في قدرة البلد على الدفع بالعملة اﻷجنبية. |
Deuxièmement, la dette privée ne représente pas le même poids sur la capacité de paiement que la dette publique. | UN | والثاني أن دين القطاع الخاص لا يشكل نفس العبء الذي يشكله الدين العام على القدرة على الدفع. |
Lorsqu'une famille est trouvée, un rapport sur la capacité de la famille d'accepter l'enfant est établi afin d'évaluer la possibilité d'un retour dans des conditions de sécurité. | UN | وفي حال العثور على الأسرة، يجري إعداد تقرير اجتماعي بشأن قدرة الأسرة على قبول الطفل وتقييم لإمكانية العودة المأمونة. |
Cet élément a été adopté pour alléger la charge des États Membres en tenant compte de l'incidence du remboursement de la dette extérieure sur la capacité de paiement. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
Par ailleurs, il n'est pas tenu compte, dans le calcul des ratios, des caractéristiques politiques et institutionnelles qui influent sur la capacité de remboursement de la dette. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المعدلات لا تراعي الخصائص السياسية والمؤسسية التي تؤثر في القدرة على تسديد الديون. |
b) Rapport du Secrétaire général sur la capacité de surveillance au Bureau de la gestion des ressources humaines (A/57/276); | UN | (ب) تقرير الأمين العام عن القدرة على الرصد في مكتب إدارة الموارد البشرية (A/57/276)؛ |
Conseils au Gouvernement sur la capacité de la Commission libérienne pour le rapatriement et la réinstallation des réfugiés à répondre efficacement aux besoins humanitaires des rapatriés et des communautés d'accueil | UN | تقديم المشورة للحكومة عن قدرة اللجنة المعنية بإعادة اللاجئين الليبريين إلى وطنهم وإعادة توطينهم على تلبية الاحتياجات الإنسانية للعائدين والمجتمعات المحلية للعائدين وتلبية تلك الاحتياجات بفعالية |
Le Comité consultatif estime qu'un taux aussi élevé amène à s'interroger sur la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat, et sur la nécessité du maintien de tous ses postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور العالية بهذه الدرجة تثير الشكوك حول قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها بصورة فعلية، وتثير تساؤلات بشأن استمرار الحاجة إلى كافة وظائفها. |
L'établissement de cet ordre de priorité est fondé sur l'importance que l'objectif présente pour les États Membres, sur la capacité de l'Organisation d'atteindre ledit objectif et sur l'efficacité et l'utilité des résultats escomptés. | UN | وتوضع تلك الأولويات على أساس أهمية القدرة الموضوعية للدول الأعضاء والمنظمة على انجازها، والفعالية الحقيقية للنتائج وفائدتها. |
Considérant que le Forum des jeunes, organisé à New York le 4 mai 2012 par le Conseil économique et social, a contribué aux travaux du Conseil sur la capacité de production, l'emploi et le travail décent, | UN | وإذ نقر أيضا بمساهمة منتدى الشباب الذي عقده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في نيويورك في 4 أيار/مايو 2012 في مداولات المجلس بشأن القدرات المنتجة والعمالة والعمل الكريم، |
En outre, le financement des soins de santé s'équilibrera entre assurés et non-assurés et se fondera non sur la capacité de paiement, mais sur les besoins en matière de santé. . | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيتم توزيع تمويل الصحة توزيعاً عادلاً بين المؤمن عليهم وغير المؤمن عليهم وسيستند هذا التمويل إلى الاحتياجات الصحية وليس إلى القدرة على الدفع. |
Les conflits ont eu des conséquences négatives sur la capacité de développement du continent et continuent de porter atteinte aux efforts faits pour améliorer le niveau de vie de nos peuples. | UN | فلقد كانت للصراعات آثار سلبية على القدرة الإنتاجية للقارة، وتظل تقوض الجهود الرامية إلى تحسين مستويات معيشة شعوبنا. |
Le financement fourni devait être aligné sur la capacité de remboursement, en particulier dans le cas des pays les plus vulnérables. | UN | ويجب أن تكون الأموال المقدمة متمشية مع القدرة على السداد، لا سيما بالنسبة لأضعف البلدان. |
L'élaboration d'une nouvelle méthode d'établissement du barème des quotes-parts fondée sur la capacité de paiement serait un puissant stimulant. | UN | وإحدى الخطوات الهامة إنما تتمثل في وضع منهجية جديدة لجدول الأنصبة المقررة، على أساس مبدأ القدرة على الدفع. |