Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية. |
Les conflits internes sont actuellement la forme de conflit la plus répandue et ils ont autant, sinon plus, d'effets sur la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. | UN | وأوضح أن النزاعات الداخلية هي أكثر أشكال النزاعات المعاصرة شيوعا، وأن لها نفس القدر من التأثير على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية بل ربما قدر أكبر. |
À cette fin, nos espoirs reposent plus que jamais sur la capacité des États Membres de mener une action soutenue, à la fois individuellement et collectivement. | UN | وتتركز آمالنا في تحقيق تلك الأهداف، أكثر من أي وقت مضى، على قدرة الدول الأعضاء، فرادى ومجتمعين، على اتخاذ تدابير مستديمة. |
Même si cette augmentation rapide peut influer sur la capacité des États Membres de verser ponctuellement leurs contributions, il n'en reste pas moins que le déficit de 2,5 milliards de dollars est difficile à expliquer. | UN | ولئن كانت هذه الزيادة السريعة قد تؤثر في قدرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها في الوقت المحدد، إلا أن العجز البالغ 2.5 بليون دولار يصعب تفسيره. |
La gouvernance des institutions mondiales soulève quatre grands points susceptibles d'influer sur la capacité des États les plus pauvres à défendre les droits participatifs et les autres droits fondamentaux. | UN | وتنشأ أربع مسائل رئيسية في ما يتصل بإدارة المؤسسات العالمية التي يمكن أن تؤثر في قدرة الدول الفقيرة بوصفها تتحمل المسؤولية الرئيسية في إعمال حقوق المشاركة وسائر حقوق الإنسان الأخرى. |
Afin d'améliorer la capacité de l'Organisation de réagir efficacement et rapidement aux conflits, le système d'arrangements relatifs aux forces en attente sera renforcé, selon que de besoin, afin que l'on puisse disposer sans délai d'informations sur la capacité des États Membres de déployer immédiatement des troupes sur le théâtre de nouvelles opérations. | UN | 3-15 وتعزيزا لقدرة المنظمة على التصدي للصراعات على نحو يتسم بالكفاءة والسرعة سيجري، حسب الاقتضاء، تعزيز الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة لكفالة وجود بيانات جاهزة دائما فيما يتعلق بقدرة الدول الأعضاء على الانتشار فورا في أي عمليات جديدة. |
La mise en circulation des stocks existants et l’importation de nouvelles armes mettent en péril la consolidation des objectifs démocratiques et ont des répercussions négatives sur la capacité des États, d’Afrique ou d’ailleurs, à gouverner d’une manière efficace. | UN | إن انتشار مخزونات الأسلحة الموجودة واستيراد أسلحة جديدة يعرض للخطر المساعي الديمقراطية التي يجب تدعيمها، كما يترك أثرا سلبيا على قدرة الحكومات على تسيير شؤون الحكم بصورة فعالة، في كافة أنحاء العالم وليس في بلدان أفريقيا فحسب. |
Le rapport du Secrétaire général porte sur l'incidence des réductions envisagées sur la capacité des États Membres de mener à bien leur dialogue diplomatique. | UN | وأضاف أن تقرير الأمين العام يتعلق بتأثير التخفيضات على قدرة الدول الأعضاء على مواصلة حوارها الدبلوماسي. |
Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر. |
Ces retards posent des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents, et en particulier pour les pays en développement, et ont une influence négative sur la capacité des États Membres à participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | فحالات التأخير في السداد هذه تسبب صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، لا سيما البلدان النامية، وتؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة الدول اﻷعضاء على المساهمة في عمليات حفظ السلام. |
En particulier, les incidences des technologies de l'information sur la capacité des États de réglementer les activités des sociétés transnationales dans le contexte d'une mondialisation croissante devraient être examinées soigneusement. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، إجراء فحص دقيق لأثر تكنولوجيا المعلومات على قدرة الدول على إدارة الشركات عبر الوطنية في عالم آخذ في العولمة. |
Il conviendrait d'étudier les répercussions de la crise économique et financière sur la capacité des États de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. | UN | كما ينبغي إجراء دراسات لقياس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على قدرة الدول على احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها. |
La charge financière additionnelle que cela représente aura certainement un effet sur la capacité des États Membres de verser leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وذكر أن هذه الزيادات سيكون لها من غير شك أثر على قدرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط. |
La troisième partie est consacrée à une réflexion sur la faisabilité de la transposition de ces mécanismes dans les pays en développement, compte tenu en particulier de l'impact du processus de mondialisation sur la capacité des États à réglementer les politiques d'emploi et les politiques économiques. | UN | وأخيراً، يناقش القسم الثالث ما إذا كانت هذه الآليات قابلة للنقل إلى البلدان النامية، لا سيما نظراً للتأثير الذي فرضته عملية العولمة على قدرة الدول على تنظيم عمالتها وسياساتها الاقتصادية. |
L'Office mènera ses activités dans l'optique du développement durable, car ces menaces ont une incidence directe sur la capacité des États à atteindre cet objectif. | UN | وستتخذ إجراءات المكتب ضمن سياق تحقيق التنمية المستدامة، لأن لتلك التهديدات أثرا مباشرا على قدرة الدول على بلوغ ذلك الهدف. |
III. Effets sur la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme 27−62 9 | UN | ثالثاً - الآثار على قدرة الدول اللازمة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان 27-62 10 |
7. La Convention contre la criminalité organisée et ses Protocoles sont les premiers instruments d'application universelle dans leur domaine. Leur prompte entrée en vigueur et leur application subséquente auront un effet tangible sur la capacité des États Membres de coopérer dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | 7- إن اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها هي أول صكوك ذات تطبيق عالمي في مجالها وسيكون لبدء نفاذها سريعا وتنفيذها عقب ذلك أثر ملموس في قدرة الدول الأعضاء على التعاون على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
51. L'Experte indépendante se propose d'examiner la question des processus de mondialisation et de développement et leur impact sur la capacité des États de créer des conditions favorables à la réalisation des droits culturels, en consultation avec tous les acteurs concernés, y compris les entreprises. | UN | 51- تقترح الخبيرة المستقلة أن تتناول مسألة عمليتي العولمة والتنمية وتأثيرهما في قدرة الدول على تهيئة الظروف المواتية لإعمال الحقوق الثقافية، وذلك بالتشاور مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية، بما فيها قطاع الشركات. |
Le Comité a en outre signalé qu'en surveillant le respect par les États des obligations qui leur incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, il découvrait progressivement l'ampleur des incidences des politiques et pratiques économiques internationales sur la capacité des États parties à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى أنه لدى رصدها امتثال الدول لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تزايد إدراكها لمدى تأثير السياسات والممارسات الاقتصادية الدولية في قدرة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد(140). |
3.16 Afin d'améliorer la capacité de l'Organisation de réagir efficacement et rapidement aux conflits, le système d'arrangements relatifs aux forces en attente sera renforcé, selon que de besoin, afin que l'on puisse disposer sans délai d'informations sur la capacité des États Membres de déployer immédiatement des troupes sur le théâtre de nouvelles opérations. | UN | 3-16 وتعزيزا لقدرة المنظمة على التصدي للصراعات على نحو يتسم بالكفاءة والسرعة سيجري، حسب الاقتضاء، تعزيز الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة لكفالة وجود بيانات جاهزة دائما فيما يتعلق بقدرة الدول الأعضاء على الانتشار فورا في أي عمليات جديدة. |
26. Conscient de la grande influence des sociétés pharmaceutiques sur la capacité des États à concrétiser le droit au meilleur état de santé possible, le Rapporteur spécial s'est attelé à un projet d'élaboration de principes directeurs à l'usage des États et des compagnies pharmaceutiques pour l'accès aux médicaments. | UN | 26- وتسليماً بالتأثير الكبير لشركات المستحضرات الصيدلانية على قدرة الحكومات على إعمال الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، شرع المقرر الخاص في عملية إعداد مبادئ توجيهية لشركات المستحضرات الصيدلانية تتعلق بإمكانية الحصول على الأدوية. |
Ces faits conduisaient à s'interroger sur la légitimité du recours privé à la force, sur la capacité des États à contrôler effectivement leur territoire et sur la responsabilité. | UN | وقال إن هذه التطورات تثير أسئلة بشأن مشروعية استخدام القطاع الخاص للقوة، وقدرة الدول على مراقبة إقليمها بشكل فعال، وموضوع المساءلة. |
3) Si, techniquement, le paragraphe 1 concerne l'effet d'un conflit armé sur la capacité des États de conclure des traités, et non leur effet sur les traités eux-mêmes, il a été jugé utile de conserver ce paragraphe pour la clarté de l'exposé. | UN | 3 - ولئن كانت الفقرة 1 تعالج، بدقيق العبارة، أثر النزاع المسلح على أهلية الدول لإبرام الاتفاقات، مقابل أثره على المعاهدات نفسها، فقد رُئي أن من المفيد استبقاء الفقرة لأغراض تفسيرية. |