Dans les autres pays, la vigueur de la production traduisait une forte demande intérieure allant de pair avec un effet négatif des exportations nettes sur la croissance du PIB. | UN | وفي الاقتصادات الأخرى، عكست قوة الناتج طلبا محليا قويا مقترنا بأثر سلبي لصافي الصادرات على نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Une réduction des stocks devrait également avoir un effet négatif sur la croissance du PIB. | UN | ومن المنتظر أيضا أن يكون لإحداث تخفيض في الموجودات أثر سلبي نوعاً ما على نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Il est désormais clair que le fait de se concentrer uniquement sur la croissance du PIB ne garantit pas l'intégration sociale et le plein emploi. | UN | فقد أصبح واضحا أن التركيز على نمو الناتج المحلي الإجمالي وحده لا يضمن تحقيق الإدماج الاجتماعي والعمالة الكاملة. |
Dans ces trois pays, la croissance en 2003 était essentiellement tirée par la demande intérieure privée, les exportations nettes ayant généralement eu un effet négatif sur la croissance du PIB même si une certaine reprise des exportations a été enregistrée en République tchèque et en Hongrie. | UN | وفي البلدان الثلاثة كلها كان النمو في عام 2003 مدفوعا في أغلبه بالطلب المحلي الخاص، وأسهم صافي الصادرات عموما إسهاما سلبيا في نمو الناتج المحلي الإجمالي على الرغم من بعض الانتعاش في الصادرات في الجمهورية التشيكية وهنغاريا. |
De mauvaises conditions météorologiques se sont répercutées sur la production agricole au Ghana, alors qu'en Côte d'Ivoire, l'instabilité politique a continué à avoir des effets négatifs sur la croissance du PIB. | UN | وأثر سوء الأحوال الجوية سلباً في الإنتاج الزراعي في غانا، بينما ظل عدم اليقين السياسي في كوت ديفوار يؤثر سلباً في نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Dans le même temps, les réductions automatiques des dépenses ( < < séquestration > > ) ayant récemment été activées, on estime que les dépenses publiques vont baisser de 4 % en 2013, ce qui influera sur la croissance du PIB à court terme. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأ مؤخراً سريان تخفيضات الإنفاق التلقائية (الاقتطاعات)، وتشير التقديرات إلى أن الإنفاق الحكومي الفعلي سينخفض بنسبة 4 في المائة في عام 2013، مما سيؤثر على نمو الناتج المحلي الإجمالي في المدى القريب. |
32. Les paragraphes qui suivent exposent certains résultats de l'évaluation par la CNUCED de l'impact des TIC sur la croissance du PIB des pays en développement en tant que point de départ à partir duquel de nouveaux travaux de recherche doivent être menés. | UN | 32- تقدم الفقرات التالية بعض النتائج التي أسفرت عنها أعمال الأونكتاد المتعلقة بقياس أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية باعتبار ذلك إشارة لنقطة انطلاق أعمال البحوث الأخرى الواجب الاضطلاع بها. |
Selon des estimations récentes, la croissance de la production pétrolière russe (qui a été l'un des principaux moteurs de l'économie ces dernières années) devrait se ralentir considérablement en 2004 (pour se situer à près de 3 %, après avoir augmenté de 11 % en 2003), ce qui ne manquera pas de se répercuter sur la croissance du PIB. | UN | ووفقا للتقديرات الأخيرة، ينتظر لمعدل نمو إنتاج النفط الروسي (الذي كان قوة دافعة رئيسية للاقتصاد في السنوات الأخيرة) أن يتباطأ بدرجة كبيرة في عام 2004 (إلى حوالي 3 في المائة، بعد أن زاد بنسبة 11 في المائة في عام 2003) مما سيؤثر دون شك على نمو الناتج المحلي الإجمالي(). |
13. De même, les ressources provenant des fonds structurels européens dont a bénéficié l'Espagne ainsi que l'arrivée de nombreux immigrés dans le pays ont eu une incidence positive sur la croissance du PIB, la création d'emplois et la consolidation macroéconomique, de telle sorte que le déficit public a pu être réduit et le taux d'inflation modéré. | UN | 13- فضلاً عن ذلك، كان لوصول أرصدة هيكلية من ميزانيات الاتحاد الأوروبي وهو وصول مهم، وتدفقات الهجرة الداخلة إلى البلد دور إيجابي في نمو الناتج المحلي الإجمالي وتهيئة فرص العمل وتوطيد الاقتصاد الكلي، على نحو أسفر عن اتجاه العجز العام نحو الانخفاض والتخفيف من حدة معدلات التضخم. |