En temps utile, je fournirai des explications plus détaillées sur la façon dont la Commission procédera pendant cette phase. | UN | وسأقدِّم في الوقت المناسب شرحاً أكثر تفصيلاً بشأن كيفية سَيْر أعمال اللجنة خلال هذه المرحلة. |
Je souhaite réitérer que le Japon entend continuer à participer activement aux discussions portant sur la façon d'y parvenir. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أن اليابان ستواصل الاشتراك بنشاط في المناقشة بشأن كيفية تحقيق هذه الاستجابة الفعالة. |
Le chapitre XVI du Programme d'action contient quelques idées sur la façon dont il pourrait être organisé. | UN | ولقد قدم لنا الفصل السادس عشر من برنامج العمل بعض اﻷفكار عن كيفية تنظيم ذلك. |
Elle souhaite connaître les vues de la représentante spéciale sur la façon dont les États pourraient traiter plus efficacement les accusations de violence dans les questions de droit de la famille telles que la garde des enfants et les procédures de séparation. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى آراء الممثلة الخاصة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تتناول بمزيد من الفعالية اتهامات ارتكاب العنف في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، مثل إجراءات احتجاز الطفل وعزله. |
De nombreuses délégations attendent avec intérêt les vues du Haut Commissaire sur la façon de donner suite à cette initiative. | UN | وقالت وفود عديدة إنها تتطلع إلى سماع آراء المفوض السامي حول كيفية دفع المبادرة إلى الأمام. |
On trouvera ci-après les principales conclusions du Rapporteur spécial sur la façon dont les systèmes alimentaires peuvent être organisés pour garantir à chacun le droit à un régime alimentaire adéquat. | UN | وفيما يلي استنتاجاته الرئيسية بشأن الكيفية التي يمكن بها جعل النظم الغذائية تضمن الحق في نمط غذائي ملائم لجميع الأفراد. |
Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. | UN | وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه. |
Les délégations ont également sollicité des explications sur la façon dans le PNUD entendait renforcer le système des coordonnateurs résidents. | UN | وكذلك طالبت الوفود بمزيد من التفاصيل بشأن كيفية اعتزام البرنامج الإنمائي القيام بتعزيز نظام المنسقين المقيمين. |
Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. | UN | والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة. |
Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. | UN | والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة. |
Des discussions auront lieu après les élections sur la façon dont progresser dans ce domaine. | UN | والمناقشات جارية عقب الانتخابات بشأن كيفية إحراز التقدم في مجال العمل هذا. |
Ces études de faisabilité apportent une contribution utile à nos débats sur la façon de mieux atteindre les objectifs et de mieux mettre en oeuvre les résultats de la Conférence. | UN | إن دراستي الجدوى المذكورتين تشكلان إسهاما قيما في مداولاتنا بشأن كيفية النهوض بتنفيذ أهداف ونتائج المؤتمر. |
Pour donner effet à ce droit inhérent, il faudra apporter des changements importants aux arrangements existants; des discussions ont d'ailleurs eu lieu sur la façon d'y parvenir. | UN | وإعمال ذلك الحق اﻷصيل سيتطلب تغييرات هامة للترتيبات القائمة، وقد أجريت مناقشات بشأن كيفية تحقيق ذلك. |
Il faudrait notamment établir des instructionsdétaillées sur la façon de créer et de restaurer les sauvegardes. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اصدار تعليمات تفصيلية عن كيفية إنشاء عناصر الدعم واسترجاعها. |
Que disent les Américains sur la façon dont ces fichues choses ont été volées? | Open Subtitles | ما هي قصّةُ الأمريكان عن كيفية سرقة هذة الأشياء الملعونة ؟ |
Il fournit des informations sur la façon dont ONU-Femmes a contribué à la mise en œuvre des orientations générales de la Commission, y compris des exemples de programmes et d'activités menées au niveau des pays. | UN | ويقدم معلومات عن الكيفية التي تسهم بها الهيئة في قيام اللجنة بتنفيذ التوجيهات المتعلقة بالسياسات بما في ذلك أمثلة على برنامج العمل والأنشطة في مجال البرامج على الصعيد القطري. |
S'agissant du deuxième point de résistance, certains États s'étaient interrogés sur la façon dont la notion de paix était couverte par le mandat de l'UNESCO. | UN | أما العنصر الثاني، فهو أن الدول تساءلت عن الكيفية التي تغطي بها ولاية المنظمة مفهوم السلم. |
Je pense que nous avons toujours le choix sur la façon de raconter les histoires tristes. | Open Subtitles | أنا مؤمنة أن لدينا خيارين في هذا العالم حول كيفية حكاية القصص الحزينة |
Par exemple, un examen récent, par la Commission, de l'examen international des capacités civiles a dégagé de précieuses perspectives sur la façon dont cet examen peut aider à définir une démarche plus cohérente du renforcement des capacités nationales. | UN | فعلى سبيل المثال، أثارت مناقشة عقدتها اللجنة مؤخرا بشأن الاستعراض الدولي للقدرات المدنية وجهات نظر قيمة بشأن الكيفية التي يمكن أن يساعد بها الاستعراض في صوغ نهج أكثر اتساقا لتنمية القدرات الوطنية. |
La discussion a surtout porté sur la façon dont il fallait procéder dans le cas de l'Afrique. | UN | وتركزت المناقشة على كيفية القيام بذلك في حالة افريقيا. |
En cinquième lieu, enfin, je partagerai notre point de vue sur la façon dont tous les pays peuvent contribuer à préserver l'environnement spatial pour les générations futures. | UN | وأخيراً، سأعرض وجهة نظرنا حول الكيفية التي يمكن بها لجميع البلدان الإسهام في الحفاظ على بيئة الفضاء للأجيال القادمة. |
Ces technologies habilitantes peuvent influer sur la façon dont les sciences sont dirigées et appliquées. | UN | ومن شأن هذه التكنولوجيات التمكينية أن تؤثر في كيفية توجيه العلوم وتطبيقها. |
Un accord semble se dégager en faveur d'un abandon progressif, mais on ne s'entend toujours pas sur la façon de procéder. | UN | ويبدو أن اتفاقا بدأ يتشكل في اتجاه التخلي التدريجي، غير أن الاتفاق لم يحصل بعد بشأن طريقة القيام بذلك. |
Nous n'avons que faire des conseils de juristes au chômage sur la façon de gérer notre pays. | UN | ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا. |
Néanmoins, les principaux partis politiques ne sont pas d'accord sur la façon de procéder. | UN | إلا أن الأحزاب السياسية الرئيسية ما زالت منقسمة بشأن سبل المضي قدما بها. |
Il faut donc que l'accord prévoie des dispositions sur la façon de les régler. | UN | ولهذا السبب، من المهم أن يتضمن الاتفاق أحكاما لكيفية تسوية تلك الخلافات. |
Je voudrais axer ma déclaration sur la façon dont Malte contribue au renforcement du dialogue entre les civilisations dans sa propre région, la Méditerranée. | UN | وفي بياني، أود أن أركز على الكيفية التي تسهم بها مالطة في تعزيز الحوار بين الحضارات في منطقتها، البحر الأبيض المتوسط. |
La Directrice générale a ajouté que le secrétariat était toujours disposé à examiner favorablement toute suggestion sur la façon d'améliorer les méthodes de travail du Conseil d'administration. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية أن الأمانة ترحب دوما بالمقترحات المتعلقة بكيفية تحسين طرائق عمل المجلس. |
Une délégation a demandé des précisions sur la façon dont ONU-Femmes entendait garantir l'impartialité et l'indépendance des évaluateurs. | UN | وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي ستكفل بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة حياد المقيِّمين واستقلالهم. |