L'économie doit être fondée sur la fourniture de biens et de services publics plutôt que sur la consommation débridée. | UN | ومن ثم ينبغي أن يقوم الاقتصاد على توفير سلع وخدمات عامة بدلاً من أن يتخذ أساسا له النزعة الاستهلاكية غير المحدودة. |
Elle a concentré ses efforts sur la fourniture de conseils techniques, le soutien matériel et la formation des professionnels de la santé. | UN | وركزت جهود منظمة الصحة العالمية على توفير التوجيه التقني والدعم المادي والتدريب لاختصاصيي الرعاية الصحية. |
Mon gouvernement continuera de travailler sur la prévention, le suivi et le contrôle de la maladie ainsi que sur la fourniture de soins accrus à tous les malades. | UN | وستواصل حكومتي العمل على تحقيق الوقاية من المرض ومتابعته ورصده وكذلك على توفير رعاية أكبر لكل المرضى. |
Atelier sur la fourniture de services électroniques dans la société civile | UN | حلقة عمل بشأن تقديم الخدمات الالكترونية في المجتمع المدني |
Stage sur la fourniture de services informatiques dans la société civile | UN | حلقة عمل بشأن تقديم الخدمات الإلكترونية في المجتمع المدني |
Enfin, les ministres sont convenus d'adopter des lignes directrices portant sur la fourniture de l'aide alimentaire. | UN | وأخيراً، اتفق الوزراء على اعتماد مبادئ توجيهية بشأن توفير المعونة الغذائية. |
:: Assistance et conseils pour l'enquête sur la fourniture de fonds, d'avoirs financiers ou de ressources économiques à des personnes et des organisations liées au terrorisme. | UN | :: تقديم المساعدة والتوجيه في التحقيقات المتعلقة بتوفير الأموال أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية للأشخاص أو المنظمات المرتبطة بالإرهاب. |
Il s'inquiète cependant de voir que l'accent est mis sur la fourniture de services en marge de la société plutôt que sur l'insertion. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التركيز ينصب على توفير خدمات منفصلة لا على الإدماج. |
Il s'inquiète cependant de voir que l'accent est mis sur la fourniture de services en marge de la société plutôt que sur l'insertion. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التركيز ينصب على توفير خدمات منفصلة لا على الإدماج. |
La destruction et l'absence d'infrastructures sociales ont eu un effet dévastateur sur la fourniture de services sociaux. | UN | وكان لتدمير الهياكل الأساسية الاجتماعية أو غيابها تأثير مدمر على توفير الخدمات الاجتماعية. |
Certains avaient mis en place de nouvelles institutions de financement du logement ou avaient revitalisé les institutions existantes, en axant leurs efforts sur la fourniture de crédits au logement pour les groupes à faible revenu. | UN | وأقام بعضها مؤسسات تمويل سكني جديدة أو أعاد تجديدها، مع التركيز على توفير الائتمانات الإسكانية لمجموعات الدخل المنخفض. |
Dans cette nouvelle optique, l'accent est mis davantage sur l'obtention de résultats que sur la fourniture de produits et de services. | UN | ومن هذا المنظور الجديد، فإن التركيز ينصب على تحقيق النتائج أكثر مما ينصب على توفير النواتج والخدمات. |
Les principes qui régissent l'appui logistique aux opérations de maintien de la paix sont désormais beaucoup plus centrés sur la fourniture de capacités d'appui que sur la fourniture de matériel. | UN | فمفاهيم الدعم اللوجيستي لعمليات حفظ السلام هي الآن أكثر تركيزا على توفير قدرات الدعم منها على تقديم الأصول. |
ii) Cours, séminaires et ateliers de formation : atelier sur la fourniture de services électroniques dans la société civile; | UN | ' 2` عقد دورات تدريبية وحلقات دراسية وحلقات عمل: حلقة عمل بشأن تقديم الخدمات الالكترونية في المجتمع المدني؛ |
Cela signifie parvenir à un accord avec les ministères chargés de domaines spécifiques de la politique sur la fourniture de soutien et l'assistance pour la réalisation de leurs objectifs. | UN | وهذا يعني التوصل إلى اتفاق مع الوزارات المسؤولة عن مجالات معينة من هذه السياسة بشأن تقديم الدعم والمساعدة لها في تحقيق أهدافها. |
Un prestataire de soins de santé n'est pas tenu de conclure un accord sur la fourniture de soins de santé à un patient si cela est contraire à ses croyances personnelles. | UN | ولا يلزم أن يعقد مقدم الرعاية الصحية اتفاقا بشأن تقديم الرعاية الصحية مع المريض إذا كان من شأن ذلك أن يتعارض مع عقيدته الشخصية. |
Le Département est en train de mettre au point d'autres directives et normes et de réviser le projet de modèle de mémorandum d'accord sur la fourniture de contingents. | UN | وأضاف أنه يجري وضع مبادئ توجيهية ومعايير للسلوك وأنه يجري تنقيح مشروع مذكرة التفاهم النموذجية بشأن توفير القوات. |
En outre, l'ONU et l'OIAC s'emploient à conclure un mémorandum d'accord avec la République arabe syrienne sur la fourniture de services médicaux au personnel de la Mission conjointe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية إلى إبرام مذكرة تفاهم مع الجمهورية العربية السورية بشأن توفير الخدمات الطبية لأفراد البعثة المشتركة. |
Comme il est indiqué dans le rapport annuel pour 1999, les consultations engagées avec plusieurs donateurs sur la fourniture de fonds ciblés mais programmables devaient déboucher sur des résultats en 2000. Il en est effectivement résulté une augmentation considérable des fonds de ce type. | UN | ومثلما ورد في التقرير السنوي لعام 1999 فإنه من المتوقع أن تظهر في عام 2000 نتائج المشاورات الجارية مع عدد من الجهات المانحة بشأن توفير أموال مستهدفة ولكنها قابلة للبرمجة. |
Facteurs externes : Les pays qui fournissent des contingents et des forces de police coopèrent afin que les mémorandums d'accord sur la fourniture de contingents, d'unités de police constituées et de matériel soient établis et mis en œuvre en temps voulu; les fournisseurs peuvent livrer les marchandises et les services dans les délais convenus. | UN | تتعاون البلدان المساهمة بالقوات وبأفراد الشرطة لضمان القيام في الوقت المناسب بإنجاز وتنفيذ مذكرات التفاهم المتعلقة بتوفير القوات وأفراد وحدات الشرطة المشكّلة والمعدات المملوكة للوحدات؛ ويكون البائعون والمورّدون قادرين على توفير السلع والخدمات في الوقت المحدد الفئـة |
La Commission a sollicité, de la part des gouvernements, des informations sur la fourniture de tels articles. | UN | وسعت اللجنة إلى الحصول على معلومات من الحكومات بشأن توريد هذه اﻷصناف. |
En dépit des difficultés logistiques croissantes pesant sur la fourniture de l'assistance technique, les ressources nécessaires en personnel d'encadrement avaient été dûment allouées à ce programme de travail pour permettre à la CNUCED de préserver les progrès accomplis. | UN | وعلى الرغم من تزايد المصاعب اللوجستية التي تؤثر في تنفيذ برامج المساعدة التقنية، فإن تخصيص الموارد الكاملة من الموظفين الفنيين اللازمين لتنفيذ هذه البرامج قد بات الآن أمراً ممكناً، مما يمَكِّن الأونكتاد من مواصلة ما أحرزه مؤخراً من تقدم. |
Le Comité recommande à l'UNICEF de veiller à faire respecter par ses bureaux de pays les dispositions de la circulaire financière no 15 (Rév. 3) sur la fourniture de reçus officiels par les bénéficiaires d'une assistance en espèces. | UN | 52 - يوصي المجلس بأن تكفل اليونيسيف امتثال مكاتبها القطرية للتعميم المالي رقم 15 (التنقيح 3) بشأن استصدار إيصالات رسمية من الجهات المتلقية للمساعدة النقدية. |
Les activités du Programme seront axées plus directement sur la fourniture de services et inspirées par les besoins et aspirations des gouvernements et autres bénéficiaires et partenaires. | UN | وسيتوخى البرنامج في أنشطته أن يزداد توجهها بدرجة ملموسة الى تقديم الخدمات وأن يكون محركها هو احتياجات وتطلعات الحكومات وغيرها من المنتفعين بأنشطته والشركاء فيها. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |