ويكيبيديا

    "sur la légalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في قانونية
        
    • في شرعية
        
    • بشأن قانونية
        
    • بشأن شرعية
        
    • في مدى قانونية
        
    • في مشروعية
        
    • بشأن مشروعية
        
    • بشأن مدى قانونية
        
    • على شرعية
        
    • بتحري قانونية
        
    • بشأن عدم شرعية
        
    • على سيادة القانون
        
    • على مدى قانونية
        
    • فيما يتعلق بمشروعية
        
    • في مدى مشروعية
        
    Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. UN ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم.
    Certains membres ont estimé qu'un lien analogue pourrait être établi à l'ONU, mais d'autres se sont interrogés sur la légalité d'une telle mesure. UN وبينما رأى بعض الأعضاء إمكانية إيجاد مثل هذا الربط داخل الأمم المتحدة، تشكك آخرون في قانونية مثل هذا الربط.
    Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. UN وقالت إنها ترى أن محكمة الاستئناف هي التي يؤول إليها أمر البت في شرعية الاحتجاز.
    En 1996, la Cour internationale de Justice avait confirmé ce principe dans son avis consultatif sur la légalité de la menace d'emploi ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد عززت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ سنة 1996 في فتواها بشأن قانونية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها.
    Un nouveau projet de résolution où la Première Commission demande l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la légalité de la menace d'emploi ou de l'emploi des armes nucléaires a été présenté. UN وقدم مشروع قرار جديد طلبت فيه اللجنة فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    L'État partie doit sans tarder prendre des mesures pour que les tribunaux puissent se prononcer le plus rapidement possible sur la légalité des détentions. UN فينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لتمكين المحاكم من البت بأسرع وقت ممكن في مدى قانونية حالات الاحتجاز.
    Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d'introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention; UN معلومات عن الضمانات المكفولة لأي شخص له مصلحة مشروعة في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في مشروعية احتجاز؛
    La Charte n'exclut nullement le recours à un avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN ولا يستثني الميثاق التماس فتوى بشأن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Il aurait également été privé de la possibilité d'introduire un recours afin qu'il soit statué sur la légalité de sa détention, en violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Ces conseils ont sept semaines pour se prononcer sur la légalité ou le caractère arbitraire d'un placement en détention préventive. UN وتُمهل هذه المجالس سبعة أسابيع للبت في قانونية أو تعسفية الحجز في الحبس الاحتياطي.
    Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. UN وترى أن محكمة الاستئناف هي التي تبت في شرعية الاحتجاز.
    Le recours permet de saisir le doyen du tribunal de première instance sur la légalité de l'arrestation et de la détention d'une personne. UN ويتيح سبيل الانتصاف هذا المثول أمام كبير قضاة المحكمة الابتدائية لكي يفصل في شرعية توقيف الشخص واحتجازه.
    En 1996, la Cour internationale de Justice avait confirmé ce principe dans son avis consultatif sur la légalité de la menace d'emploi ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد عززت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ سنة 1996 في فتواها بشأن قانونية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها.
    Aucune procédure judiciaire n'a été tenue en vue de statuer sur la légalité de leur détention et aucune ordonnance judiciaire de placement en détention n'a jamais été délivrée à leur encontre. UN ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم.
    Le Bureau du conseiller juridique de la Direction générale se prononce sur la légalité de la décision d'expulsion dont l'exécution est confiée à la Commission des étrangers. UN ويصدر مكتب المستشار القانوني التابع للهيئة الفتوى المطلوبة بشأن شرعية الحكم، الذي ستنفذه اللجنة المعنية بشؤون الأجانب.
    Lorsqu'ils statuent sur la légalité des décisions administratives en matière d'asile, les tribunaux ont pleine juridiction. UN ولدى النظر في مدى قانونية القرارات الإدارية في مجال اللجوء، تتمتع المحاكم بكامل الاختصاص.
    Il ressort, en outre, des déclarations de l'auteur qu'il n'a pu introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention. UN ويتبين من أقوال صاحب البلاغ أنه لم يكن قادراً على اللجوء إلى محكمة للبت فوراً في مشروعية احتجازه.
    La Cour internationale de Justice a renforcé ce principe en 1996 dans son avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد أيدت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ في فتواها بشأن مشروعية استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه.
    De l’avis de ce même membre, ce type de mécanisme ne manquerait pas d’être utile dans la mesure où il permettait aux parties, avant qu’une décision ne soit prise, d’obtenir un avis juridique fiable sur la légalité de la décision considérée. UN ٢٠٨ - ورأى أن هذه اﻷفرقة ستكون ذات قيمة إذ أنها تتيح لﻷطراف، قبل اتخاذ القرار، الحصول على بيان قانوني من جهة اختصاص بشأن مدى قانونية هذا القرار.
    6. La délégation israélienne a expliqué que le renouvellement du placement en internement administratif pouvait être contesté et réexaminé mais Lord Colville sait que cet examen ne porte pas sur le fond mais seulement sur la légalité de la mesure d'internement. UN ٦- وتعليقا على ما ذكره الوفد اﻹسرائيلي من إمكان الطعن في تجديد الاحتجاز اﻹداري وإعادة النظر فيه، قال اللورد كولفيل إنه يعلم أن هذه المراجعة لا تتناول الموضوع وإنما تقتصر على شرعية إجراء الاحتجاز.
    Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. UN غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم.
    De l'avis de la Malaisie, l'avis consultatif émis récemment par la Cour internationale de Justice sur la légalité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires est encourageant. UN وتشعر ماليزيا بالتشجيع إزاء الفتوى اﻷخيرة لمحكمة العدل الدولية بشأن عدم شرعية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Ils se sont dits profondément convaincus que sa force innée le mettait en mesure de continuer à oeuvrer très utilement à l'édification d'un nouvel ordre mondial fondé sur la légalité, la non-discrimination, l'équité et la coopération. UN وأعربوا عن عميق اقتناعهم بأن قوة الحركة المتأصلة فيها تؤهلها لمواصلة القيام بدور من أكثر اﻷدوار البناءة في إرساء أسس نظام عالمي جديد قائم على سيادة القانون وعدم التمييز والانصاف والتعاون.
    En revanche, les constatations du Comité ne donnent lieu au réexamen d'une décision rendue par une juridiction nationale que lorsque la violation du Pacte constatée par le Comité a des conséquences sur la légalité et le bien-fondé de la décision en question. UN وبالمقابل، فإن آراء اللجنة لا تؤدي إلى إعادة النظر في قرار اتخذته محكمة وطنية إلا إذا كانت لانتهاك العهد الذي لاحظته اللجنة آثار على مدى قانونية وصحة القرار قيد النظر.
    2. La présente annexe contient les observations du Bureau du conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) sur la légalité de l'indice unique pour les personnes en poste à Genève. UN ٢ - ويتضمن هذا المرفق ملاحظات مكتب المستشار القانوني للمنظمة العالمية للملكية الفكرية فيما يتعلق بمشروعية الرقم القياسي الواحد لتسوية مقر العمل فيما يتصل باﻷشخاص العاملين في جنيف.
    En outre, l'Inspecteur général des renseignements et de la sécurité peut enquêter sur la légalité, la régularité, l'efficacité et l'adéquation des évaluations des risques pour la sécurité que peuvent présenter des nonressortissants effectuées par l'Agence du renseignement. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للمفتش العام للاستخبارات والأمن أن يحقق في مدى مشروعية وسلامة وفعالية وملاءمة التقييمات الأمنية لغير المواطنين التي تقوم بها الوكالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد